Mateus 3

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abudok nyutob Jon nenek baptaisumesh iri douk nanaki nape apa nakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen. Arpesh shanaki aria apa nape nakripeshen agudok shokugi nahobig Judia agundok wehigunum arpesh wokagunum.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Nakripesh namudok. Nakri, “Ipak pubukuk yoweishi inahos aria putanam pukon aparuh Iruhin aria putogur ananish arpesh. Umum maresh, abudok nyutob um arpesh shuwish um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven douk hurukatin um ko butogur.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Jon anan douk anudok arman seiwok Iruhin nohur profet Aisaia neyagwrehuk enen baraen nakri namudok,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jon nenekah iri rupah douk shenekah enen mahin shohwaren um kamel iri enyenyirub ehirub. Aria let nuwashot iri douk shenekat anap mahinyip yegenyihwip. Worigun nagnoh iri douk napeum nawok gormish aria akehinyi lele da nyor numun marubusigas aragas iri.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Aria abudok nyutob arpesh shape iri Jerusalem iri, shape iri ihirub warub agudok shokugi nahobig Judia iri, shape iri ihirub warub bape hurukatin um worub Jodan iri, worobaishi shanaki um shumnek Jon.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Shanaki showereh shenekeshi yoweishi inahos aria nenek baptaisumesh abudok worub Jodan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Jon natik worobaimi Farisi hani Sadyusi hanamori hutrun um nunek baptaisumam aria nakripam namudok, “Ipak ogwuhwudok yoweiguhwi yuguhwim nugamim, Iruhin da akasin atun um ipak. Amiapen nyakripep um ta puruwok um eshudok yoweishi douk nakri nenekesh shutogurum ipak iri?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ipak douk pubodig nyirub aria ko punek yopishi eneshenesh um ta wosik piyabigesh namudok adur atin ipak da punek gihaum ipakish yoweishi inahos aria putanam pukon aparuh Iruhin aria putogur ananish arpesh.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ipak pur urkwip ipakiruh aparuh namudok, ‘Abraham anan douk apakin yaken. Eik yakri ikrip ipak namudok, Iruhin anan douk adur atin ko nuhur abrudok utabor aria nubranam um butogur Abraham ananish batowish.’
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Arubar iganigadae banowatak bakus um buburow rowogig baug. Ihigosum rowos madae subuki yopipi shurkwip ba piragos iri, agusudoki rowos ko shuburo-ogos aria shuwashogos um nyih hunugos.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Eik douk yenek baptaisumep um abar kabi da enen kak um ipak douk pubukuk eshudok yoweishi inahos ipak da penekeshi iri aria pubodig nyirub aria patanam pakon aparuh Iruhin aria putogur ananish arpesh. Aria anudok ko nugimori eik iri, anan ko nunek baptaisumep nukwu Iruhin ananin Mishin. Anudok ananin dodog nyenek uhwin um eikin dodog eik madae yopue ipe wosik um ta isuhwuman ananiyu su uwe, uwok. Anan ko nunek baptaisumep nukwu Iruhin ananin Mishin nyini nyih.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Anan ko nunaki kabi da anan arman nasuhwi anap neitip ananis wis um aria nunaki nudum ihish witish nyubuhas nushubuk sik. Aria yaputi shuruwepit wit anan ko nutubuk gani ananit urupat nobuk wit ati. Aria ihish witish nyubuhas anan ko nushaisheh nukwu ehudok yoweihi nyih douk hanu hape namudok atin iri madae ta hugoki uwe, uwok.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Abudok nyutob Jon nape apa nenek baptaisumesh abar, aria Jisas nakitak nakutukuk agudok shokugi nahobig Galili aria nanam worub Jodan. Anan nanam Jon um nakana Jon anan kanak ta nenek baptaisuman.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Aria Jon nakri uwok um ta nunek baptaisuman aria nakripan nakri namudok, “Eik yakri wosik um nyak ta nyunek baptaisum eik. Umum maresh, ba nyak ta nyunakmori eik?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Aria Jisas ta nasuhman baraen nakripan namudok, “Meyoh um enyudoki baraen, douk nyak nyenekesh kabi da eik yakri um. Namudok wosik um apak munekesh namudok um miyabig ihishmorim um ihinyumorim yopiyopinyi baraen um Iruhin nakriyenyi um enyudok yopinyi poe.” Aria Jon nemnek Jisas aria nunekesh kabi da anan nakri um nunek baptaisuman.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Douk Jon nenek baptaisuman jurug, aria Jisas nakutukuk worub nanatu natowi neyotu iruhw hurus. Aria atub nyutob anan nanig natik utag ganupok um heven ibur wabur, aria anan natik Iruhin ananin Mishin nyabuhi kabi da anar armir runahwaram manyun um rabuhi retem Jisas.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Aria anah mah heyagwrehi gani iruhw heven namudok, “Anudok eik kanak eikin nuganin. Eik yanawash abom iri. Eikish urkum apahw shakri shanadudareh shanawashaman abom iri.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.