1 Coríntios 15
Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs ARC
1 Maeni eesiku maa'i, no ko sare ha'a-aamasito'o'omu lo'u mola aana Tataroha Diana nge nou laeliwala ka'u oto namiu aana, nge omu hele aana oto, na hiiwalaimolinge i'omu e susu oto i lengine.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Tataroha Diana ngeena ha'a-uurilemiu ko lae oto aana, mala uri omu ko hele susule'i oto aana mala nou laeliwala namiu aana, na omu ka'a ne'isae rue-rua'a lo'u aana.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Aana mo eehu'i ola niilana e hola'i lae hunieu, oto nou ha'arongo'omu eeni. A Kraes e mae honotana mo ooraha'aanga ikie, oto mala uusulana e lae i laona mo Uusu-uusu Maa'i.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Na haitolinge'inilana e lae, na a God e ta'e aaliho'i lo'u aana mwaanie maenga aana oolune nga hai dinge, mala uusulana e lae i laona mo Uusu-uusu Maa'i.
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Na e haata'i aana a Pita na lo'u hunie ahutana aawalai hurula'aa mwana rue.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Oto e he'i haata'i lo'u i puri aana mo iini hunge. Ngaeta maholo e haata'i aana e liue e lime tangalai iinoni nge kire lulu i sulie, na kire mani leesie. Mo iini hunge aana mwalana kire mauri taane ue si'iri, ma'alana uri nga mo iini e mae taane oto.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Oto e he'i haata'i lo'u aana a Jemes, na lo'u i puri hunie ahutana mo hurula'aa.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 — ausente —
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 — ausente —
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Ta'e aana niinge ni hahu'ana manata-diananga a God e lae hunieu mone, no ko o'o'o urine ue ie. Na manata-diananga a God hunieu e ka'a waeta'i ike taane mola mwaakule, aana nou lae pe'i esu oto hiito'o lo'u liutaa aada mo hurula'aa. Ta'e nou ka'a asuie ike taane tohuku, aana niinge a God mone ko pe'ieu huni esuie leune urine.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Na ma'alana uri ineu ne ke asuie lo'u urine wa mo hurula'aa ke asuie, ta'e e sada mola. Ahutameelu, melu ko meni taroha'inie mola ta'a-ta'a Tataroha Diana, na iini ngeena omu hiiwalaimoli oto aana.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 ?Oto mala laeliwalanga ko lae tarau aana uri a God e ta'e aaliho'i aana a Kraes mwaanie maenga, e ue ni ngaeta mo iini hikemiu ko he'i unu-unue lo'u uri mo iini e mae oto kire sa'a he'i ta'ela'i lo'u?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Mala uri mo iini e mae oto kire sa'a he'i ta'ela'i lo'u, na nge a Kraes e ka'a ta'ela'i ike oto mwaanie maenga eena.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Na mala uri a Kraes e ka'a ta'ela'i oto mwaanie maenga, nge nga mei ola hunie melu ke laeliwala aana ha'ike oto, na i'omu nga mei ola hunie omu ke hiiwalaimoli aana ha'ike oto no'one.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Na leune e aaela oto liutaa aana e si haata'inie oto uri melu ko eerota'inie mola a God, aana melu ko unue uri e ta'e aaliho'i aana a Kraes mwaanie maenga. Aena aana e tohungei aasa hunie a God kei ta'e aaliho'i lo'u aana a Kraes, mala uri ko to'ohuu mo iini nge kire mae oto kire sa'a ta'ela'i lo'u.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Iau, mala uri mo iini e mae oto kire sa'a he'i ta'ela'i lo'u, nge a God e ka'a ta'ea ike no'one a Kraes mwaanie maenga.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Na mala uri a God e ka'a ta'ea ike a Kraes mwaanie maenga, nge hiiwalaimolinge i'omu aana e sa'a tarie ike nga mei ola namiu, na omu ii'o mola ue i mamalutana ooraha'aa.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Na lo'u mo iini e hiiwalaimoli nge kire mae oto, kire mani ei'aa oto.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Mala uri ko to'ohuu aana kie sai noruto'o mola aana a Kraes huni pe'ikie mola aana mauringe aana walumalau ie, nge kie kei tohungei si'oha'a oto. Na si'oha'anga oto paine lo'u liutaa aana ta'ena nga si'oha'anga ni ngeena.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 !Ta'e ha'ike! Walaimolinge oto uri a Kraes e ta'ela'i mwaanie maenga mala nga haiholota'inge uri hungelana mo iini e mae oto kire kei haro ta'ela'i lo'u no'one hunie mauringe huu.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Aana tala ni maenga, ta'a-ta'a iinoni mola e toolea mai. Oto e urine no'one lo'u aana tala hunie ta'ela'inge e si lae mai mola i tehula'ana e ta'a-ta'a iinoni.