1 Coríntios 11

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ipak imas pugipech yekin pasin kobi douk yek yagipech Krais ananin umu.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Wihlu wehlu ipak ulkwip polomu yek ali pahwen dadag pagipechen yekin balan douk yaklipepeyen uli. Douk namudak ali nameitu yek yenehilau-mepu yatuk ipakich yeguh chakih.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Wakuli nameitu yek yakli ipak imas pudukemu enyudak balan umu ababuk nyultab ipak punak pupe punek lotu abali. Balan enyudak. Krais ananinu Diginali douk God. Ali hanatimaguk almam amaminu Diginali douk Krais, ali almatok okwokwinu nebenali douk okwokwinu alman.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Douk namudak ali sapos ananu alman nichukal ananim boglom ali nunek beten o nuklipech enen balan douk God ananin Michin nyaklipanu-enyimu, anan douk naunih Krais ananin yeul nyabih.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Wakuli sapos onok almatok kobi kwichukal okwokwim boglom ali kwunek beten o kwuklipech enen balan douk God ananin Michin nyaklipok-enyimu, okwok douk kwaunih okwokwinu alman ananin yeul nyabih. Okwok kwonek namudak ali okwok ablan nyeilok kobi douk kwohwalu okwokwim boglom umu.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Ali sapos almatok kobi kwunechukal boglom umu, okwok imas kwubleam banam. Wakuli almagou isave ablanyi-geiwomu uble balagas banagas o wuhwalagas umu. Douk namudak ali owo iken wichukalugas.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Ali almam kobi hichukal amamigas balagas, wak. Umu moneken, amam douk hagilapech umu agundak God nanubu dodogowinu nahiyatik umu. Ali almagou douk wogilapech agundak almam dodogowim hahiyatik umu.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Umu moneken, seiwak God wo nulau anagun almatokwihw yegenyihw ali nunek alman e, wak. Anan nalau anagun almanihw yegenyihw ali nenek almatok.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ali chopuk, God douk wo ulkum mulomu almatok ali nunek alman umu nugakomok e, wak. Anan ulkum molomu alman ali nenek almatok umu kwugakomanu.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Douk namudak ali ipak pupe punek lotu abali, almagou imas wichukal balagas. Owo wichukalugas umu echudak God ananich yopichi enselahas douk chanepu chape uli chutulu ali chukli wosik, owo douk wape chakamomu owowim almam.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Apak douk monek pas apakinu Diginali ali mape chakamomu anan. Ali almatok okwok otuk deke kobi kwupe. Ali alman atunu ele, anan chopuk deke kobi nupe, wak. Echech biech chanaga-kogamu ali dakio chape.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 God douk nalau anagun alman ananihw yegenyihw ali nenek almatok. Ali douk namudak ati, nameitu anan nenek almam ali almagou womlali. Ali God douk bawagas umu elpech chanu chanatimaguk enechi enech echudak.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Ipak yet punenek skelim umu enyudak balan umu ipak yet. Enyudak pasin umu almagou kobi wichukal owowigas balagas ali wunek beten umu God umu, enyen douk wo yopinyi e.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ali apak elpech apakin save douk nyagilapepu namudak. Enyen douk wo kalbamu almam amamip bogolep putoglu nebepimu e, wak.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Wakuli sapos almagou owowip bogolep putoglu lowipumali, epep douk penekou wataglu dudukou. Umu moneken, God anan yet nakou lougasi balagas umu sichukal owowip bogolep.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Wakuli sapos enen elpen nyukli wak umu nyugipech enyudak balan umu, enyen imas nyudukemech umu apak douk wo mugipechuk enen kipainyi pasin e, wak. Apak douk magipech enyudak atin pasin douk chanatimaguk God ananich elpech chape ihalub silisili ilub walub uli chagipechen uli.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Nameitu yek yakli iklipepu enen dodogowinyi balan. Wakuli yek eke kobi ituk ipakich yeguh chukih, wak. Umu moneken, ababuk nyultab ipak panak pape penek lotu ali peneken uli pasin douk wo kwalowi omi nyugakomepu ati e. wak. Enyen isave nyenekepu pape sisahw.