Mateus 8

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aria Jisas nakitak nabuhi mihig, aria sabaishi arpesh shagipeshan shanak.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Aria anan ehudok arugeh lepra hapenyan iri nanaki um Jisas aria nabuh noduk ohrubus huruk um Jisas aria nakri namudok, “Debeini, nyak nyukri wosik um, aria nyak ko nyugapeshe aria ta eik yopuwe.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Aria Jisas nuwem ananis wis anudok arman aria nakripan namudok, “Eik yakri wosik um nyak nyutogur yopunyi arpen.”
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Aria Jisas nakripan namudok, “Nyak ko gamo nyudukemesh. Aria mare nyukrip enen arpen um eshudok eneshenesh da shatogur um nyak iri, uwok. Nyak kare ba nyiyabig nyakihw yegenyihw um anan pris aria nyenek ofa kabi da seiwok Moses nakri um. Nyunekesh namudok um aria arpesh ko shudukemesh namudok nyakih arugeh iganigadae hatuh.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Jisas nanak nawish wabur Kaperneam aria anan debeini soldia um amam 100-poreim soldia iri um Rom esheshin ami anan nanaki aria narik Jisas debeg namudok,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Debeini, anudok neneme mour um eik iri, arugeh hapeyan aria neshuh nakus urupat. Aria anan nemnek ananihw yegenyihw erigerishihw atuhw.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Aria Jisas nakri namudok, “Wosik eik ko inak ba igabeyan aria yopun.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Aria anudok debeini soldia nakrip Jisas namudok, “Debeini, eik madae yopuwe iri uwe um nyak nyunaku nyuwish eikit urupat uwe, uwok. Nyak nyukri baraen atin aria anudok arugehin neneme mour iri ko ta yopun.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Umum maresh? Eik shopunek yenek mour um ami aria anam debeimi heyotu harig um eik. Aria eik shopunek eik kanak debeini um anam kupaimi soldia. Aria eik ikrip anan, ‘Nyak kare,’ aria anan ta nunak. Aria eik ikrip kupainari, ‘Nyak yowi,’ aria anan ta nanaki. Aria eik ikrip anudok neneme mour eik iri, ‘Nyak nyenek enyudok mour,’ aria anan ta neneken.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Jisas nemnek enyudok baraen aria nakitak yowiyokuk. Aria nakrip eshudok arpesh shagipeshan iri namudok, “Eik yakripep adurin baraen, eik nubo madae itik enen arpen orokohun um eshesh Israel um nyenek bilip dodog kabi da anudok arman um uwe, uwok.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Aria eik yakrip ipak, sabaishi arpesh shape nahobigos gani aun nakih-morim aria gani aun nabuhum ta shanaki, aria eshesh ta shunaki shupe shuwok worigun shuni Abraham nini Aisak aria Jekop abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Aria ipak Juda pakana puwish pupe agundok Iruhin ananish arpesh shupe um. Aria enep um ipak Iruhin ko nipuhur nuwashep putogur aduk um arukwutibur wabur. Aria nabrudok wabur eshesh ko shureh yowiyokuk aria shurpak naruh shuwegoruh.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Aria Jisas nakrip anudok debeini soldia namudok, “Nyak douk kare. Aria ihish eneshenesh ta shutogurum nyak kabi da nyenek bilip um.”
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Aria Jisas nanak nawish Pita ananit urupat, aria natik Pita ananik nakwrikwik kweshuhw kwotem aras, okwok da arugeh hapeyok aria okwokwihw yegenyihw juwehosihw atuhw.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Aria Jisas nasuhw okwokwis wis aria okwokwih arugeh hatuh. Aria okwok kwakitak kwape kwonekuman Jisas worigun.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Douk wabigep hurukatin um wab aria shape sharauri sabaishi yoweishi sagabehos shapenyeshi arpesh shanamari Jisas. Sharaeshi aria nakripesh atin baraen meyoh aria eshudok yoweishi sagabehos shatogur sharuwok. Aria anan nagabe ihishmorim arugeh da hapeyeshi.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Anan douk nenek enyudok um enen baraen seiwok profet Aisaia neyagwrehenyuk aria nyatogur adurin atin. Baraen enyudok, Iruhin nakri namudok,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Jisas natik sabaishi arpesh shanaki sheyatu shersharihan aria nakrip ananim disaipel um hunam gani wobrag Galilieg waiyag.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Aria anan nenek skulumesh um lo iri nanaki nakrip Jisas namudok, “Tisa, ihigun nyak nyunak um, eik shopunek ta inamen unak atin.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Aria Jisas nakri namudok, “Wanarig nubag gweshuh nuwagos-igunum. Aria armiguhw huhwebur iruhw aria shopuk hweshuh was. Aria Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri, eik douk urupat uwok um inak ishuh ipeum, uwok.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Aria kupaini arman apa nagipesh Jisas iri ta nakripan namudok, “Debeini, eikin yain watak nape. Nyak yotum eik ba inak ba itrun anan nugok ba iroman ba iyoh aria inaki inamen unak.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Aria Jisas nakripan namudok, “Nyak bukeshuk. Eshesh shagok iri, eshesh ko shurom eshesh kanak. Nyak yowi douk ba nyigipesh eik.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Aria Jisas naprok nato anat bot, aria ananim disaipel shopunek hato bot aria heiran hanak.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Hanak orokohun um waiyag, aria atub nyutob enesh uhwin eshah shakitak shohur waiyag aria debeibi morub jirigarab bawish bot aria bot hurukatinyum tubuhuk waiyag. Aria Jisas anan douk neshuh notem bot.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Ananim disaipel hanak henyubarun aria hakripan hakana, “Debeini, kwakitak ba nyutaurumap. Apak hurukatinyum ko mugok.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Aria Jisas nakripam namudok, “Ipak panogugur um maresh? Ipak douk madae punek bilip um eik uwe, uwok.”
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Aria amam disaipel hakitak yowiyokuk ba minih ham meyoh. “Anudok meini arman aria uhwin eshah ba waiyagib morub shopunek shomnek ananin baraen!”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Aria Jisas nanak natogur gani wobur ehahum Galilieg waiyag gani Gadara esheshig nahobig aria biom armam hape wonugwegwiruh um iri hatogur hanaki hatik Jisas. Amudok biom, yoweishi sagabehos shawisham ba dodogeshim atum. Arpesh shanogugur aria madae shugim nohudok yah uwe, uwok.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Amam hatik Jisas aria huhwar debeg, “Nyak Iruhin ananin Nuganin nyak nyakana nyenekap mumam apak? Abudok nyutob nyak nyanaki um nyop nyihiyahap obi nyutob da madae butogur uwe, uwok.”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Huruk um nagundok anogwuh burguhw hwetu apa hwashohagun.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Aria eshudok yoweishi sagabehos shunokrep Jisas, “Nyak nyakana nyihiyah apak mutogur munak um, aria nyak shopukap munak muwish gwagwuhwudok burguhw.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Aria Jisas nakripesh namudok, “Ipak togur kare.”
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Amudok hape hako burguhw iri hatik namudok aria haruwok. Amam hanak hatogur wabur aria hakrip armam armago um eneshenesh da shatogur iri. Hakripesh um maresh da shatogur um amudok biom yoweishi sagabehos shapeyomi shopunek.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Aria ihish arpesh shape abrudok wabur iri shanamori Jisas. Eshesh shatrun aria shakripan um nukutukuk esheshig nahobig ba nanak kupaigunum.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.