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Oto mala ahutana iinoni ko mae-mae aena aana ii'onga ikire e urihana a Adam, e urine lo'u no'one hunikie mo iini kie ko ii'o-ii'o mala a Kraes, aena aana ikie, kie kei ta'ela'i no'one i tehula'ana a Kraes.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ta'e nga iini ni e lae-lae oto i sulie maholo ingeie. A Kraes oto e hola'i ta'ela'i mwaanie maenga, na maholo kei ooli lo'u mei, nge ikie mwala ingeie kie ke si ta'ela'i lo'u.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Oto puriha'ana ha'alaa nge ha'amangolana walumalau kei hite, maholo a Kraes kei ha'amangoa ahutana mo aalahanga aaopa, na mo inemauri aaopa, na mo nanamanga aaopa. Mango urine, nge a Kraes ke si toli'aasie Aalahanga hunie a God Mama'a.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Aana a Kraes kei haro aalaha ka'u pe'i hele tolingie mo maelonga ingeie, lai hule aana ahutada mango-mango kire kei ii'o oto i hahana nanamanga ingeie.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Na maenga oto maelonga ooreta huni seu aasie.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Aana mo Uusu-uusu Maa'i e unue hunie a God uuri, O ne'ie ahutana walu ola i hahana nanamanga ingeie. Sam 8:6 Ta'e a God maraana ha'ike taane i hahana nanamanga ingeie, aena aana ingeie mola nge e ne'ie walu ola i mamalutana a Kraes.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Oto maholo ahutana walu ola kire kei ii'o oto i hahana nanamanga a Kalena God, nge ingeie ke si ne'ie maraana i hahana nanamanga a God, iini nge e niie nanamanga hunie haahie ahutana walu ola. Na aana tala ngeena, ta'e a God mola nge kei to'o aana nanamanga haahie walutana nga ola.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Lo'onga'i ke'u i sulie mo iini nge kire ko loto maa'i oolitana mo iini kire mae oto. Kire hiiwalaimoli takalo uri mo iini kire loto maa'i oolitada urine kei lae no'one ta'au i Lengi. Ma'alana kire hiiwalaimoli takalo urine, ta'e aana ngaeta tala kire liu'omu mola aana kire ka'a ne'isae rue-rua'a ike i sulie ta'ela'inge mwaanie maenga.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 ?Na mala uri mo iini kire mae oto sa'a ta'ela'i ike lo'u, oto e ue ka'u melu ko si ii'o ni deu-aakaunge oto mola tarau loosie mo ola nge kire sai horo'i'emeelu?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Maeni eesiku, ineu nou ii'o ni maenga oto mola i suli dinge eena. !E to'ohuu oto! E to'ohuu oto mala mei wala nou unue ka'u aana nou tooha'ini'omu haahie ii'o-rurunge ikie pe'ie a Kraes Jisas, Aalaha ikie.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Iau, ineu nou ooho ka'u oto pe'ie mo iinoni aaela mai Epesas, nge kire aaela liutaa urihana mo ola loo-loo'a ni me'esu. ?Ta'e mala uri ne ke ooho pe'ire urine i sulie lo'onga'inge ni iinoni mola, ha'alaa nga taa ni ne kei terie aana? !Nga ta'a-ta'a mei ola diana na ha'ike lo'u! Mala uri mo iini e mae oto kire sa'a he'i meuri lo'u, nge ne ke ne'isae mola i sulieu maraaku mala mei ne'isaenga nge nga mo iini ko unu-unue uuri, Kolu ke ngau-ngeu mola na kolu ke inu-inu, aana kolu kei mae oto i ho'owa. Aesaea 22:13
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Maeni eesiku, mwaanie mwala urine e eero-eero'omu. Aamasito'o ka'u aana mei ne'isaenga uuri, “Hikusilana mo iinoni aaela e sai waelie tolaha diana i'omu.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Oto omu ke lo'o-lo'onga'i diana lo'u, na mwaanie omu he'i oora-ooraha'aala lo'u. No ko tola tahanga'inie leune huni ha'amasa'omu uri nga mo iini eemiu kire ka'a saie ike ue a God.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Sa'a mola nga mo iini kei dolosi uuri, “?Uri mo iini e mae oto kire kei ta'ela'i lo'u uri taa? ?Nga mei sape uri taa lo'u ni kire kei to'o aana?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 !Mala nga dolosinge ko lae urine, na dolosinge mwe'u-mwe'ule mola ni ngeena! Lo'onga'i ke'u i sulie mo litei ola o ko hesi'i. O ko eli talana, o ko konie i laona kalinge, o ko aanomie, nge puriha'ana litei ola ke si pwito haalu. Ngeena e kele urihana no'one haitolinge'inilana sape.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Na nga taa nge o ko hesie ngeena, litei ola mola ue mwaakule ni ngeena. Ohe nga litei kooni wa nga litei ola aaopa taane, ta'e nga tohungei sapei ei to'ohuu ha'ike ue aana.