Filemom 1

Sa'a New Testament (APB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saediananga mwaani'emere'i a Pol na a Timoti, huni'o Pilimon. Ineu a Pol, nou ii'o i nume ni ho'o i tehula'ana asunge a Jisas Kraes, na aasike maa'i a Timoti ko pe'ieu ienini huni uusu-uusu weu huni'o, Pilimon. I'oe, o tohungei esu diana pe'i'emeelu nana God, na i'oe oto tohungei malahumeelu.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Mere ko uusu-uusu no'one hunie tohungei eesimeelu a Apia, na a Akipas, nge ko esu no'one nana a Jisas mala ikolu. Na mere ko uusu-uusu no'one hunie mo iini aana soihaada'inge nge kire ko lae-lae mai huni aarea God no'one wau i nume i'oe.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 No ko aarea God Aamaka na a Jisas Kraes Aalaha ikie uri hahu'ana manata-diananga na hanuelamanga ke ii'o pe'i'omu.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Ahutana maholo no ko aare-aarea God talamu, Pilimon, no ko paalahea God oto liutaa haahi'o.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 No ko aama-aamasito'o aamu sulie no ko rorongoa uri o ko tohungei manata diana liutaa hunie ahutana mwala a God, na hiiwalaimolinge i'oe e susu i lalo aana Jisas Aalaha ikie.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Na no ko aarea God uri o ke asu hiito'o aana ha'arongolana mwala i sulie a Jisas hunie ikire no'one kire ke hiiwalaimoli aana. Na aana o kei esu urine, nge o ke si saenanau oto hiito'o lo'u i sulie ahutana mo ha'adiana'anga nge a God ko nii-nii'i mei hunikie aena kie lado oto pe'ie a Kraes.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Malahuku diana, manata-diananga i'oe hunie mwala a God e da kire ko tohungei hii diana, na aena mei olana o da ineu no'one, no ko tohungei ilenimwa'e na saeku e susu.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Oto aena urinena, no ko eitanai'o hunie o ke asuie nga mei ola hunieu. Mala uri saeku hunie, nou sai unue mola huni'o aana nanamanga ineu mala nga hurula'aa a Kraes hunie o ke asuie mola hunieu, ta'e nou ka'a sare asuie ike urine. !Ha'ike! Nou sa'a dau rarahi'o ike, ta'e aena aana kure ko manata diana hunikure hailiu, nge no ko sare kele ai-eitanai'o mola hunie o ke pe'ieu. Oto no ko ere huni'o ie mala ineu ngaeta repo, nge nou ii'o oto i laona nume ni ho'o si'iri aena aana no ko taroha'inie walana a Jisas Kraes.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 — ausente —
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Oto no ko eitanai'o hunie o ke aamasie lo'u kaleku a Onesimas, sulie maholo nou ii'o i nume ni ho'o ie nou ha'a-ha'a-uusulie na e hiiwalaimoli oto aana Kraes. Oto e urihana e ne'i kaleku to'ohuu oto.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Nou saie taane uri hola'ina'o e ka'a sai pe'i'o ike, ta'e maholo ienini kei sai pe'ikure oto hiito'o.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Oto no ko uusunge'i eeliho'i oto wau aana i seemu ie, ma'alana uri nou tohungei sae paine taane haahie.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Nou sae haahie ue hunie ke ii'o ka'u pe'ieu oolisi'o hunie ke pe'ieu aana maholo nou ii'o i laona nume ni ho'o i tehula'ana taroha'inilana a Jisas.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Ta'e nou ka'a sare da ike leune na nou ka'a hola'i ere pe'i'o, mwaanie uri o sa'a ilenimwa'e ike haahie. Aana nou ka'a sare dau rarahi'o ike huni esuie mei ola diana urine, ta'e saeku hunie i'oe mola maraamu o ke ne'isae ni esuie.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Aana lio-lionga ineu, e kara'i lio mala ohe a God e toli'aasie a Onesimas ke oopa mwaani'o hunie kele maholo urine, aena urine nge kei ooli lo'u weu i seemu huni ii'o oto huu pe'i'o.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 E oopa mwaani'o ka'u mala koni-konihe i'oe, ta'e oto ie ingeie e diana oto liutaa aana nga koni-konihe mola, aana ingeie nga aasike oto i lalo aana Kraes. Nou tohungei sae haahie taane, ta'e nou saie o kei sae haahie lo'u liutaa aaku, sulie ingeie nga koni-konihe diana i'oe na nga aasimu no'one i lalo aana Kraes.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Mala uri o ko manata diana to'ohuu hunieu mala ineu nga malahumu diana, nge o ke tola konie no'one a Onesimas mala o sai tola konieu.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Na mala uri e asuie nga mei ola aaela takoi'o wa e toolea nga mei ola mwaani'o, nge o ke toli'aasie hunieu, na ineu ne ke si su'ue huni'o.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Ineu a Pol nge no ko uusue uusu-uusu ienini weu huni'o maraaku huni ha'awalaimoli'aa uri ineu nge ne ke si su'ue oolisie a Onesimas nga mei ola urine. Ta'e nou saie o ka'a pupulongosie ike mei meu-meuringe haalu nge o toolea no'one i tehula'aku.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Malahuku diana, aana kure mani lado pe'ie a Kraes, ka'u no ko eitanai'o aana satana a Aalaha uri o ke pe'ieu urine hunie o ke ha'amamaloa saeku.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 No ko uusu-uusu weu huni'o urine sulie nou saie o kei deu mola i sulie nga taa nge no ko eitanai'o hunie, na hule aana o kei esu diana aana lo'u liutaa.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Ngaeta leu lo'u, nou saeto'o aana o ke dau aakau aana nga leu talaku i nume i'oe, sulie nou noruto'o aana uri a God kei rongo mola hunie mo aarenga'inge i'omu hunie ne ke lae wau i seemiu.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 A Epapras ko ii'o no'one i nume ni ho'o pe'ieu i tehula'ana a Jisas Kraes, na ingeie ko niie no'one saediananga ingeie huni'omu.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Na mo mwane lo'u nge kire ko meni esu no'one pe'ieu, a Mak, na a Aristakas, na a Demas, na a Luk, kire ko meni niie no'one saediananga ikire huni'omu.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Oto no ko eitanaie a Jisas Kraes Aalaha ikie uri hahu'ana manata-diananga ingeie ke ii'o pe'i'omu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.