1 João 4

Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maeni malahuku, omu ke su'uri hiiwalaimoli aana ahutana mo propet nge kire ko unue uri kire ko ere oolitana a God, aana mo propet eero-eero hunge kire ko lae hailiu i laona walumalau, na mo li'oa eero-eero mola nge aada. Oto omu ke hola'i oohongie ka'u mo propet ngeena, hunie omu ke lio saie uri kire uure taane aana God to'ohuu wa ha'ike.
1 Amados, não deis crédito a qualquer espírito; antes, provai os espíritos se procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo fora.
2 Aana omu sai lio saie mo iini to'ohuu, aana Li'oa Maa'i a God ko unu tahanga'inie uri a Jisas Kraes e lae mai aano na e ne'i iinoni.
2 Nisto reconheceis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Ta'e mo iini kire ko taateinge'inie walaimolinge ngeena, nge Li'oa Maa'i a God ha'ike i lalo aada, ta'e li'oa e uure mola mwaanie Maelonga a Kraes ni ngeena. Omu rongoa oto uri li'oa ngeena kei lae mai, na e hule oto mai i leu i laona walumalau.
3 e todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual tendes ouvido que vem e, presentemente, já está no mundo.
4 Maeni mwela ineu, i'omu mo iini a God eena, na omu a'aila'asie oto mo propet eero-eero, aena aana Li'oa Maa'i nge e ii'o i lalo aamiu, e saka liutaa aana li'oa i lalo aada mo iini ni welumalau.
4 Filhinhos, vós sois de Deus e tendes vencido os falsos profetas, porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.
5 Ikire ngeena, kire uure mone aana walumalau, oto ere-erenga ikire ko uure mola mwaanie ne'isaenga ni welumalau, na aena urine walumalau ko rongo oto hunire.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Ta'e ikie mo iini oto a God. A tei nge e saie a God, nge kei rongo hunikie, ta'e a tei nge e ka'a saie a God, nge e sa'a rongo ike hunikie. Oto i leune lo'u, kie ke si lio saie li'oa aani walaimolinge na li'oa aani eeronga.
6 Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus nos ouve; aquele que não é da parte de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Maeni iinoni maa'i ineu, kie ke manata diana hunikie hailiu, aana manata-diananga e uure aana God. Ta'ena nga iini ko mana-manata diana, nge ko haata'inie uri ingeie oto kalena a God na e saie a God.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus; e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Ta'e iini nge e ka'a mana-manata diana, ingeie e ka'a saie ike a God, aana a God oto aahu'ine manata-diananga.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 A God e haata'inie manata-diananga ingeie hunikie aana e uusunge'inie mai ta'a-ta'a mwela moute'i ingeie i laona walumalau hunie kie ke si meuri oto i tehula'ana.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 Tohungana manata-diananga ni otona. Manata-diananga ikie hunie a God e ka'a tohungei diana ike urine, ta'e ingeie ni e tohungei manata diana hunikie to'ohuu aana e uusunge'inie mai a Kalena uri hunie ke ne'i uunu-olanga huni tapa oolisie mo ooraha'aanga ikie.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Maeni eesiku maa'i, oto mala a God e manata diana hunikie urine, nge ikie no'one kie ke manata diana hunikie hailiu.
11 Amados, se Deus de tal maneira nos amou, devemos nós também amar uns aos outros.
12 Ma'alana nga ta'a-ta'a iinoni e ka'a leesie ue a God, ta'e mala uri kie ko manata diana hunikie hailiu, nge a God ke si ii'o oto i lalo aaka, na manata-diananga ingeie ko tohungei eehu diana oto i lalo aaka.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 A God e niie oto Li'oa Maa'i ingeie naka, na aena leune kie sai diana aana uri kie ii'o susu oto i lalo aana God na ingeie oto i lalo aaka.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele, e ele, em nós: em que nos deu do seu Espírito.
14 Na melu leesie oto a Jisas aana maameelu, na melu ko ha'arongoa oto walumalau uri a God e uusunge'inie mai a Kalena hunie ke ne'ie a Ha'a-uuri hunie ahutana mwala aana walumalau.
14 E nós temos visto e testemunhamos que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 Oto aena urinena, ta'ena nga iini ko hiiwalaimoli na ko unu tahanga'inie uri a Jisas ingeie oto Kalena God, nge a God ko ii'o susu oto i lalo aana, na ingeie i lalo aana God.
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele, em Deus.
16 Aena urine, kie manata'inie manata-diananga nge a God e manata diana hunikie aana, na kie ko noruto'o oto aana.
16 E nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus, nele.
17 Na mala uri manata-diananga ingeie ke tohungei eehu diana oto i lalo aaka urine, na ii'olaka mai welumalau ke urihana tolahana a Kraes, nge kie sa'a ma'ute'inie ike uuranga i na'ona God aana hai dinge ni leinge.
17 Nisto é em nós aperfeiçoado o amor, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, segundo ele é, também nós somos neste mundo.
18 Mala uri kie ko me'u-me'u, nge kie ka'a ii'o susu ike aana manata-diananga a God hunikie, aana kie lo'onga'inie mola ha'amotaahinge. Ta'e kie sa'a ma'u ike, aena aana tohungei manata-diananga a God ko ta'aasie mola ta'ena nga ma'unge mwaanikie.
18 No amor não existe medo; antes, o perfeito amor lança fora o medo. Ora, o medo produz tormento; logo, aquele que teme não é aperfeiçoado no amor.
19 Oto ikie, kie ko mana-manata diana aena aana a God oto e hola'i manata diana hunikie.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Mala nga iini ko unue uuri, “Nou manata diana hunie a God,” ta'e ko ngiduupu mola hunie aasine, ingeie ngeena iinoni eero-eero mola. Aana e aasa kei manata diana hunie a God, iini e ka'a lee-leesie, mala uri e ka'a sai manata diana hunie aasine, iini nge ko lee-leesie tarau.
20 Se alguém disser: Amo a Deus, e odiar a seu irmão, é mentiroso; pois aquele que não ama a seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Na a Kraes e niie ha'atolanga hunikie uuri, “A tei ko manata diana hunie a God, ke manata diana no'one hunie aasine.”
21 Ora, temos, da parte dele, este mandamento: que aquele que ama a Deus ame também a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.