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Ta'e i puri, nge a God ke si niie hunie litei ola ngeena sapei ola mala e saeto'o aana mo litei ola urine ke to'o aana. Na a God e oala'i hunie ta'ena nga litei ola hai aaopa'i kire ke pwito hunie ai nge e malisine litei ola ngeena.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Na ta'ena nga sapei ola kire ka'a mani sada ike. Sapena iinoni e aaopa oto, na sapena mo ola mauri mala mo poo e aaopa oto, na sapena mo menu e aaopa oto, na sapena mo ii'e e aaopa lo'u.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Mo ola ta'au i Lengi kire aaopa oto mwaanie mo iini mei aano. Na manikuluha'ani e hai aaopa'i oto no'one. Manikuluha'ana mo iini ta'au i Lengi e aaopa oto mwaanie manikuluha'ana mo iini mei aano.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Manikuluha'ana sato e aaopa, na manikuluha'ana waro-waro e aaopa lo'u, na manikuluha'ana mo hee'u e aaopa. Na ma'alana mo hee'u na ngaeta mo ho hee'u kire haro manikulu'e aaopa lo'u mwaanie ngaeta mo iini.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Oto kei urine no'one aana maholo a God kei ta'e aaliho'i aana mo iini e mae oto. Mei sape nge kie ko heitolinge'inie e sa'a tewa na ko kesu oto. Ta'e mei sape nge ko ta'ela'i eeliho'i lo'u, nge ke ii'o huu oto.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Mei sape nge kie ko heitolinge'inie, e lio aaela mola. Ta'e mei sape nge ko ta'ela'i eeliho'i lo'u, e lae wai lio manikulu'e. Mei sape nge kie ko heitolinge'inie, e mamaela'a mola. Ta'e mei sape nge ko ta'ela'i eeliho'i lo'u, e tohungei a'aila'a oto hiito'o.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Mei sape nge kie ko heitolinge'inie, mei ola ni welumalau mola. Ta'e mei sape nge ko ta'ela'i eeliho'i lo'u, nge mei sape ni Lengi otona. Oto mala kie to'o aana mei sape ni welumalau, mei sape ni Lengi e malisine ke ii'o no'one.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Lo'onga'i ke'u i sulie Uusu-uusu Maa'i nge e unue uuri, A God e ha'aholaa a Adam hunie ke ne'ie eetana nga iinoni, mango e si niie mauringe hunie. Jenesis 2:7 Oto a Jisas e urihana a Adam no'one aana e ne'ie eetana nga iinoni aana ha'aholanga haalu, ta'e e aaopa mwaanie a Adam aana ingeie oto li'oa e sai niie mauringe hunie iinoni.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Oto mala asuilana sape e lae i na'o nge e si meuri, nge mei sape ni Lengi e ka'a hola'i lae ike mai, ta'e iini ni welumalau ni e hola'i lae mai. Puriha'ana nge iini ni Lengi e si lae mai.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 — ausente —
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 — ausente —
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Oto mala kie to'oni haahikie aana mei sape ni welumalau mala iini nge ha'aholalana e lae mwaanie mwakano, nge kie kei to'oni urine lo'u haahikie aana mei sape ni Lengi mala iini e uure mai Lengi ngeena.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Iau, maeni eesiku maa'i, no ko sare haata'inie mola aamiu uri mei sape ni hesi'o na apu, kirerue sa'a roro'a ni hele aana ike Aalahanga a God. Taungei sape urine nge e sai kesu mola, na e sa'a tohungei hele aana ike maurihe huu.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Aana nga taa nge e sai kesu mola, kei hei-oolisi oto hunie leu kei ii'o huu. Na nga taa e sai mae, kei hei-oolisi oto hunie leu kei ii'o huu na e sa'a he'i mae lo'u.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Na aana maholo leune kei reu mango, nge mo wala i laona Uusu-uusu Maa'i kei oa oto aana e te'uri, A'aila'anga a God e horo'ie oto maenga. Aesaea 25:8
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 ?Oto i'oe, Maenga, nge i tei a'aila'anga i'oe? ?Na Maenga, nge i tei nanamanga i'oe huni waelie mwala? Hosea 13:14
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Ooraha'aa ka'u mola e niie nanamanga huni waelie mwala hunie maenga. Na Ha'atolanga a Mosis mola e niie nanamanga hunie ooraha'aa.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ta'e kie ke paalahea God haahie ko ha'a-a'aila'akie huni tola hehesie maenga i tehula'ana Aalaha ikie a Jisas Kraes.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Aena urinena, maeni eesiku maa'i, omu ke uure ma'uta'a mola na omu ke su'uri esu oolo-oolo. Omu ke asu susule'i mola nana Aalaha ikie. Aana omu saie oto uri nga ta'a-ta'a mei ola omu ko eu'esuie nana Aalaha, e sa'a mango ike mola mwaakule.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.