1 Coríntios 15
Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs VC
1 Maeni eesiku maa'i, no ko sare ha'a-aamasito'o'omu lo'u mola aana Tataroha Diana nge nou laeliwala ka'u oto namiu aana, nge omu hele aana oto, na hiiwalaimolinge i'omu e susu oto i lengine.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Tataroha Diana ngeena ha'a-uurilemiu ko lae oto aana, mala uri omu ko hele susule'i oto aana mala nou laeliwala namiu aana, na omu ka'a ne'isae rue-rua'a lo'u aana.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Aana mo eehu'i ola niilana e hola'i lae hunieu, oto nou ha'arongo'omu eeni. A Kraes e mae honotana mo ooraha'aanga ikie, oto mala uusulana e lae i laona mo Uusu-uusu Maa'i.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Na haitolinge'inilana e lae, na a God e ta'e aaliho'i lo'u aana mwaanie maenga aana oolune nga hai dinge, mala uusulana e lae i laona mo Uusu-uusu Maa'i.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Na e haata'i aana a Pita na lo'u hunie ahutana aawalai hurula'aa mwana rue.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Oto e he'i haata'i lo'u i puri aana mo iini hunge. Ngaeta maholo e haata'i aana e liue e lime tangalai iinoni nge kire lulu i sulie, na kire mani leesie. Mo iini hunge aana mwalana kire mauri taane ue si'iri, ma'alana uri nga mo iini e mae taane oto.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Oto e he'i haata'i lo'u aana a Jemes, na lo'u i puri hunie ahutana mo hurula'aa.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 — ausente —
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 — ausente —
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ta'e aana niinge ni hahu'ana manata-diananga a God e lae hunieu mone, no ko o'o'o urine ue ie. Na manata-diananga a God hunieu e ka'a waeta'i ike taane mola mwaakule, aana nou lae pe'i esu oto hiito'o lo'u liutaa aada mo hurula'aa. Ta'e nou ka'a asuie ike taane tohuku, aana niinge a God mone ko pe'ieu huni esuie leune urine.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Na ma'alana uri ineu ne ke asuie lo'u urine wa mo hurula'aa ke asuie, ta'e e sada mola. Ahutameelu, melu ko meni taroha'inie mola ta'a-ta'a Tataroha Diana, na iini ngeena omu hiiwalaimoli oto aana.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 ?Oto mala laeliwalanga ko lae tarau aana uri a God e ta'e aaliho'i aana a Kraes mwaanie maenga, e ue ni ngaeta mo iini hikemiu ko he'i unu-unue lo'u uri mo iini e mae oto kire sa'a he'i ta'ela'i lo'u?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Mala uri mo iini e mae oto kire sa'a he'i ta'ela'i lo'u, na nge a Kraes e ka'a ta'ela'i ike oto mwaanie maenga eena.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Na mala uri a Kraes e ka'a ta'ela'i oto mwaanie maenga, nge nga mei ola hunie melu ke laeliwala aana ha'ike oto, na i'omu nga mei ola hunie omu ke hiiwalaimoli aana ha'ike oto no'one.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Na leune e aaela oto liutaa aana e si haata'inie oto uri melu ko eerota'inie mola a God, aana melu ko unue uri e ta'e aaliho'i aana a Kraes mwaanie maenga. Aena aana e tohungei aasa hunie a God kei ta'e aaliho'i lo'u aana a Kraes, mala uri ko to'ohuu mo iini nge kire mae oto kire sa'a ta'ela'i lo'u.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Iau, mala uri mo iini e mae oto kire sa'a he'i ta'ela'i lo'u, nge a God e ka'a ta'ea ike no'one a Kraes mwaanie maenga.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Na mala uri a God e ka'a ta'ea ike a Kraes mwaanie maenga, nge hiiwalaimolinge i'omu aana e sa'a tarie ike nga mei ola namiu, na omu ii'o mola ue i mamalutana ooraha'aa.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Na lo'u mo iini e hiiwalaimoli nge kire mae oto, kire mani ei'aa oto.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Mala uri ko to'ohuu aana kie sai noruto'o mola aana a Kraes huni pe'ikie mola aana mauringe aana walumalau ie, nge kie kei tohungei si'oha'a oto. Na si'oha'anga oto paine lo'u liutaa aana ta'ena nga si'oha'anga ni ngeena.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 !Ta'e ha'ike! Walaimolinge oto uri a Kraes e ta'ela'i mwaanie maenga mala nga haiholota'inge uri hungelana mo iini e mae oto kire kei haro ta'ela'i lo'u no'one hunie mauringe huu.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Aana tala ni maenga, ta'a-ta'a iinoni mola e toolea mai. Oto e urine no'one lo'u aana tala hunie ta'ela'inge e si lae mai mola i tehula'ana e ta'a-ta'a iinoni.