1 Coríntios 11

God Ananin Balan (APEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ipak imas pugipech yekin pasin kobi douk yek yagipech Krais ananin umu.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Wihlu wehlu ipak ulkwip polomu yek ali pahwen dadag pagipechen yekin balan douk yaklipepeyen uli. Douk namudak ali nameitu yek yenehilau-mepu yatuk ipakich yeguh chakih.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Wakuli nameitu yek yakli ipak imas pudukemu enyudak balan umu ababuk nyultab ipak punak pupe punek lotu abali. Balan enyudak. Krais ananinu Diginali douk God. Ali hanatimaguk almam amaminu Diginali douk Krais, ali almatok okwokwinu nebenali douk okwokwinu alman.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Douk namudak ali sapos ananu alman nichukal ananim boglom ali nunek beten o nuklipech enen balan douk God ananin Michin nyaklipanu-enyimu, anan douk naunih Krais ananin yeul nyabih.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Wakuli sapos onok almatok kobi kwichukal okwokwim boglom ali kwunek beten o kwuklipech enen balan douk God ananin Michin nyaklipok-enyimu, okwok douk kwaunih okwokwinu alman ananin yeul nyabih. Okwok kwonek namudak ali okwok ablan nyeilok kobi douk kwohwalu okwokwim boglom umu.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ali sapos almatok kobi kwunechukal boglom umu, okwok imas kwubleam banam. Wakuli almagou isave ablanyi-geiwomu uble balagas banagas o wuhwalagas umu. Douk namudak ali owo iken wichukalugas.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Ali almam kobi hichukal amamigas balagas, wak. Umu moneken, amam douk hagilapech umu agundak God nanubu dodogowinu nahiyatik umu. Ali almagou douk wogilapech agundak almam dodogowim hahiyatik umu.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Umu moneken, seiwak God wo nulau anagun almatokwihw yegenyihw ali nunek alman e, wak. Anan nalau anagun almanihw yegenyihw ali nenek almatok.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Ali chopuk, God douk wo ulkum mulomu almatok ali nunek alman umu nugakomok e, wak. Anan ulkum molomu alman ali nenek almatok umu kwugakomanu.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Douk namudak ali ipak pupe punek lotu abali, almagou imas wichukal balagas. Owo wichukalugas umu echudak God ananich yopichi enselahas douk chanepu chape uli chutulu ali chukli wosik, owo douk wape chakamomu owowim almam.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Apak douk monek pas apakinu Diginali ali mape chakamomu anan. Ali almatok okwok otuk deke kobi kwupe. Ali alman atunu ele, anan chopuk deke kobi nupe, wak. Echech biech chanaga-kogamu ali dakio chape.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 God douk nalau anagun alman ananihw yegenyihw ali nenek almatok. Ali douk namudak ati, nameitu anan nenek almam ali almagou womlali. Ali God douk bawagas umu elpech chanu chanatimaguk enechi enech echudak.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ipak yet punenek skelim umu enyudak balan umu ipak yet. Enyudak pasin umu almagou kobi wichukal owowigas balagas ali wunek beten umu God umu, enyen douk wo yopinyi e.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Ali apak elpech apakin save douk nyagilapepu namudak. Enyen douk wo kalbamu almam amamip bogolep putoglu nebepimu e, wak.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Wakuli sapos almagou owowip bogolep putoglu lowipumali, epep douk penekou wataglu dudukou. Umu moneken, God anan yet nakou lougasi balagas umu sichukal owowip bogolep.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Wakuli sapos enen elpen nyukli wak umu nyugipech enyudak balan umu, enyen imas nyudukemech umu apak douk wo mugipechuk enen kipainyi pasin e, wak. Apak douk magipech enyudak atin pasin douk chanatimaguk God ananich elpech chape ihalub silisili ilub walub uli chagipechen uli.