1 Coríntios 2

Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oto ineu, maeni eesiku maa'i, maholo nou lae ka'u weu i seemiu huni taroha'inie saehaahinge a God, nou ka'a ere ike aana nga mo eehu'i wala wa nga mo saenanaunge ke lae oto lo'u i peine liutaa.
1 Também eu, quando fui ter convosco, irmãos, não fui com o prestígio da eloqüência nem da sabedoria anunciar-vos o testemunho de Deus.
2 Aena aana maholo nou o'o'o pe'i'omu, nou ne'isae moute'i uri nou sa'a ere-ere ike lo'u aana nga mei ola aaopa, ta'e nou ne'i-ne'isae oto mola aana a Jisas Kraes na maenga ingeie i lengine po'u-po'u.
2 Julguei não dever saber coisa alguma entre vós, senão Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado.
3 Oto maholo nou lae mai seemiu, nou maarara aana nou hiinge'inie uri nou ka'a malisi hule aana nou me'u pe'ie ariringe.
3 Eu me apresentei em vosso meio num estado de fraqueza, de desassossego e de temor.
4 Oto nou saie uri laeliwalanga ineu na mei wala nge nou taroha'inie huni'omu e ka'a lae ike aana mo wala diana i sulie saenanaunge mo iinoni. !Ha'ike! Ta'e e lae mola pe'ie nanamanga aana Li'oa Maa'i a God.
4 A minha palavra e a minha pregação longe estavam da eloqüência persuasiva da sabedoria; eram, antes, uma demonstração do Espírito e do poder divino,
5 Oto saenanaunge iinoni e ka'a da ike omu ke hiiwalaimoli aana a God, ta'e nanamanga a God maraana nge ni e asuie urine, uri hunie omu ke hiiwalaimoli aana.
5 para que vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Ta'e mo wala no ko taroha'ini'i ienini, mo wala ni saenanaunge taane, mei saenanaunge nana mo iini nge kire paine oto pe'ie tolahai hiiwalaimolinge. E ka'a saenanaunge ike aana walumalau ienini. Mei saenanaunge ienini e tohungei aaopa oto liutaa mwaanie saenanaunge aana mo iini kire nanama haahie walumalau si'iri, mo iini nge kire kei ei'aa mola.
6 Entretanto, o que pregamos entre os perfeitos é uma sabedoria, porém não a sabedoria deste mundo nem a dos grandes deste mundo, que são, aos olhos daquela, desqualificados.
7 Mei wala ni saenanaunge a God nge no ko taroha'inie ienini, mei saenanaunge e ii'o mumuni mwaanie iinoni. Ta'e a God e pwani lodoa oto i na'o na ha'aholanga ha'ike ue, huni niie saenanaunge ie hunikie, hunie kie ke saie uri tala huni ii'o aana manikulu'anga pe'ie a God otona.
7 Pregamos a sabedoria de Deus, misteriosa e secreta, que Deus predeterminou antes de existir o tempo, para a nossa glória.
8 Mei wala ni saenanaunge ienini ma'alana nga ta'a-ta'a iinoni aana mwala kire paine haahie walumalau ie, na e ka'a saie ike. Mala uri kire ke saie, ha'alaa horo'ilana Aalaha Manikulu'e ikie e ka'a lae ike.
8 Sabedoria que nenhuma autoridade deste mundo conheceu {pois se a houvessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória}.
9 Ta'e leune ko haata'inie oto uri Uusu-uusu Maa'i ko ere to'ohuu aana e unue uuri, A God e dau aakau aana mei ola nge e diana liutaa hunie mo iini nge a God maraana e manata diana hunire. Na mei ola diana ngeena nga iini e ka'a leesie ue, wa nga iini ke rongoa, wa ke lo'o-lo'onga'inie uri kei reu. Aesaea 64:4
9 É como está escrito: Coisas que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano imaginou {Is 64,4}, tais são os bens que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 — ausente —
10 Todavia, Deus no-las revelou pelo seu Espírito, porque o Espírito penetra tudo, mesmo as profundezas de Deus.
11 — ausente —
11 Pois quem conhece as coisas que há no homem, senão o espírito do homem que nele reside? Assim também as coisas de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Oto Li'oa nge kie toolea i lalo aaka ngeena, nga li'oa ha'ike lo'u aana walumalau, ta'e Li'oa Maa'i, iini nge a God e niie mai hunie kie ke sai diana aana ahutana mo niinge a God hunikie.
12 Ora, nós não recebemos o espírito do mundo, mas sim o Espírito que vem de Deus, que nos dá a conhecer as graças que Deus nos prodigalizou
13 Oto melu ka'a ere ike aana mo wala i sulie saenanaunge iinoni, ta'e melu ko ere mola i sulie mo wala nge Li'oa Maa'i e ha'a-uusuli'emeelu eeni, maholo melu ko ere luhesie walaimolinge i sulie a God hunie mo iini nge kire to'o aana Li'oa Maa'i.
13 e que pregamos numa linguagem que nos foi ensinada não pela sabedoria humana, mas pelo Espírito, que exprime as coisas espirituais em termos espirituais.
14 Ta'e iinoni nge e ka'a to'o aana Li'oa Maa'i i lalo aana, e sa'a to'o aana ike mo niinge nge Li'oa a God e nii'i mei, aana iinoni urine kei lo'onga'inie mo niinge ngeena nga mo ola oto mola mwaakule ni ngeena. E ka'a sai lio sai'i ike, aana Li'oa Maa'i mola ni e sai pe'ikie huni lio sai'i.
14 Mas o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, pois para ele são loucuras. Nem as pode compreender, porque é pelo Espírito que se devem ponderar.
15 Oto iinoni nge e to'o aana Li'oa Maa'i ha'alaa e sai lio saie walu ola i sulie a God, na e aasa hunie nga iini e ka'a to'o aana Li'oa Maa'i hunie kei i'ie sai-olanga a mwane ngeena.
15 O homem espiritual, ao contrário, julga todas as coisas e não é julgado por ninguém.
16 Na e to'ohuu oto aana Uusu-uusu Maa'i e unue uuri, ?A tei ni e manata'inie mo ne'isaenga i manatana Aalaha hunie ke ha'a-uusulie lo'u? Aesaea 40:13 Ta'e ikie, kie saie a God aana kie to'o aana mo ne'isaenga a Kraes.
16 Por que quem conheceu o pensamento do Senhor, se abalançará a instruí-lo {Is 40,13}? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.