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Oto mala ahutana iinoni ko mae-mae aena aana ii'onga ikire e urihana a Adam, e urine lo'u no'one hunikie mo iini kie ko ii'o-ii'o mala a Kraes, aena aana ikie, kie kei ta'ela'i no'one i tehula'ana a Kraes.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ta'e nga iini ni e lae-lae oto i sulie maholo ingeie. A Kraes oto e hola'i ta'ela'i mwaanie maenga, na maholo kei ooli lo'u mei, nge ikie mwala ingeie kie ke si ta'ela'i lo'u.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Oto puriha'ana ha'alaa nge ha'amangolana walumalau kei hite, maholo a Kraes kei ha'amangoa ahutana mo aalahanga aaopa, na mo inemauri aaopa, na mo nanamanga aaopa. Mango urine, nge a Kraes ke si toli'aasie Aalahanga hunie a God Mama'a.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Aana a Kraes kei haro aalaha ka'u pe'i hele tolingie mo maelonga ingeie, lai hule aana ahutada mango-mango kire kei ii'o oto i hahana nanamanga ingeie.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Na maenga oto maelonga ooreta huni seu aasie.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Aana mo Uusu-uusu Maa'i e unue hunie a God uuri, O ne'ie ahutana walu ola i hahana nanamanga ingeie. Sam 8:6 Ta'e a God maraana ha'ike taane i hahana nanamanga ingeie, aena aana ingeie mola nge e ne'ie walu ola i mamalutana a Kraes.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Oto maholo ahutana walu ola kire kei ii'o oto i hahana nanamanga a Kalena God, nge ingeie ke si ne'ie maraana i hahana nanamanga a God, iini nge e niie nanamanga hunie haahie ahutana walu ola. Na aana tala ngeena, ta'e a God mola nge kei to'o aana nanamanga haahie walutana nga ola.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Lo'onga'i ke'u i sulie mo iini nge kire ko loto maa'i oolitana mo iini kire mae oto. Kire hiiwalaimoli takalo uri mo iini kire loto maa'i oolitada urine kei lae no'one ta'au i Lengi. Ma'alana kire hiiwalaimoli takalo urine, ta'e aana ngaeta tala kire liu'omu mola aana kire ka'a ne'isae rue-rua'a ike i sulie ta'ela'inge mwaanie maenga.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ?Na mala uri mo iini kire mae oto sa'a ta'ela'i ike lo'u, oto e ue ka'u melu ko si ii'o ni deu-aakaunge oto mola tarau loosie mo ola nge kire sai horo'i'emeelu?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Maeni eesiku, ineu nou ii'o ni maenga oto mola i suli dinge eena. !E to'ohuu oto! E to'ohuu oto mala mei wala nou unue ka'u aana nou tooha'ini'omu haahie ii'o-rurunge ikie pe'ie a Kraes Jisas, Aalaha ikie.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Iau, ineu nou ooho ka'u oto pe'ie mo iinoni aaela mai Epesas, nge kire aaela liutaa urihana mo ola loo-loo'a ni me'esu. ?Ta'e mala uri ne ke ooho pe'ire urine i sulie lo'onga'inge ni iinoni mola, ha'alaa nga taa ni ne kei terie aana? !Nga ta'a-ta'a mei ola diana na ha'ike lo'u! Mala uri mo iini e mae oto kire sa'a he'i meuri lo'u, nge ne ke ne'isae mola i sulieu maraaku mala mei ne'isaenga nge nga mo iini ko unu-unue uuri, Kolu ke ngau-ngeu mola na kolu ke inu-inu, aana kolu kei mae oto i ho'owa. Aesaea 22:13
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Maeni eesiku, mwaanie mwala urine e eero-eero'omu. Aamasito'o ka'u aana mei ne'isaenga uuri, “Hikusilana mo iinoni aaela e sai waelie tolaha diana i'omu.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Oto omu ke lo'o-lo'onga'i diana lo'u, na mwaanie omu he'i oora-ooraha'aala lo'u. No ko tola tahanga'inie leune huni ha'amasa'omu uri nga mo iini eemiu kire ka'a saie ike ue a God.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Sa'a mola nga mo iini kei dolosi uuri, “?Uri mo iini e mae oto kire kei ta'ela'i lo'u uri taa? ?Nga mei sape uri taa lo'u ni kire kei to'o aana?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 !Mala nga dolosinge ko lae urine, na dolosinge mwe'u-mwe'ule mola ni ngeena! Lo'onga'i ke'u i sulie mo litei ola o ko hesi'i. O ko eli talana, o ko konie i laona kalinge, o ko aanomie, nge puriha'ana litei ola ke si pwito haalu. Ngeena e kele urihana no'one haitolinge'inilana sape.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Na nga taa nge o ko hesie ngeena, litei ola mola ue mwaakule ni ngeena. Ohe nga litei kooni wa nga litei ola aaopa taane, ta'e nga tohungei sapei ei to'ohuu ha'ike ue aana.