1 Coríntios 11

Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oto omu ke lae i sulie tolahaku mala ineu no ko lae i sulie tolahana a Kraes.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Na no ko lahe'omu aena omu ko aama-aamasito'o aaku taraure'i taane, na omu ko lae-lae i sulie mo ha'a-uusulinge nge nou nii'i huni'omu.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ta'e ngaeta mei ola lo'u saeku hunie omu ke saie. A God e ii'o mala ingeie pwaune a Kraes, na a Kraes e ii'o mala ingeie pwaune mwane, na mwane e ii'o mala ingeie pwaune keni.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Oto mwane nge ko aarenga'i wa ko unu tahanga'inie walana a God na e ha'a-apaa iihune pwaune, nge ko ha'amasaa a Kraes.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Na keni nge ko aarenga'i wa ko unu tahanga'inie walana a God na iihune e ka'a ii'o haahie pwaune nge ko ha'amasaa poro ingeie. Nga taa a keni ngeena e asuie e sada mala keni nge e suhi kokolu aana pwaune.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Ta'e e ne'i ola ni masanga hunie keni ke suhi kokolu aana pwaune wa ke pala o'oru'e aana iihune. Oto mala uri iihune nga keni e ka'a ii'o haahie pwaune, nge ke ii'o ka'u mola urine hunie iihune pwaune ke apa.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Ta'e e ka'a diana ike hunie mwane ke ha'a-apaa iihune pwaune, aana mwane ingeie oto nunune a God na manikuluha'ana a God. Ta'e hu'e nge manikuluha'ana poro ingeie.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Kie saie oto urine aana mwane e ka'a lae ike mai mwaanie keni, ta'e keni nge e lae mai mwaanie mwane.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Na a God e ka'a ha'aholaa ike mwane aena aana uri e saeto'o aana hunie ke pe'i-pe'ie keni, ta'e e ha'aholaa keni aana e saeto'o aana uri hunie ke pe'ie mwane.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Oto aena urinena, na i tehula'ana mo ensel, nge mo keni kei to'o aana nga tolimaa aana nanamanga i pweude.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Aana ma'alana ke urine lo'u, ta'e ikie, mo iini kie ii'o oto pe'ie a Jisas Aalaha ikie, kie ka'a sai uure maraaka ike. Keni ka'a sai ii'o aaho'a ike aana mwane, na mwane ka'a sai ii'o aaho'a ike aana keni.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Aena aana ma'alana keni ha'aholalana e lae taane mwaanie sapena mwane, ta'e ahutana mo mwane ko hute mai welumalau kire ko hute mola aani keni. Na a God oto iini ko esuie ahutaka, mwane na keni, na lo'u ahutana mo ola.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 I'omu oto maraamiu nge omu ke si lo'onga'i i sulie ohe e diana taane wa ha'ike hunie keni ke aarea God i matolana mwala na e ka'a ha'a-apaa iihune pwaune.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Omu meni saie taane uri mwane ko ha'a-apaa pwaune e ka'a lio diana ike.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Na omu meni saie lo'u uri keni nge ko ha'a-apaa pwaune e lio diana liutaa, aena aana a God oto e niie hunire uri iihude ke tewa huni eeluhi haahie pwaude.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Ta'e mala uri nga mo iini hikemiu ko sare ere haitelili haahie leune, nga taa nou sai unue huni'omu mola uuri, i'emeelu mo hurula'aa na mo soihaada'inge a God aana mo huilume hai aaopa'i melu ka'a to'o aana ike lo'u nga tala aaopa huni lae i sulie aani palonga.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Oto aana mo hatonga'inge ineu huni'omu ienini, nou ka'a lahe'omu ike, aena aana mo lokonga i'omu ka'a tohungei pe'ie ike mwala, ta'e ko waelire mola.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Eetana nga mei ola, nou rongoa uri maholo omu ko loko mala nga soihaada'inge, omu ko oopa-oopa mola, na leune nou hiiwalaimoli uri e kele to'ohuu ka'une.