Filemom 1

Sa'a New Testament (APB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saediananga mwaani'emere'i a Pol na a Timoti, huni'o Pilimon. Ineu a Pol, nou ii'o i nume ni ho'o i tehula'ana asunge a Jisas Kraes, na aasike maa'i a Timoti ko pe'ieu ienini huni uusu-uusu weu huni'o, Pilimon. I'oe, o tohungei esu diana pe'i'emeelu nana God, na i'oe oto tohungei malahumeelu.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Mere ko uusu-uusu no'one hunie tohungei eesimeelu a Apia, na a Akipas, nge ko esu no'one nana a Jisas mala ikolu. Na mere ko uusu-uusu no'one hunie mo iini aana soihaada'inge nge kire ko lae-lae mai huni aarea God no'one wau i nume i'oe.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 No ko aarea God Aamaka na a Jisas Kraes Aalaha ikie uri hahu'ana manata-diananga na hanuelamanga ke ii'o pe'i'omu.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Ahutana maholo no ko aare-aarea God talamu, Pilimon, no ko paalahea God oto liutaa haahi'o.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 No ko aama-aamasito'o aamu sulie no ko rorongoa uri o ko tohungei manata diana liutaa hunie ahutana mwala a God, na hiiwalaimolinge i'oe e susu i lalo aana Jisas Aalaha ikie.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Na no ko aarea God uri o ke asu hiito'o aana ha'arongolana mwala i sulie a Jisas hunie ikire no'one kire ke hiiwalaimoli aana. Na aana o kei esu urine, nge o ke si saenanau oto hiito'o lo'u i sulie ahutana mo ha'adiana'anga nge a God ko nii-nii'i mei hunikie aena kie lado oto pe'ie a Kraes.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Malahuku diana, manata-diananga i'oe hunie mwala a God e da kire ko tohungei hii diana, na aena mei olana o da ineu no'one, no ko tohungei ilenimwa'e na saeku e susu.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Oto aena urinena, no ko eitanai'o hunie o ke asuie nga mei ola hunieu. Mala uri saeku hunie, nou sai unue mola huni'o aana nanamanga ineu mala nga hurula'aa a Kraes hunie o ke asuie mola hunieu, ta'e nou ka'a sare asuie ike urine. !Ha'ike! Nou sa'a dau rarahi'o ike, ta'e aena aana kure ko manata diana hunikure hailiu, nge no ko sare kele ai-eitanai'o mola hunie o ke pe'ieu. Oto no ko ere huni'o ie mala ineu ngaeta repo, nge nou ii'o oto i laona nume ni ho'o si'iri aena aana no ko taroha'inie walana a Jisas Kraes.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 — ausente —
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Oto no ko eitanai'o hunie o ke aamasie lo'u kaleku a Onesimas, sulie maholo nou ii'o i nume ni ho'o ie nou ha'a-ha'a-uusulie na e hiiwalaimoli oto aana Kraes. Oto e urihana e ne'i kaleku to'ohuu oto.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Nou saie taane uri hola'ina'o e ka'a sai pe'i'o ike, ta'e maholo ienini kei sai pe'ikure oto hiito'o.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Oto no ko uusunge'i eeliho'i oto wau aana i seemu ie, ma'alana uri nou tohungei sae paine taane haahie.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Nou sae haahie ue hunie ke ii'o ka'u pe'ieu oolisi'o hunie ke pe'ieu aana maholo nou ii'o i laona nume ni ho'o i tehula'ana taroha'inilana a Jisas.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ta'e nou ka'a sare da ike leune na nou ka'a hola'i ere pe'i'o, mwaanie uri o sa'a ilenimwa'e ike haahie. Aana nou ka'a sare dau rarahi'o ike huni esuie mei ola diana urine, ta'e saeku hunie i'oe mola maraamu o ke ne'isae ni esuie.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Aana lio-lionga ineu, e kara'i lio mala ohe a God e toli'aasie a Onesimas ke oopa mwaani'o hunie kele maholo urine, aena urine nge kei ooli lo'u weu i seemu huni ii'o oto huu pe'i'o.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 E oopa mwaani'o ka'u mala koni-konihe i'oe, ta'e oto ie ingeie e diana oto liutaa aana nga koni-konihe mola, aana ingeie nga aasike oto i lalo aana Kraes. Nou tohungei sae haahie taane, ta'e nou saie o kei sae haahie lo'u liutaa aaku, sulie ingeie nga koni-konihe diana i'oe na nga aasimu no'one i lalo aana Kraes.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Mala uri o ko manata diana to'ohuu hunieu mala ineu nga malahumu diana, nge o ke tola konie no'one a Onesimas mala o sai tola konieu.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Na mala uri e asuie nga mei ola aaela takoi'o wa e toolea nga mei ola mwaani'o, nge o ke toli'aasie hunieu, na ineu ne ke si su'ue huni'o.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Ineu a Pol nge no ko uusue uusu-uusu ienini weu huni'o maraaku huni ha'awalaimoli'aa uri ineu nge ne ke si su'ue oolisie a Onesimas nga mei ola urine. Ta'e nou saie o ka'a pupulongosie ike mei meu-meuringe haalu nge o toolea no'one i tehula'aku.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Malahuku diana, aana kure mani lado pe'ie a Kraes, ka'u no ko eitanai'o aana satana a Aalaha uri o ke pe'ieu urine hunie o ke ha'amamaloa saeku.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 No ko uusu-uusu weu huni'o urine sulie nou saie o kei deu mola i sulie nga taa nge no ko eitanai'o hunie, na hule aana o kei esu diana aana lo'u liutaa.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Ngaeta leu lo'u, nou saeto'o aana o ke dau aakau aana nga leu talaku i nume i'oe, sulie nou noruto'o aana uri a God kei rongo mola hunie mo aarenga'inge i'omu hunie ne ke lae wau i seemiu.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 A Epapras ko ii'o no'one i nume ni ho'o pe'ieu i tehula'ana a Jisas Kraes, na ingeie ko niie no'one saediananga ingeie huni'omu.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Na mo mwane lo'u nge kire ko meni esu no'one pe'ieu, a Mak, na a Aristakas, na a Demas, na a Luk, kire ko meni niie no'one saediananga ikire huni'omu.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Oto no ko eitanaie a Jisas Kraes Aalaha ikie uri hahu'ana manata-diananga ingeie ke ii'o pe'i'omu.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.