1 Coríntios 16

Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oto no ko sare ha'arongo'omu mola aana niinge huni pe'ie mwala a God aana po'o ni henue i Jiudia. Omu ke asuie oto mola mala nou hatonga'inie hunie mo soihaada'inge aana po'o ni henue i Kalesia.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ahutana mo Dinge Maa'i, omu ke mani niie niinge ngeena, nga iini na e nii-nii mola i sulie tari-olanga ingeie, na omu ke mani loo-looha'inie mola i suli maholo, mwaanie omu lo'o-lo'ohie lo'u nga mo niinge aana maholo ne kei lae mai seemiu.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Oto maholo no ko lae mai hule i seemiu, na ni omu lio hilisie nga mo mwane huni toolea niinge i'omu ta'au hunie i Jerusalem. Ineu ne ke si uusunge'inire ta'au pe'ie mei to'oha ngeena, na ne ke uusue nga uusu-uusu huni haata'inie uri ikire mo mwane diana.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Na mala uri ko melisine ne ke lae no'one, nge ne kei hekusire taane ta'au.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ne kei liu taane mai keli'omu aana maholo ne kei uure mwaanie po'o ni henue i Masedonia, aena aana nou lo'onga'inie uri ne ke hola'i lae ka'u i Masedonia.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Ne kei kele ii'o tewa taane ohe pe'i'omu lai hule i ha'amangolana mo waro-waro aana wawai na iihi'ure. Oto urine omu sai pe'ieu lo'u huni lae tara'asi aana laenga ineu takoie leu nge ne kei lae lo'u aana.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Aana nou ka'a sare maatoli'omu ike oto molana aena aana no ko tapaliu mola. Saeku uri ne ke kele ii'o tewa ka'u pe'i'omu, mala uri Aalaha ko toli'aasie ke urine.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ta'e ne kei ii'o ka'u i leu i Epesas hule aana dinge Pentekos.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Aana kele maholo kohi huni deu i sulie nga mo ola diana hunge i leu ni oto ienini, ma'alana uri nga mo iini hunge ko si uure honosieu taane.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Mala uri a Timoti ko hule i seemiu, omu ke lio i suli diana aana, aena aana ingeie ko esu no'one nana Aalaha ikie mala ineu.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Nga iini eemiu ke su'uri mwaka aana, ta'e omu ke pe'i diana aana mola. A Timoti ko lae-lae no'one pe'ie ngaeta mo iini kire hiiwalaimoli aana a Jisas, na no ko tohungei maa'oohire uri kire ke hule mai seeku. Oto saeku uri omu ke pe'ie laenga ikire ngeena hunie kire ke aaliho'i mei seeku.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Aasikaelu maa'i, a Apolos, no ko unu-unue taane hunie uri ke lae ka'u pe'ie ngaeta mo iini hiiwalaimoli huni keli'omu, ta'e e ka'a ne'isae ike ue ni lae wau aana kele maholo ienini. Mala ko toto diana hunie aana nga maholo, nge ke si lae taane wau.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Omu ke lio talamiu na omu ke hiiwalaimoli ngaingedi. Omu ke su'uri me'u, ta'e omu ke uure ma'uta'a.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Ta'ena nga ola omu ko eu'esui'i, omu ke au'esui'i oto aani manata-diananga hali'ite.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Oto maeni eesiku maa'i, omu saie taane a Stepanas na uluhe ni iinoni ingeie. Omu saie uri ikire oto eetana nga mwala kire hiiwalaimoli aana Jisas aana po'o ni henue i'omu wai Akaea, na kire toli'aasire maraada huni pe'i-pe'i aani esunge nana mo iini e hiiwalaimoli. No ko eitanai'omu uri
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 omu ke lulu i sulie oto mo taungei na'ohai iinoni urine, na ta'ena nga iini ko esu pe'ire.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 No ko tohungei saemango oto hiito'o haahie a Stepanas, na a Fotiunetas, na a Akaikas aana kire lae mai hule i seeku oolisi'omu.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Kire tohungei ha'asaediana'aau oto mala kire ha'asaediana'a'omu ke'u hola'ina'o. Aena urine omu ke ha'ama'u aana mwala urine.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Mo soihaada'inge i leu aana po'o ni henue i Esia, kire ko niie saediananga ikire huni'omu. A Akuila na Prisila oto pe'ie mo iini ko rururu pe'ire tarau wau i nume ikirerue, kire ko niie mei wala ni saediananga huni'omu i lalo aana satana Aalaha
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 pe'ie ahutana mo iini e hiiwalaimoli aana Jisas mai leu. Oto i'omu, saeku hunie omu ke mani hele ki'i heiliu mala mo he'imalahune maa'i.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ineu a Pol ni no ko uusue mei wala ni saediananga ooreta ienini huni'omu oto aana ki'i-ki'iku maraaku.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Ta'ena nga iini nge e ka'a manata diana hunie a Aalaha ikie a Jisas, nge ha'aloinge a God kei hite aana.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 na uri hahu'ana manata-diananga ingeie ke ii'o pe'i'omu.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Manata-diananga ineu ke ii'o pe'ie ahutemiu i lalo aana Kraes Jisas.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.