1 Coríntios 11

Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oto omu ke lae i sulie tolahaku mala ineu no ko lae i sulie tolahana a Kraes.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Na no ko lahe'omu aena omu ko aama-aamasito'o aaku taraure'i taane, na omu ko lae-lae i sulie mo ha'a-uusulinge nge nou nii'i huni'omu.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Ta'e ngaeta mei ola lo'u saeku hunie omu ke saie. A God e ii'o mala ingeie pwaune a Kraes, na a Kraes e ii'o mala ingeie pwaune mwane, na mwane e ii'o mala ingeie pwaune keni.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Oto mwane nge ko aarenga'i wa ko unu tahanga'inie walana a God na e ha'a-apaa iihune pwaune, nge ko ha'amasaa a Kraes.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Na keni nge ko aarenga'i wa ko unu tahanga'inie walana a God na iihune e ka'a ii'o haahie pwaune nge ko ha'amasaa poro ingeie. Nga taa a keni ngeena e asuie e sada mala keni nge e suhi kokolu aana pwaune.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ta'e e ne'i ola ni masanga hunie keni ke suhi kokolu aana pwaune wa ke pala o'oru'e aana iihune. Oto mala uri iihune nga keni e ka'a ii'o haahie pwaune, nge ke ii'o ka'u mola urine hunie iihune pwaune ke apa.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Ta'e e ka'a diana ike hunie mwane ke ha'a-apaa iihune pwaune, aana mwane ingeie oto nunune a God na manikuluha'ana a God. Ta'e hu'e nge manikuluha'ana poro ingeie.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Kie saie oto urine aana mwane e ka'a lae ike mai mwaanie keni, ta'e keni nge e lae mai mwaanie mwane.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Na a God e ka'a ha'aholaa ike mwane aena aana uri e saeto'o aana hunie ke pe'i-pe'ie keni, ta'e e ha'aholaa keni aana e saeto'o aana uri hunie ke pe'ie mwane.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Oto aena urinena, na i tehula'ana mo ensel, nge mo keni kei to'o aana nga tolimaa aana nanamanga i pweude.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Aana ma'alana ke urine lo'u, ta'e ikie, mo iini kie ii'o oto pe'ie a Jisas Aalaha ikie, kie ka'a sai uure maraaka ike. Keni ka'a sai ii'o aaho'a ike aana mwane, na mwane ka'a sai ii'o aaho'a ike aana keni.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Aena aana ma'alana keni ha'aholalana e lae taane mwaanie sapena mwane, ta'e ahutana mo mwane ko hute mai welumalau kire ko hute mola aani keni. Na a God oto iini ko esuie ahutaka, mwane na keni, na lo'u ahutana mo ola.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 I'omu oto maraamiu nge omu ke si lo'onga'i i sulie ohe e diana taane wa ha'ike hunie keni ke aarea God i matolana mwala na e ka'a ha'a-apaa iihune pwaune.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Omu meni saie taane uri mwane ko ha'a-apaa pwaune e ka'a lio diana ike.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Na omu meni saie lo'u uri keni nge ko ha'a-apaa pwaune e lio diana liutaa, aena aana a God oto e niie hunire uri iihude ke tewa huni eeluhi haahie pwaude.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ta'e mala uri nga mo iini hikemiu ko sare ere haitelili haahie leune, nga taa nou sai unue huni'omu mola uuri, i'emeelu mo hurula'aa na mo soihaada'inge a God aana mo huilume hai aaopa'i melu ka'a to'o aana ike lo'u nga tala aaopa huni lae i sulie aani palonga.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Oto aana mo hatonga'inge ineu huni'omu ienini, nou ka'a lahe'omu ike, aena aana mo lokonga i'omu ka'a tohungei pe'ie ike mwala, ta'e ko waelire mola.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Eetana nga mei ola, nou rongoa uri maholo omu ko loko mala nga soihaada'inge, omu ko oopa-oopa mola, na leune nou hiiwalaimoli uri e kele to'ohuu ka'une.