1 Coríntios 16
Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs NAA
1 Oto no ko sare ha'arongo'omu mola aana niinge huni pe'ie mwala a God aana po'o ni henue i Jiudia. Omu ke asuie oto mola mala nou hatonga'inie hunie mo soihaada'inge aana po'o ni henue i Kalesia.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ahutana mo Dinge Maa'i, omu ke mani niie niinge ngeena, nga iini na e nii-nii mola i sulie tari-olanga ingeie, na omu ke mani loo-looha'inie mola i suli maholo, mwaanie omu lo'o-lo'ohie lo'u nga mo niinge aana maholo ne kei lae mai seemiu.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Oto maholo no ko lae mai hule i seemiu, na ni omu lio hilisie nga mo mwane huni toolea niinge i'omu ta'au hunie i Jerusalem. Ineu ne ke si uusunge'inire ta'au pe'ie mei to'oha ngeena, na ne ke uusue nga uusu-uusu huni haata'inie uri ikire mo mwane diana.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Na mala uri ko melisine ne ke lae no'one, nge ne kei hekusire taane ta'au.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ne kei liu taane mai keli'omu aana maholo ne kei uure mwaanie po'o ni henue i Masedonia, aena aana nou lo'onga'inie uri ne ke hola'i lae ka'u i Masedonia.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Ne kei kele ii'o tewa taane ohe pe'i'omu lai hule i ha'amangolana mo waro-waro aana wawai na iihi'ure. Oto urine omu sai pe'ieu lo'u huni lae tara'asi aana laenga ineu takoie leu nge ne kei lae lo'u aana.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Aana nou ka'a sare maatoli'omu ike oto molana aena aana no ko tapaliu mola. Saeku uri ne ke kele ii'o tewa ka'u pe'i'omu, mala uri Aalaha ko toli'aasie ke urine.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Ta'e ne kei ii'o ka'u i leu i Epesas hule aana dinge Pentekos.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Aana kele maholo kohi huni deu i sulie nga mo ola diana hunge i leu ni oto ienini, ma'alana uri nga mo iini hunge ko si uure honosieu taane.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Mala uri a Timoti ko hule i seemiu, omu ke lio i suli diana aana, aena aana ingeie ko esu no'one nana Aalaha ikie mala ineu.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Nga iini eemiu ke su'uri mwaka aana, ta'e omu ke pe'i diana aana mola. A Timoti ko lae-lae no'one pe'ie ngaeta mo iini kire hiiwalaimoli aana a Jisas, na no ko tohungei maa'oohire uri kire ke hule mai seeku. Oto saeku uri omu ke pe'ie laenga ikire ngeena hunie kire ke aaliho'i mei seeku.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Aasikaelu maa'i, a Apolos, no ko unu-unue taane hunie uri ke lae ka'u pe'ie ngaeta mo iini hiiwalaimoli huni keli'omu, ta'e e ka'a ne'isae ike ue ni lae wau aana kele maholo ienini. Mala ko toto diana hunie aana nga maholo, nge ke si lae taane wau.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Omu ke lio talamiu na omu ke hiiwalaimoli ngaingedi. Omu ke su'uri me'u, ta'e omu ke uure ma'uta'a.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Ta'ena nga ola omu ko eu'esui'i, omu ke au'esui'i oto aani manata-diananga hali'ite.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Oto maeni eesiku maa'i, omu saie taane a Stepanas na uluhe ni iinoni ingeie. Omu saie uri ikire oto eetana nga mwala kire hiiwalaimoli aana Jisas aana po'o ni henue i'omu wai Akaea, na kire toli'aasire maraada huni pe'i-pe'i aani esunge nana mo iini e hiiwalaimoli. No ko eitanai'omu uri
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 omu ke lulu i sulie oto mo taungei na'ohai iinoni urine, na ta'ena nga iini ko esu pe'ire.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 No ko tohungei saemango oto hiito'o haahie a Stepanas, na a Fotiunetas, na a Akaikas aana kire lae mai hule i seeku oolisi'omu.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Kire tohungei ha'asaediana'aau oto mala kire ha'asaediana'a'omu ke'u hola'ina'o. Aena urine omu ke ha'ama'u aana mwala urine.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Mo soihaada'inge i leu aana po'o ni henue i Esia, kire ko niie saediananga ikire huni'omu. A Akuila na Prisila oto pe'ie mo iini ko rururu pe'ire tarau wau i nume ikirerue, kire ko niie mei wala ni saediananga huni'omu i lalo aana satana Aalaha
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 pe'ie ahutana mo iini e hiiwalaimoli aana Jisas mai leu. Oto i'omu, saeku hunie omu ke mani hele ki'i heiliu mala mo he'imalahune maa'i.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Ineu a Pol ni no ko uusue mei wala ni saediananga ooreta ienini huni'omu oto aana ki'i-ki'iku maraaku.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Ta'ena nga iini nge e ka'a manata diana hunie a Aalaha ikie a Jisas, nge ha'aloinge a God kei hite aana.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 na uri hahu'ana manata-diananga ingeie ke ii'o pe'i'omu.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Manata-diananga ineu ke ii'o pe'ie ahutemiu i lalo aana Kraes Jisas.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.