Mateus 2

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maria kwobuki Jisas abrudok wabur Betlehem. Ababur douk bape agudok shokugi nahobig Judia. Aria abudok nyutob, Herot douk nenek king nape Debeini um Judia. Maria kwobuki Jisas ba iyoh aria anam hadukem eneshenesh iri hape iri gani aun nakihumori hanaki hatograri Jerusalem.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Hanaki aria harigesh hakri, “Anudok batowinyin nonokwarum um nunek king um eshesh Juda iri nape agunum? Apak douk matik ananik unuk gani aun nakihumori aria douk manakumori munek lotuman.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 King Herot nemnek enyudok baraen, ba akas sanun. Ihish arpesh shape Jerusalem iri shopunek arugoguhwiar waesh.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Aria nenekumam baraen amam pris amamim debeimi hani amudok anam henek skulumesh um lo iri hanaki hatrun. Hanaki aria narigam nakri, “Anudok arman Krais douk Iruhin nakriyan neshopokan nunaki iri ko nunukwarumori meiburi wabur?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Aria hakripan hakri, “Gani Betlehem douk bape agudok shokugi nahobig Judia iri. Seiwok anan profet nowemaguk baraen aria nakri namudok,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Seiwok Iruhin nakri, ‘Ipak pape abrudok wabur Betlehem douk bape agudok shokugi nahobig Judia iri, ipak pumnek. Ipak madae pupe pigigi um amam debeimi douk hasuhw merik um Judia iri uwe, uwok. Aria amu wouwokuk. Umum maresh, um nyak atin kweipon anan debeini arman nutogur ipak arpesh pape Betlehem iri. Aria anan kweipon nupe debeini um ipak eikish arpesh Israel.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Herot nemnek namudok aria nanabeshuk nenekumam baraen amudok douk hape iri aun nakihumori hanaki iri. Nenekumam baraen aria hanak hatrun. Aria anan narigam um da marab nyutob okwudok unuk da kwatogur.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Aria anan neshopokam hunak Betlehem, aria nakri namudok, “Punak aria shokubur atin gamo pupe purim anudok nuganin. Ipak puriman ba puparugon aria ta putanamori ba pukrip eik. Umum maresh, eik shopunek yakana inak inek lotuman.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Douk hemnek king ananin baraen aria amam hanak. Amam hanak yah aria ta hatik okwudok apunik unuk douk harik hatrukwi gani aun nakihumori iri. Okwok kwarig atin aria amam hagipeshok arigaha kwanak kwotem iruhw anudok nuganin neshuh atari urupat.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Amam hatik okwudok unuk aria amam hanadudareh hanaboum mishish.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Aria amam hunak hawish atudok urupat aria hatik nuganin nani amakek Maria shape. Aria habuh hoduk ohrubus hatao atap henek lotuman. Aria hapuk amamigas banagas hatuki eshudok hatorishi debeibori utabor iri aria hukanesh. Hakon gol rani paura nyeisig yopuri unar iri shohwaren um frankinsens aria sani enen yopunyi sanda nyeigurinyum mir.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Hakon eshudok aria heshuh nagundok Betlehem. Heshuh habo anas yomnis aria Iruhin nakripam dodogowinyi baraen um maresh hutanam hutiguk Herot uwe, uwok. Namudok aria amam hagipesh kupaihi yah hatanam hanam amamig nahobig.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Douk amudok biom atun hanakuk aria Josep neshuh nonabek anas yomnis. Aria enen Debeini ananin ensel nyatogruman aria nyakripan nyakri, “Nyikitak nyurao nuganin nini amakek aria arigah punam agudok nahobig Isip. Punak pupe ganudok arigaha eik ta ikripep aria ta putanamori. Umum maresh, Herot douk nakana nupe nurim nuganin um ta non nugok.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Namudok aria Josep nakitak nurao nuganin nani amakek aria abudok atub wab shapa shanam Isip.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Josep nani Maria shabuh shape nagundok arigaha Herot nagok. Enyudok douk nyatogrum enen baraen seiwok Debeini nohur anan profet neyagwrehenyuk iri nyatogur adurin atin. Baraen enyudok. Iruhin nakri, “Eik yohwar eikin Nuganin nakutukuk Isip nanaki.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herot nape aria nadukemeshum amudok hape iri aun nakihumori hanaki iri douk hagiyagiman hanak kupaihi yah. Namudok aria ananibur nyibur akasibur atubur. Aria noguwak anam soldia hanam Betlehem bani warub bape hurukatin um Betlehem iri um hubo ihim shokumi batowishim hugok. Hubo amudok douk biyesh aka atin atin kwarahos shadiyom iri atum. Umum maresh, anan nadukemeshum douk hakripan hakri abudok nyutob hatik unuk um.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Enyudok douk nyatogur um enen baraen seiwok Iruhin nohur profet Jeremaia neyagwrehenyuk iri nyutogur adurin atin. Baraen enyudok. Iruhin nakriyenyi.
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Shemnek anah mah abrudok wabur Rama. Shemnek onok armatok kworeh kwabo sawiyeguh kunak. Resel kwape kworep okwokwim nugamim. Kworeh aria madae enen arpen ko wosik nyugapeshumok okwokwish urkum apahw.”
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Arigaha douk Herot nagokuk aria Josep nonabek anas yomnis gani Isip. Enen Debeini ananin ensel douk nyonohur aria nyakripan namudok.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Nyakri, “Nyikitak nyurao nuganin nini ananik amakek aria ta putanam punam Israel. Amudok douk hakrium hubo nuganin nugok iri douk hagok.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Namudok aria Josep nakitak nurao nuganin nani ananik amakek aria ta shatanam shanam Israel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Shanak aria Josep nemnek baraen um shakri Akeleas narao ananin yaken Herot ananik outuk natogur king nape Debeini um agudok shokugi nahobig Judia. Namudok aria Josep ta nanogugur um nunam Judia. Arigaha douk ta nonabek anas yomnis aria Iruhin nakripan enen baraen. Namudok aria shanam agudok shokugi nahobig nyeigurigum Galili.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Shunak aria shabuh shape anabur wabur shohwarabur um Nasaret iri. Namudok aria enen baraen seiwok amam profet henyemaguk iri nyatogur adurin atin. Baraen enyudok. “Anan douk ko shuhwaran shakana anan Nasaret-epimin.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.