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Sa'a mola mo oopanga ngeena ko haata'i diana aana taane mo iini ko lulu i sulie a God to'ohuu, na mo iini ko lupwe'i deu-deu mola.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Aana maholo omu ko loko hunie ngau-maa'inge a Aalaha, omu ka'a tohungei esu diana aana ike i sulie tolahana.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Maholo omu ko loko, nga iini ni e ngau-ngeu oto mola mala saena, na omu ka'a sare maa'oohie ike lo'u ngaeta mo iini. Oto ngaeta mo iini ko ngeu pe'i inu-inu, hule aana kire ko mehiri oto, ta'e ngaeta mo iini kire ko hiolo mola.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 ?Uri omu ka'a to'o nume ike huni ngeu-ngeu na ni inu-inu aana? ?Wa omu ko sare maaleledie mola soihaada'inge a God na huni ha'amasaa mola mo iini nge nga mei ngeulaa ha'ike ada? ?Oto nga taa nge omu ko lo'o-lo'onga'inie uri ne ke unue huni'omu? ?Uri ne ke lahe'omu? !Ha'ike oto oo'oo!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Aana mei ha'a-uusulinge nge nou niie huni'omu i sulie ngau-maa'inge, nou toolea mwaanie a Aalaha. Oto aana hai rodo nge pwelolana Aalaha ikie a Jisas e lae, e hele aana ho bred,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 e ere ni paalahenga, ko si nisie, na ko te'uri, “Hasi'oku oto ienini nge toli'aasilana e lae i tehula'amiu. Omu ke tete'urine, huni aamasito'onga aaku.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 E urine no'one lo'u i purine ngaunge, e hele aana lo'u kao-kaoi waen, na ko te'uri, “Apuku oto ienini nge ko ha'a-oaie haiholota'inge haalu a God ko esuie pe'ie mo iinoni ingeie. Omu ke tete'urine aana ta'ena nga maholo omu ko inuhie huni aamasito'onga aaku.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Oto ta'e-ta'ena nga maholo omu ko ngaa mei ngeulaa ienini na omu ko inu aana kao-kao ienini, omu ko unu haada'i aana Tataroha Diana uri a Aalaha e mae honotaka ni ngeena, lai hule aana kei ooli lo'u mei.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Aena urinena, ta'ena nga iini ko ngeu te'u-te'u aana mei ngeulaa a Aalaha wa ko inu te'u-te'u aana kao-kao ingeie, iini urine ko deu roro'anga oto hunie maraana aana e ne'isae uri maelana a Aalaha nga mei ola mwaakule mola.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Aena urine ta'ena nga iinoni ke haro leie ii'olana ka'u maraana hola'ina'o, ha'alaa ke si ngeu aana mei ngeulaa ngeena na ke inu aana kao-kao ngeena.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Aana mala uri nga iini ko talei ngeue mola mei ngeulaa ngeena na inu aana kao-kao ngeena, ta'e e ka'a lio saie ike uri leune oto sapena a Aalaha, iinoni ngeena ko esuie mola leinge hunie maraana.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Aena urinena ka'u mo iini hunge aamiu kire ko maelaa'a na kire ko mamaela'a na ngaeta mo iini kire ko mae oto no'one.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Mala uri kie kei hola'i lei diana aana ka'u tolahaka maraaka, nge a God e sa'a roro'a leikie oto oo'oo.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ta'e maholo a Aalaha ko leikie wa ko ha'aloikie ko esu urine hunie leilaka ke su'uri lae tararuru lo'u pe'ie leilana mo iinoni ni ooraha'aa hunie maenga.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Aena urinena, maeni eesiku maa'i, maholo omu ko ruru mei huni ngeu aana ngau-maa'inge a Aalaha, omu ke maa-maa'oohi'omu heiliu.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Na mala uri nga iini ko hiolo, nge ke hola'i ngeu oto wau i nume ingeie, mwaanie a God e lei'omu haahie tolahai ngeunge aaela ngeena aana maholo omu ko meni ngeu tararuru.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.