1 Coríntios 14

Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oto omu ke lulu i sulie mola manata-diananga, na omu ke hari hunie oto to'ohuu mo niinge ni Li'oa, oto liutaa niinge aani unu tahanga'inilana walana God.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Aana ta'ena nga iini nge ko ere-ere aani erenga hai aaopa'i, e ka'a ere-ere ike hunie mo iinoni, ta'e ko ere-ere mola hunie a God. Sa'a mola ko ere-ere taane aana nanamanga ni Li'oa, ta'e ne'isaenga aana nga taa ko unue e ii'o mumuni mola.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Ta'e iini nge ko unu tahanga'inie walana God ko ere nana mo iinoni, na ko ere ha'adodoa saeda na ko ha'asusue hiiwalaimolinge ikire hunie ke a'aila'a.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Iini ko ere-ere aana mo erenga hai aaopa'i ko ere ha'asusue mola hiiwalaimolinge ingeie maraana ni ngeena. Ta'e iini nge ko unu tahanga'inie walana God e sai pe'ie hiiwalaimolinge aana ahutana soihaada'inge.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Saeku uri ahutemiu omu ke mani ere-ere aani erenga hai aaopa'i, ta'e oto liutaa nou saeto'o aana uri omu ke to'o aana niinge huni unu tahanga'inie walana God. Aana iini ko unu tahanga'inie walana God ko esuie mei ola e hi'e liutaa aana lo'u iini ko ere mola aani erenga hai aaopa'i. Aana iini ko ere aana mo erenga hai aaopa'i e sai pe'ie taane ahutana soihaada'inge mala uri nga iini e ii'o huni ere luhesie walana, ta'e mala ha'ike, nge nga kele pe'inge hunie soihaada'inge na ha'ike lo'u.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 ?Oto maeni eesiku maa'i, mala uri no ko lae mai seemiu na no ko talei ere-ere mola pe'i'omu aani erenga hai aaopa'i, uri no ko pe'i'omu taane ni urine? !Ha'ike oto oo'oo! Ta'e mwaanie uri no ko toolea oto mai nga mo haata'inge uure mwaanie a God, wa nga mo saenanaunge, wa walana God, wa nga mo ha'a-uusulinge lo'u, ha'alaa no ko pe'i'omu.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 E urine no'one aana mo ola e ka'a mauri ike ta'e kire to'o aawa-aawatani mala au na pasi aawa. ?Mala uri nga iini kei talei uuhi ta'ewau oto mola aana, kie ke si rongo saie kana ko uuhie uri taa eena?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 ?Na mala uri nga iini kei talei uuhi ta'ewau oto mola aana aahuri, mwala ke si deu aakau hunie asunge uri taa?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Oto i'omu na e urine no'one mola. ?Mala uri erenga i'omu e ka'a matapwa diana, mwala ke si saie nga taa omu ko ere i sulie uri taa? Walamiu kei lae waeta'i oto mola.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Sa'a mola hungelana mo erenga hai aaopa'i kire ii'o taane i laona walumalau, na kire mani to'o lo'onga'inge taane aani.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Ta'e mala uri nga iini kei ere pe'ieu aana erenga nou ka'a saie, nge nga diananga ha'ike aana. Mere kei lee-leesi'emere'i mola mala i'emere'i e ro iinoni aana e ro mala-malau hai aaopa'i.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 I'omu na e urine no'one mola. Mala omu ko heri hunie mo niinge ni Li'oa Maa'i oto to'ohuu, nge omu ke lo'ohie nga taa kei pe'ie oto ahutana soihaada'inge hunie ke a'aila'a.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Aena urinena, iini ko to'o aana niinge ni Li'oa Maa'i huni ere aani erenga hai aaopa'i ke aitanaie a God hunie ke niie no'one nanamanga huni ere luhesie nga taa ko unuena.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Ineu no'one, maholo no ko aarenga'i aana mo erenga hai aaopa'i urine, manataku ko aarenga'i taane i sulie hari-huninge a Li'oa Maa'i, ta'e nou ka'a lo'onga'i ike i sulie aarenga'inge ngeena.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 ?Ko urine, nga taa nge ne kei da? Ne kei aarea God aana erenga ni Li'oa, na ne kei aarea no'one aana erenga ineu maraaku. Na lo'u ne kei kana ni lahea God aana erenga ni Li'oa, na no'one aana erenga ineu maraaku.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 ?Oto maholo omu ko unue paalahenga hunie a God mola aana erenga ni Li'oa, kei uri taa hunie mo iini nge kire ka'a rongo saie nga taa omu ko unue ngeena? ?Uri kire sai paalahea God pe'i'omu, na kire ka'a saie nga taa omu ko paalahea God haahie?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Oto ma'alana uri aarenga'inge i'omu aani paalahenga hunie a God e lae diana taane, ta'e e ka'a pe'ie ike mo iini ngeena.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 No ko paalahea God aana nou sai ere aana mo erenga hai aaopa'i liutaa aana ta'ena nga iini eemiu.