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Susubati yek yakli iklimu enyudak. Ababuk nyultab ipak God ananipu elpech panak pape penek lotu abali, ipak isave papemu pakli puneyais umu ati. Ali yek yemnek balan umu ipak penek namudak umu ali yakli ati eke adul.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Adul, ipak imas puneyais-umomu echebuk elpech douk chagipech duldulin pasin God naklien uli chunowoleh chutoglu yopugunmu.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Douk namudak ali woligun ipak pahwogun panak ababuk nyultab panak penek lotu abali douk wo Diginali ananigun e.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Ipak panatimaguk atin ati isave penek wisnabul pahul ipakich kakwich pachah. Ipak wo pichukabal kipaichi elpech umu pukech enech kakwich e. Douk namudak ali enech nyulub blach chape, ali kipaichi chawak wolobaibali wainibal abal ali chagugaku.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Ati ipak wilag wakepamu pupe puwak kakwich uli abal umu waka? O ipak pechegeik God ananich elpech pakli echech yowechi ali ipak wo pukech enech kakwich echebuk kakwich wakechi e ali penekech ablan? Waka pakli yek eke ituk ipakich yeguh umu enyudak pasin ipak peneken uli?
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 — ausente —
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Douk amam hatowah heyatatu ali anan nohul kap wainibal abal bloleyopi ali nenek namobuk ati ali nakli, “Abaludak abal douk yekin nupolein dodogowinyi balan kontrak. Yekig butog douk eke gutukwlemu gutal ipak uli eke gwunek enyudak kontrak nyutoglu dodogowin. Ali ababuk nyultab ipak puwak abaldak abal umu, ipak imas puneken umu ulkwip pulomu yek.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Ali ababuk nyultab ipak puwak atudak bret, ali puwak abal apudak kap umu, ipak puneken umu pugilapech umu agundak Diginali nagak umu. Ali ipak pupe punek namudak ati aliga punak putoglomu ahabuk nyumnah anan nutanamali ahi.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Douk namudak ali sapos enen elpen enyenyin tinytin kobi nyulu duldul ali nyuwak Diginali ananigun woligun, atudak bret tunu abal meyoh umu, enyen douk nyenek yowenyimu Diginali ananihw yegenyihw hwanu ananig butog. Ali enyen douk balan nyapenyin umu nyenek enyudak yowenyimu.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Wakuli susubati, elpen imas nyunek skelim umu enyenyin tinytin iyuh ali adakio nyuwak atudak bret tunu abaldak abal.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Umu moneken, sapos enyen kobi nyudukemu bawogenyumu balan umu Diginali ananihw yegenyihw ababuk nyultab enyen nyuwak atudak bret tunu abaludak abal abalimu, agagun douk enyen yet nyenenekagu.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ali ipak douk penek namudak ali wolobaipali wo dodogowipu e. Ali wolobaipali agasudak saepu ali enech chagak.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Wakuli sapos susubati apak munek skelim umu apak yet kalbu ele, Diginali deke nunek skelimumapu ali kobi nutik enen balan nyupenyupu, wak.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Wakuli sapos Diginali nunek skelim umu apakin pasin ali nugabeyapamu, anan douk nenekapu namudak umu nunekapu mutoglu duldulipali elpech umu kwali apak kobi munu apudak atapichi elpech munechagiuk munak muwichuk, wak.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Douk namudak ali ipak yekipu elpech. Ababuk nyultab ipak punak pupemu puwak Diginali ananigun woligun abali, ipak imas pichukabal kipaichi.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ali sapos enen elpen nyulub blen umu, enyen imas nyichahi enyenyitu wilpat. Ali ababuk nyultab ipak punak pupe punek lotumu, ipak eke kobi punek enen yowenyi. Ali Diginali nunek skelim-umepamu, anan eke kobi nutik enen balan nyupenyipu, wak.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.