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Sa'a mola mo oopanga ngeena ko haata'i diana aana taane mo iini ko lulu i sulie a God to'ohuu, na mo iini ko lupwe'i deu-deu mola.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Aana maholo omu ko loko hunie ngau-maa'inge a Aalaha, omu ka'a tohungei esu diana aana ike i sulie tolahana.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Maholo omu ko loko, nga iini ni e ngau-ngeu oto mola mala saena, na omu ka'a sare maa'oohie ike lo'u ngaeta mo iini. Oto ngaeta mo iini ko ngeu pe'i inu-inu, hule aana kire ko mehiri oto, ta'e ngaeta mo iini kire ko hiolo mola.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 ?Uri omu ka'a to'o nume ike huni ngeu-ngeu na ni inu-inu aana? ?Wa omu ko sare maaleledie mola soihaada'inge a God na huni ha'amasaa mola mo iini nge nga mei ngeulaa ha'ike ada? ?Oto nga taa nge omu ko lo'o-lo'onga'inie uri ne ke unue huni'omu? ?Uri ne ke lahe'omu? !Ha'ike oto oo'oo!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Aana mei ha'a-uusulinge nge nou niie huni'omu i sulie ngau-maa'inge, nou toolea mwaanie a Aalaha. Oto aana hai rodo nge pwelolana Aalaha ikie a Jisas e lae, e hele aana ho bred,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 e ere ni paalahenga, ko si nisie, na ko te'uri, “Hasi'oku oto ienini nge toli'aasilana e lae i tehula'amiu. Omu ke tete'urine, huni aamasito'onga aaku.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 E urine no'one lo'u i purine ngaunge, e hele aana lo'u kao-kaoi waen, na ko te'uri, “Apuku oto ienini nge ko ha'a-oaie haiholota'inge haalu a God ko esuie pe'ie mo iinoni ingeie. Omu ke tete'urine aana ta'ena nga maholo omu ko inuhie huni aamasito'onga aaku.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Oto ta'e-ta'ena nga maholo omu ko ngaa mei ngeulaa ienini na omu ko inu aana kao-kao ienini, omu ko unu haada'i aana Tataroha Diana uri a Aalaha e mae honotaka ni ngeena, lai hule aana kei ooli lo'u mei.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Aena urinena, ta'ena nga iini ko ngeu te'u-te'u aana mei ngeulaa a Aalaha wa ko inu te'u-te'u aana kao-kao ingeie, iini urine ko deu roro'anga oto hunie maraana aana e ne'isae uri maelana a Aalaha nga mei ola mwaakule mola.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Aena urine ta'ena nga iinoni ke haro leie ii'olana ka'u maraana hola'ina'o, ha'alaa ke si ngeu aana mei ngeulaa ngeena na ke inu aana kao-kao ngeena.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Aana mala uri nga iini ko talei ngeue mola mei ngeulaa ngeena na inu aana kao-kao ngeena, ta'e e ka'a lio saie ike uri leune oto sapena a Aalaha, iinoni ngeena ko esuie mola leinge hunie maraana.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Aena urinena ka'u mo iini hunge aamiu kire ko maelaa'a na kire ko mamaela'a na ngaeta mo iini kire ko mae oto no'one.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Mala uri kie kei hola'i lei diana aana ka'u tolahaka maraaka, nge a God e sa'a roro'a leikie oto oo'oo.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ta'e maholo a Aalaha ko leikie wa ko ha'aloikie ko esu urine hunie leilaka ke su'uri lae tararuru lo'u pe'ie leilana mo iinoni ni ooraha'aa hunie maenga.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Aena urinena, maeni eesiku maa'i, maholo omu ko ruru mei huni ngeu aana ngau-maa'inge a Aalaha, omu ke maa-maa'oohi'omu heiliu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Na mala uri nga iini ko hiolo, nge ke hola'i ngeu oto wau i nume ingeie, mwaanie a God e lei'omu haahie tolahai ngeunge aaela ngeena aana maholo omu ko meni ngeu tararuru.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.