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Ta'e ma'alana e urine, maholo no ko loko pe'ie mwala aana maholo ni palonga, saeku uri ne ke ha'asaire aana nga lime aata mei wala nge kire sai rongo sai'i, liutaa aana ne kei unue mola mo sinolai mei wala aani erenga hai aaopa'i nge kire sa'a rongo sai'i.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Maeni eesiku, omu ke su'uri deu mala mwela aana lo'onga'inge i'omu. Kei lae otoi diana liutaa taane hunie omu ke ne'i mwela aani esuilana tata'alanga, ta'e aana lo'onga'inge, omu ke ne'i rato oto.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 I laona mo Uusu-uusu Maa'i a Aalaha e unue uuri, Ne kei ere nana mwala ineu ie aana mo iini nge kire saie mo erenga hai aaopa'i. Iau, ne kei ere aana ngidune mwala aaopa, ta'e aana e urine ka'u na kire sa'a sare rongo ike hunie nga taa no ko unue. Aesaea 28:11-12
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 — ausente —
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 — ausente —
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 — ausente —
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 oto hule aana mo lo'onga'inge mumuni ikire na kei maau oto i sinaha. Oto kire kei pouruuru oto i aano i na'ona a God na kire kei houle'inie oto uuri, “!To'ohuu, a God oto pe'i'omu i leu!”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Maeni eesiku maa'i, nga taa nou lo'onga'inie mola uuri. Maholo omu ko ruru mei hunie aarenga'inge omu ke mani pe'i. Nga iini e sai kana, na ngaeta iini e sai ha'a-uusuli aana nga mo ola, na ngaeta iini e sai ladoa nga taa a God e haata'inie aana, na ngaeta iini e sai ere aana mo taungei erenga hai aaopa'i, na ngaeta iini e sai ere luhesie lo'onga'inge aana mo erenga ngeena. Ahutana walu ola ngeena ke rau oto urine huni ha'asusue hiiwalaimolinge ikie.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Maholo erenga kei lae aana mo erenga hai aaopa'i, nga ro iinoni mola wa e oolu ni kire kei esuie. Ta'e kire sa'a mani ere ike aana ta'a-ta'a maholo. Na nga iini kei haro ere luhesie oto nga taa nge kire ko ere i sulie.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Ta'e mala uri nga iini huni ere luhesie mo lo'onga'inge aana mo erenga hai aaopa'i ngeena ha'ike, nge iini ko ere-ere ngeena ke ii'o mwa-mwanoto mola. Na ke unu tahanga'inie mola nana maraana na hunie a God mola ke rongoa.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Na huni houle'inie walana God, nga ro iini mola wa e oolu ni kire sai esuie, na omu ke mani pwaarongo hunie nga taa kire ko unue pe'i ne'isaenga diana i sulie.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Na mala uri a God ko niie mai nga mei wala hunie nga iini aaopa nge ko ii'o pe'ire i leune, nge iini ko ere-ere ngeena ke rohu ke'u.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Ke lae mola urine hunie ahutana mo iini kire sare houle'inie walana God kire sai ere, nga iini ke ere aana nga maholo, hunie omu ke mani rongo saie mo ha'a-uusulinge na hunie hiiwalaimolinge i'omu ke a'aila'a lo'u.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 E sai lae mola urine aena aana Li'oa nge ko pe'ie mwala huni unu tahanga'inie walana God, ko toli'aasie no'one hunire uri ikire oto kire ke lio i sulie maholo huni unue walana God ngeena.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Aena aana a God e ka'a saeto'o aana ike uri kie ke talei deu ta'ewau mola aana mo ola aana soihaada'inge, ta'e e saeto'o aana uri kie ke mani ii'o hata-hata mola ni henuelama.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 — ausente —
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 — ausente —
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 ?Wa ohe uri walana God e aehota uure mai mwaani'omu? ?Wa ohe ta'e i'omu ni mola e lae mai huni'omu?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Mala uri nga iini ko lo'onga'inie uri ingeie oto hurula'aa a God, wa e to'o aana nga niinge ni Li'oa, nge ke sai diana aana uri mo ola no ko uusu'i huni'omu ienini walana Aalaha ni otona.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ta'e mala uri e ka'a sare rongo hunie mo wala ienini, i'omu no'one omu ke su'uri rongo hunie nga taa ko unu-unue.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Aena urinena maeni eesiku maa'i, omu ke hahu'ei heri hunie oto to'ohuu nanamanga ngeena huni unu tahanga'inie walana God, na omu ke su'uri uure honosie mo iini e to'o aana nanamanga huni ere aana mo erenga hai aaopa'i.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Ta'e ahutana walu ola asuileni ke lae diana na i sulie tala aani.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.