1 Coríntios 2

Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oto ineu, maeni eesiku maa'i, maholo nou lae ka'u weu i seemiu huni taroha'inie saehaahinge a God, nou ka'a ere ike aana nga mo eehu'i wala wa nga mo saenanaunge ke lae oto lo'u i peine liutaa.
1 Eu mesmo, irmãos, quando estive entre vocês, não fui com discurso eloqüente nem com muita sabedoria para lhes proclamar o mistério de Deus.
2 Aena aana maholo nou o'o'o pe'i'omu, nou ne'isae moute'i uri nou sa'a ere-ere ike lo'u aana nga mei ola aaopa, ta'e nou ne'i-ne'isae oto mola aana a Jisas Kraes na maenga ingeie i lengine po'u-po'u.
2 Pois decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Oto maholo nou lae mai seemiu, nou maarara aana nou hiinge'inie uri nou ka'a malisi hule aana nou me'u pe'ie ariringe.
3 E foi com fraqueza, temor e com muito tremor que estive entre vocês.
4 Oto nou saie uri laeliwalanga ineu na mei wala nge nou taroha'inie huni'omu e ka'a lae ike aana mo wala diana i sulie saenanaunge mo iinoni. !Ha'ike! Ta'e e lae mola pe'ie nanamanga aana Li'oa Maa'i a God.
4 Minha mensagem e minha pregação não consistiram de palavras persuasivas de sabedoria, mas consistiram de demonstração do poder do Espírito,
5 Oto saenanaunge iinoni e ka'a da ike omu ke hiiwalaimoli aana a God, ta'e nanamanga a God maraana nge ni e asuie urine, uri hunie omu ke hiiwalaimoli aana.
5 para que a fé que vocês têm não se baseasse na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Ta'e mo wala no ko taroha'ini'i ienini, mo wala ni saenanaunge taane, mei saenanaunge nana mo iini nge kire paine oto pe'ie tolahai hiiwalaimolinge. E ka'a saenanaunge ike aana walumalau ienini. Mei saenanaunge ienini e tohungei aaopa oto liutaa mwaanie saenanaunge aana mo iini kire nanama haahie walumalau si'iri, mo iini nge kire kei ei'aa mola.
6 Entretanto, falamos de sabedoria entre os maduros, mas não da sabedoria desta era ou dos poderosos desta era, que estão sendo reduzidos a nada.
7 Mei wala ni saenanaunge a God nge no ko taroha'inie ienini, mei saenanaunge e ii'o mumuni mwaanie iinoni. Ta'e a God e pwani lodoa oto i na'o na ha'aholanga ha'ike ue, huni niie saenanaunge ie hunikie, hunie kie ke saie uri tala huni ii'o aana manikulu'anga pe'ie a God otona.
7 Pelo contrário, falamos da sabedoria de Deus, do mistério que estava oculto, o qual Deus preordenou, antes do princípio das eras, para a nossa glória.
8 Mei wala ni saenanaunge ienini ma'alana nga ta'a-ta'a iinoni aana mwala kire paine haahie walumalau ie, na e ka'a saie ike. Mala uri kire ke saie, ha'alaa horo'ilana Aalaha Manikulu'e ikie e ka'a lae ike.
8 Nenhum dos poderosos desta era o entendeu, pois, se o tivessem entendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Ta'e leune ko haata'inie oto uri Uusu-uusu Maa'i ko ere to'ohuu aana e unue uuri, A God e dau aakau aana mei ola nge e diana liutaa hunie mo iini nge a God maraana e manata diana hunire. Na mei ola diana ngeena nga iini e ka'a leesie ue, wa nga iini ke rongoa, wa ke lo'o-lo'onga'inie uri kei reu. Aesaea 64:4
9 Todavia, como está escrito: "Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam";
10 — ausente —
10 mas Deus o revelou a nós por meio do Espírito. O Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as coisas mais profundas de Deus.
11 — ausente —
11 Pois, quem dentre os homens conhece as coisas do homem, a não ser o espírito do homem que nele está? Da mesma forma, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Oto Li'oa nge kie toolea i lalo aaka ngeena, nga li'oa ha'ike lo'u aana walumalau, ta'e Li'oa Maa'i, iini nge a God e niie mai hunie kie ke sai diana aana ahutana mo niinge a God hunikie.
12 Nós, porém, não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito procedente de Deus, para que entendamos as coisas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Oto melu ka'a ere ike aana mo wala i sulie saenanaunge iinoni, ta'e melu ko ere mola i sulie mo wala nge Li'oa Maa'i e ha'a-uusuli'emeelu eeni, maholo melu ko ere luhesie walaimolinge i sulie a God hunie mo iini nge kire to'o aana Li'oa Maa'i.
13 Delas também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito, interpretando verdades espirituais para os que são espirituais.
14 Ta'e iinoni nge e ka'a to'o aana Li'oa Maa'i i lalo aana, e sa'a to'o aana ike mo niinge nge Li'oa a God e nii'i mei, aana iinoni urine kei lo'onga'inie mo niinge ngeena nga mo ola oto mola mwaakule ni ngeena. E ka'a sai lio sai'i ike, aana Li'oa Maa'i mola ni e sai pe'ikie huni lio sai'i.
14 Quem não tem o Espírito não aceita as coisas que vêm do Espírito de Deus, pois lhe são loucura; e não é capaz de entendê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
15 Oto iinoni nge e to'o aana Li'oa Maa'i ha'alaa e sai lio saie walu ola i sulie a God, na e aasa hunie nga iini e ka'a to'o aana Li'oa Maa'i hunie kei i'ie sai-olanga a mwane ngeena.
15 Mas quem é espiritual discerne todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é discernido; pois
16 Na e to'ohuu oto aana Uusu-uusu Maa'i e unue uuri, ?A tei ni e manata'inie mo ne'isaenga i manatana Aalaha hunie ke ha'a-uusulie lo'u? Aesaea 40:13 Ta'e ikie, kie saie a God aana kie to'o aana mo ne'isaenga a Kraes.
16 "quem conheceu a mente do Senhor para que possa instruí-lo? " Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.