Mateus 8
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVI
1 Aria Jisas nakitak nabuhi mihig, aria sabaishi arpesh shagipeshan shanak.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Aria anan ehudok arugeh lepra hapenyan iri nanaki um Jisas aria nabuh noduk ohrubus huruk um Jisas aria nakri namudok, “Debeini, nyak nyukri wosik um, aria nyak ko nyugapeshe aria ta eik yopuwe.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Aria Jisas nuwem ananis wis anudok arman aria nakripan namudok, “Eik yakri wosik um nyak nyutogur yopunyi arpen.”
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Aria Jisas nakripan namudok, “Nyak ko gamo nyudukemesh. Aria mare nyukrip enen arpen um eshudok eneshenesh da shatogur um nyak iri, uwok. Nyak kare ba nyiyabig nyakihw yegenyihw um anan pris aria nyenek ofa kabi da seiwok Moses nakri um. Nyunekesh namudok um aria arpesh ko shudukemesh namudok nyakih arugeh iganigadae hatuh.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Jisas nanak nawish wabur Kaperneam aria anan debeini soldia um amam 100-poreim soldia iri um Rom esheshin ami anan nanaki aria narik Jisas debeg namudok,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “Debeini, anudok neneme mour um eik iri, arugeh hapeyan aria neshuh nakus urupat. Aria anan nemnek ananihw yegenyihw erigerishihw atuhw.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Aria Jisas nakri namudok, “Wosik eik ko inak ba igabeyan aria yopun.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Aria anudok debeini soldia nakrip Jisas namudok, “Debeini, eik madae yopuwe iri uwe um nyak nyunaku nyuwish eikit urupat uwe, uwok. Nyak nyukri baraen atin aria anudok arugehin neneme mour iri ko ta yopun.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Umum maresh? Eik shopunek yenek mour um ami aria anam debeimi heyotu harig um eik. Aria eik shopunek eik kanak debeini um anam kupaimi soldia. Aria eik ikrip anan, ‘Nyak kare,’ aria anan ta nunak. Aria eik ikrip kupainari, ‘Nyak yowi,’ aria anan ta nanaki. Aria eik ikrip anudok neneme mour eik iri, ‘Nyak nyenek enyudok mour,’ aria anan ta neneken.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Jisas nemnek enyudok baraen aria nakitak yowiyokuk. Aria nakrip eshudok arpesh shagipeshan iri namudok, “Eik yakripep adurin baraen, eik nubo madae itik enen arpen orokohun um eshesh Israel um nyenek bilip dodog kabi da anudok arman um uwe, uwok.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Aria eik yakrip ipak, sabaishi arpesh shape nahobigos gani aun nakih-morim aria gani aun nabuhum ta shanaki, aria eshesh ta shunaki shupe shuwok worigun shuni Abraham nini Aisak aria Jekop abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Aria ipak Juda pakana puwish pupe agundok Iruhin ananish arpesh shupe um. Aria enep um ipak Iruhin ko nipuhur nuwashep putogur aduk um arukwutibur wabur. Aria nabrudok wabur eshesh ko shureh yowiyokuk aria shurpak naruh shuwegoruh.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Aria Jisas nakrip anudok debeini soldia namudok, “Nyak douk kare. Aria ihish eneshenesh ta shutogurum nyak kabi da nyenek bilip um.”
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Aria Jisas nanak nawish Pita ananit urupat, aria natik Pita ananik nakwrikwik kweshuhw kwotem aras, okwok da arugeh hapeyok aria okwokwihw yegenyihw juwehosihw atuhw.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Aria Jisas nasuhw okwokwis wis aria okwokwih arugeh hatuh. Aria okwok kwakitak kwape kwonekuman Jisas worigun.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Douk wabigep hurukatin um wab aria shape sharauri sabaishi yoweishi sagabehos shapenyeshi arpesh shanamari Jisas. Sharaeshi aria nakripesh atin baraen meyoh aria eshudok yoweishi sagabehos shatogur sharuwok. Aria anan nagabe ihishmorim arugeh da hapeyeshi.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Anan douk nenek enyudok um enen baraen seiwok profet Aisaia neyagwrehenyuk aria nyatogur adurin atin. Baraen enyudok, Iruhin nakri namudok,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Jisas natik sabaishi arpesh shanaki sheyatu shersharihan aria nakrip ananim disaipel um hunam gani wobrag Galilieg waiyag.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Aria anan nenek skulumesh um lo iri nanaki nakrip Jisas namudok, “Tisa, ihigun nyak nyunak um, eik shopunek ta inamen unak atin.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Aria Jisas nakri namudok, “Wanarig nubag gweshuh nuwagos-igunum. Aria armiguhw huhwebur iruhw aria shopuk hweshuh was. Aria Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri, eik douk urupat uwok um inak ishuh ipeum, uwok.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Aria kupaini arman apa nagipesh Jisas iri ta nakripan namudok, “Debeini, eikin yain watak nape. Nyak yotum eik ba inak ba itrun anan nugok ba iroman ba iyoh aria inaki inamen unak.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Aria Jisas nakripan namudok, “Nyak bukeshuk. Eshesh shagok iri, eshesh ko shurom eshesh kanak. Nyak yowi douk ba nyigipesh eik.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Aria Jisas naprok nato anat bot, aria ananim disaipel shopunek hato bot aria heiran hanak.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Hanak orokohun um waiyag, aria atub nyutob enesh uhwin eshah shakitak shohur waiyag aria debeibi morub jirigarab bawish bot aria bot hurukatinyum tubuhuk waiyag. Aria Jisas anan douk neshuh notem bot.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Ananim disaipel hanak henyubarun aria hakripan hakana, “Debeini, kwakitak ba nyutaurumap. Apak hurukatinyum ko mugok.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Aria Jisas nakripam namudok, “Ipak panogugur um maresh? Ipak douk madae punek bilip um eik uwe, uwok.”
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Aria amam disaipel hakitak yowiyokuk ba minih ham meyoh. “Anudok meini arman aria uhwin eshah ba waiyagib morub shopunek shomnek ananin baraen!”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Aria Jisas nanak natogur gani wobur ehahum Galilieg waiyag gani Gadara esheshig nahobig aria biom armam hape wonugwegwiruh um iri hatogur hanaki hatik Jisas. Amudok biom, yoweishi sagabehos shawisham ba dodogeshim atum. Arpesh shanogugur aria madae shugim nohudok yah uwe, uwok.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Amam hatik Jisas aria huhwar debeg, “Nyak Iruhin ananin Nuganin nyak nyakana nyenekap mumam apak? Abudok nyutob nyak nyanaki um nyop nyihiyahap obi nyutob da madae butogur uwe, uwok.”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Huruk um nagundok anogwuh burguhw hwetu apa hwashohagun.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Aria eshudok yoweishi sagabehos shunokrep Jisas, “Nyak nyakana nyihiyah apak mutogur munak um, aria nyak shopukap munak muwish gwagwuhwudok burguhw.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Aria Jisas nakripesh namudok, “Ipak togur kare.”
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Amudok hape hako burguhw iri hatik namudok aria haruwok. Amam hanak hatogur wabur aria hakrip armam armago um eneshenesh da shatogur iri. Hakripesh um maresh da shatogur um amudok biom yoweishi sagabehos shapeyomi shopunek.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Aria ihish arpesh shape abrudok wabur iri shanamori Jisas. Eshesh shatrun aria shakripan um nukutukuk esheshig nahobig ba nanak kupaigunum.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.