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nameitu yek yakli iklipepu enen dodogowinyi balan. Wakuli yek eke kobi ituk ipakich yeguh chukih, wak. Umu moneken, ababuk nyultab ipak panak pape penek lotu ali peneken uli pasin douk wo kwalowi omi nyugakomepu ati e. wak. Enyen isave nyenekepu pape sisahw.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Susubati yek yakli iklimu enyudak. Ababuk nyultab ipak God ananipu elpech panak pape penek lotu abali, ipak isave papemu pakli puneyais umu ati. Ali yek yemnek balan umu ipak penek namudak umu ali yakli ati eke adul.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Adul, ipak imas puneyais-umomu echebuk elpech douk chagipech duldulin pasin God naklien uli chunowoleh chutoglu yopugunmu.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Douk namudak ali woligun ipak pahwogun panak ababuk nyultab panak penek lotu abali douk wo Diginali ananigun e.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Ipak panatimaguk atin ati isave penek wisnabul pahul ipakich kakwich pachah. Ipak wo pichukabal kipaichi elpech umu pukech enech kakwich e. Douk namudak ali enech nyulub blach chape, ali kipaichi chawak wolobaibali wainibal abal ali chagugaku.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Ati ipak wilag wakepamu pupe puwak kakwich uli abal umu waka? O ipak pechegeik God ananich elpech pakli echech yowechi ali ipak wo pukech enech kakwich echebuk kakwich wakechi e ali penekech ablan? Waka pakli yek eke ituk ipakich yeguh umu enyudak pasin ipak peneken uli?
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Douk amam hatowah heyatatu ali anan nohul kap wainibal abal bloleyopi ali nenek namobuk ati ali nakli, “Abaludak abal douk yekin nupolein dodogowinyi balan kontrak. Yekig butog douk eke gutukwlemu gutal ipak uli eke gwunek enyudak kontrak nyutoglu dodogowin. Ali ababuk nyultab ipak puwak abaldak abal umu, ipak imas puneken umu ulkwip pulomu yek.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ali ababuk nyultab ipak puwak atudak bret, ali puwak abal apudak kap umu, ipak puneken umu pugilapech umu agundak Diginali nagak umu. Ali ipak pupe punek namudak ati aliga punak putoglomu ahabuk nyumnah anan nutanamali ahi.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Douk namudak ali sapos enen elpen enyenyin tinytin kobi nyulu duldul ali nyuwak Diginali ananigun woligun, atudak bret tunu abal meyoh umu, enyen douk nyenek yowenyimu Diginali ananihw yegenyihw hwanu ananig butog. Ali enyen douk balan nyapenyin umu nyenek enyudak yowenyimu.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Wakuli susubati, elpen imas nyunek skelim umu enyenyin tinytin iyuh ali adakio nyuwak atudak bret tunu abaldak abal.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Umu moneken, sapos enyen kobi nyudukemu bawogenyumu balan umu Diginali ananihw yegenyihw ababuk nyultab enyen nyuwak atudak bret tunu abaludak abal abalimu, agagun douk enyen yet nyenenekagu.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ali ipak douk penek namudak ali wolobaipali wo dodogowipu e. Ali wolobaipali agasudak saepu ali enech chagak.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Wakuli sapos susubati apak munek skelim umu apak yet kalbu ele, Diginali deke nunek skelimumapu ali kobi nutik enen balan nyupenyupu, wak.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Wakuli sapos Diginali nunek skelim umu apakin pasin ali nugabeyapamu, anan douk nenekapu namudak umu nunekapu mutoglu duldulipali elpech umu kwali apak kobi munu apudak atapichi elpech munechagiuk munak muwichuk, wak.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Douk namudak ali ipak yekipu elpech. Ababuk nyultab ipak punak pupemu puwak Diginali ananigun woligun abali, ipak imas pichukabal kipaichi.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ali sapos enen elpen nyulub blen umu, enyen imas nyichahi enyenyitu wilpat. Ali ababuk nyultab ipak punak pupe punek lotumu, ipak eke kobi punek enen yowenyi. Ali Diginali nunek skelim-umepamu, anan eke kobi nutik enen balan nyupenyipu, wak.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.