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ta'e i puri, nge a God ke si niie hunie litei ola ngeena sapei ola mala e saeto'o aana mo litei ola urine ke to'o aana. Na a God e oala'i hunie ta'ena nga litei ola hai aaopa'i kire ke pwito hunie ai nge e malisine litei ola ngeena.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Na ta'ena nga sapei ola kire ka'a mani sada ike. Sapena iinoni e aaopa oto, na sapena mo ola mauri mala mo poo e aaopa oto, na sapena mo menu e aaopa oto, na sapena mo ii'e e aaopa lo'u.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Mo ola ta'au i Lengi kire aaopa oto mwaanie mo iini mei aano. Na manikuluha'ani e hai aaopa'i oto no'one. Manikuluha'ana mo iini ta'au i Lengi e aaopa oto mwaanie manikuluha'ana mo iini mei aano.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Manikuluha'ana sato e aaopa, na manikuluha'ana waro-waro e aaopa lo'u, na manikuluha'ana mo hee'u e aaopa. Na ma'alana mo hee'u na ngaeta mo ho hee'u kire haro manikulu'e aaopa lo'u mwaanie ngaeta mo iini.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Oto kei urine no'one aana maholo a God kei ta'e aaliho'i aana mo iini e mae oto. Mei sape nge kie ko heitolinge'inie e sa'a tewa na ko kesu oto. Ta'e mei sape nge ko ta'ela'i eeliho'i lo'u, nge ke ii'o huu oto.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Mei sape nge kie ko heitolinge'inie, e lio aaela mola. Ta'e mei sape nge ko ta'ela'i eeliho'i lo'u, e lae wai lio manikulu'e. Mei sape nge kie ko heitolinge'inie, e mamaela'a mola. Ta'e mei sape nge ko ta'ela'i eeliho'i lo'u, e tohungei a'aila'a oto hiito'o.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Mei sape nge kie ko heitolinge'inie, mei ola ni welumalau mola. Ta'e mei sape nge ko ta'ela'i eeliho'i lo'u, nge mei sape ni Lengi otona. Oto mala kie to'o aana mei sape ni welumalau, mei sape ni Lengi e malisine ke ii'o no'one.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Lo'onga'i ke'u i sulie Uusu-uusu Maa'i nge e unue uuri, A God e ha'aholaa a Adam hunie ke ne'ie eetana nga iinoni, mango e si niie mauringe hunie. Jenesis 2:7 Oto a Jisas e urihana a Adam no'one aana e ne'ie eetana nga iinoni aana ha'aholanga haalu, ta'e e aaopa mwaanie a Adam aana ingeie oto li'oa e sai niie mauringe hunie iinoni.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Oto mala asuilana sape e lae i na'o nge e si meuri, nge mei sape ni Lengi e ka'a hola'i lae ike mai, ta'e iini ni welumalau ni e hola'i lae mai. Puriha'ana nge iini ni Lengi e si lae mai.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 — ausente —
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 — ausente —
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Oto mala kie to'oni haahikie aana mei sape ni welumalau mala iini nge ha'aholalana e lae mwaanie mwakano, nge kie kei to'oni urine lo'u haahikie aana mei sape ni Lengi mala iini e uure mai Lengi ngeena.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Iau, maeni eesiku maa'i, no ko sare haata'inie mola aamiu uri mei sape ni hesi'o na apu, kirerue sa'a roro'a ni hele aana ike Aalahanga a God. Taungei sape urine nge e sai kesu mola, na e sa'a tohungei hele aana ike maurihe huu.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 — ausente —
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Aana nga taa nge e sai kesu mola, kei hei-oolisi oto hunie leu kei ii'o huu. Na nga taa e sai mae, kei hei-oolisi oto hunie leu kei ii'o huu na e sa'a he'i mae lo'u.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Na aana maholo leune kei reu mango, nge mo wala i laona Uusu-uusu Maa'i kei oa oto aana e te'uri, A'aila'anga a God e horo'ie oto maenga. Aesaea 25:8
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 ?Oto i'oe, Maenga, nge i tei a'aila'anga i'oe? ?Na Maenga, nge i tei nanamanga i'oe huni waelie mwala? Hosea 13:14
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Ooraha'aa ka'u mola e niie nanamanga huni waelie mwala hunie maenga. Na Ha'atolanga a Mosis mola e niie nanamanga hunie ooraha'aa.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ta'e kie ke paalahea God haahie ko ha'a-a'aila'akie huni tola hehesie maenga i tehula'ana Aalaha ikie a Jisas Kraes.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Aena urinena, maeni eesiku maa'i, omu ke uure ma'uta'a mola na omu ke su'uri esu oolo-oolo. Omu ke asu susule'i mola nana Aalaha ikie. Aana omu saie oto uri nga ta'a-ta'a mei ola omu ko eu'esuie nana Aalaha, e sa'a mango ike mola mwaakule.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.