1 Coríntios 8

Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hoe, no ko sare he'i ere lo'u i sulie mo ngeulaa nge kire uunu'i oto i saana mo nunui ola. E to'ohuu taane mala ngaeta mwala ko unu-unue uuri, “Ahutaka kie mani sai ola mola.” !Ta'e omu ke lio talamiu! Sai olanga e sai da mola iinoni ke tooha'inie maraana, ta'e manata-diananga nge ko pe'ikie suli maholo.
1 Com respeito aos alimentos sacrificados aos ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento traz orgulho, mas o amor edifica.
2 Mala nga iini ko unue uri e saenanau, e ka'a tohungei sai diana aana ike ue nga taa e malisine uri ke saie.
2 Quem pensa conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria.
3 Ta'e mala nga iini ko manata diana, nge e tohungei sai ola oto.
3 Mas quem ama a Deus, este é conhecido por Deus.
4 Oto aapa aana ngaulana mo ngeulaa uunuleni e lae i saana mo nunui ola, kie saie oto uri nunui ola nga ola to'ohuu ha'ike, aana kie mani saie oto uri e ta'a-ta'a God mola.
4 Portanto, em relação ao alimento sacrificado aos ídolos, sabemos que o ídolo não significa nada no mundo e que só existe um Deus.
5 Mwala hunge kire sai paloa mo ola oto hunge ta'au i Lengi wa mai aano na kire haara'ini'i aana “god” na “aalaha.”
5 Pois mesmo que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra, ( como de fato há muitos "deuses" e muitos "senhores" ),
6 Ta'e ma'alana e urine, kie to'o aana mola e ta'a-ta'a God. Ingeie oto Aamaka nge e ha'aholaa ta'ena nga ola, na ingeie oto iini kie ko meu-meuri huni ha'apaina'aa. Na kie to'o aana mola e ta'a-ta'a Aalaha. Ingeie oto a Jisas Kraes nge ha'aholalana ta'ena nga ola e lae aana, na aena aana ingeie mone kie ko si meu-meuri.
6 para nós, porém, há um único Deus, o Pai, de quem vêm todas as coisas e para quem vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem vieram todas as coisas e por meio de quem vivemos.
7 Ta'e ma'alana e urine, na ahutana mwala ka'a mani sai diana aana ike leune. Oto wau i na'o ngaeta mwala kire ko palo-paloa mola mo nunui ola oto tarau. Oto hule mai si'iri, maholo kire ko ngeue mo ngeulaa urine, kire ko lo'o-lo'onga'inie mola ue uri mo ngeulaa ngeena mo ola i saana mo god eero-eero ngeena. Lo'onga'inge ikire e mamaela'a oto aana e ka'a sada ike pe'ie hiiwalaimolinge ikire, na kire lo'onga'inie uri mo ngeulaa ngeena ko da kire ko mada'a.
7 Contudo, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, ainda habituados com os ídolos, comem esse alimento como se fosse um sacrifício idólatra; e como a consciência deles é fraca, esta fica contaminada.
8 Ta'e ngaulaa e ka'a roro'a ike i maana God. Oto ma'alana uri kie ke ngaue mo ngeulaa ngeena wa ha'ike, kie sa'a aaela ike aani wa kie ke tarie nga mei ola aani.
8 A comida, porém, não nos torna aceitáveis diante de Deus; não seremos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Ma'alana urine na omu ke lio talamiu mola, mwaanie asuilana nga taa omu saie e ka'a roro'a ngeena e ha'atataroa mola mo iini hiiwalaimolinge ikire e ka'a susu, na kire domu mola i laona ooraha'aa.
9 Contudo, tenham cuidado para que o exercício da liberdade de vocês não se torne uma pedra de tropeço para os fracos.
10 Omu saie taane mola uri ngaulaa e ka'a tohungei roro'a ike. ?Ta'e nga taa kei reu mala uri o ko ngeu-ngeu mola aana nume ni uunu-uunu ola i saana mo god eero-eero? ?Na nga taa kei reu mala uri nga iini nge hiiwalaimolinge ingeie e ka'a susu ike aana leune ko leesi'o mola wau? Ingeie ko unu-unue uri i'oe, o saenanau diana, oto ingeie no'one kei heimaani'o aana mei ola nge manatana e unue e aaela.
10 Pois, se alguém que tem a consciência fraca vir você que tem este conhecimento comer num templo de ídolos, não será induzido a comer do que foi sacrificado a ídolos?
11 Oto urine o kei deu aaelasie mola aasimu. !Iini nge a Kraes e mae honotana kei maesie saenanaunge i'oe ni ngeena!
11 Assim, esse irmão fraco, por quem Cristo morreu, é destruído por causa do conhecimento que você tem.
12 Ta'ena nga maholo o ko deu hu'isie aasimu maa'i, aana o ko ha'a-olaa hunie ke lae aaopa mwaanie nga taa manatana e lo'onga'inie e oodo, nge o ko deu hu'isie oto a Kraes ni ngeena.
12 Quando você peca contra seus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, peca contra Cristo.
13 Aena urinena, maeni eesiku, mala uri ngaulana nga mei ngeulaa ko aaela oto hunie aasiku, nge nou sa'a ngau hikeni lo'u mala no ko meu-meuri ue, aena aana nou ka'a sare dau hu'isie ike aasiku hunie ke domu i laona ooraha'aa.
13 Portanto, se aquilo que eu como leva o meu irmão a pecar, nunca mais comerei carne, para não fazer meu irmão tropeçar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.