Mateus 26

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas nakripesh enyudok ihinyumorim baraen nyatuh aria nakrip ananim disaipel namudok,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Ipak padukemesh, nyumneh douk watak hape biyehum ahudok nyumnah agundok debeguni Pasovaigun worigun nenenekum ko hutogur. Aria eshesh ko shere Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri um horim amamis wis aria hanak henek nyilime rowogin kruse aria igok.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Umum abudok nyutob amam debeimi pris hani eshesh Juda esheshim debeimi hanak hatik esheshin debeini pris Kaiafas aria hantorum hape ananit urupat.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Aria hantorum hape heyagwreh habo baraen hakri huparug anah yah aria hugiyagik husuhw Jisas aria hunak hon nugok.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Aria hakri namudok, “Apak ta mare mukana munek eshudok enesheneshum abudok nyutobum agudok debeigi nig uwe, uwok. Umum maresh, ta arpesh shutik aria shukri shukitakum debeihwi wanohw.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jisas douk nape wabur Betani. Nape anan arman shahwaran um Saimon iri ananit urupat. Nubo riguk anudok Saimon yoweihi arugeh lepra hapeyan.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Abudok nyutob Jisas nape huruk atinyum tebol aria nape nawok worigun, aria onok armatok kwasuhwi enen yopunyi sanda douk shatorin debeibori utabor iri. Nyorori anar yopuri botol douk shenekor anam utom iri aria kwanaki kwouraken nyabuh iruhum Jisas ananig barag.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Amudok Jisas ananim disaipel hatik namudok aria akas sanum. Aria hakri namudok, “Umum maresh ba okwok kweyatak enyudok sanda meyoh?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Enyudok sanda apak mukri ba munek salimen akure, ta musuhw debeibori utabor aria manak musiyaborum eshudok eneshenesh wokeshi arpesh.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Jisas nadukemeshum amamin baraen aria nakripam namudok, “Umum maresh ba ipak peyagwreh ponawarukok um okwudok armatok? Okwok douk kwonegesh yopuhi aih um eik.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Ihib nyutob eshudok eneshenesh wokeshi arpesh ko shuni ipak pupe. Aria eik ko mare ini ipak mupe roubi nyutob uwe, uwok.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Okwudok armatok kwourak sanda eikihw yegenyihw, okwok kwonegesh namudokum kugabe eikihw yegenyihw um nuhut biyen shurme wonugwehw um.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Eik yakripep adurin baraenyum ihigunum um agudok nahobig kweipon shunak ba shukripesh enyudok Iruhin ananin yopinyi baraenyum. Eshesh ko shiyagwrehum eshudok eneshenesh douk okwudok armatok kwonegeshi shopunek, aria esheship urkwip ko purum okwok.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Aria abudok nyutob, ananum amudok Jisas ananimum 12-poreim disaipel douk shahwaranum Judas Iskariot iri nanaki natik amam debeimi pris.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Nanak aria narigam namudok, “Douk eik irigumep um yah inak iwerehemep Jisas um, ipak douk ko putoruwe puke maresh?” Hemnek namudok aria hatorun hakon 30-poreibor siliwaibor utabor.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Namudok aria Judas nape nabo urkum naurim yahum nuwereh aria niyabigam aria nukom Jisas um amudok amamis wis.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Aria um ahudok harik iri nyumnah um eshesh Juda shenek agundok debeiguni Pasovaigun worigun aria shawok bret douk shoteh ba madae tikitak tunugok tutogur debeiti uwe, uwok. Amam disaipel hanakium anan Jisas aria harigan namudok, “Nya, nyak nyakri apak monak munek agnudok Pasovaigun worigun agnumum nyak nyanak nyugnoh nyini apak?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Aria nakripam namudok, “Ipak panak puwish debeiburi wabur Jerusalem aria punam anudok arman douk yakripep-uman iri. Punak aria pukripan pukri namudok, ‘Nya, apakin Tisa nakri ananib nyutob douk ko huruk atinyum butogur. Aria nakri anan nini ananim disaipel ko hunaki huwok agundok Pasovaigun worigun nyakit urupat.’”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Namudok aria amam hanak henek eshudok kabi douk Jisas nakripamum. Hanak aria henek agundok Pasovaigun worigun.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Douk arigaha wabigep hurukatinyum wab aria Jisas nani ananim 12-poreim disaipel hanaki hape herharih tebol.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Amam hape apa hawok worigun, aria nakripam namudok, “Eik yakripep adurin baraen ipak, anan um ipak ko noko eik um eikim horim.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Aria amam disaipel hemnek namudok aria amamish urkum apahw yowesh, aria amam atun atun harig Jisas namudok, “Debeini nyak nyakri eik aka?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Aria Jisas nakripam namudok, “Anudok arman douk nakana noko eikum eikim horim iri, anan douk ananum ipak kanak douk nani eik ta aragarag ukutu ohwakis wis sani bret shubuh yaurehw iri.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ko igok, namudok Iruhin ananik buk kwakri jurugum eik ko igok. Aria ko debeinyi gihaum anudok arman noko Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri um horim amamis wis iri. Namudok aria seiwok wosik ba amakek mare kwunabuki uwe, uwok.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Judas anan douk anudok arman nakana noko Jisas um horim amamis wis iri anan narik Jisas namudok, “Debeini Tisa nyak douk nyakri eik aka?”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Amam apa hawok worigun aria Jisas nohur anabik bretigun, nenek tenkyu um Iruhin aria nawor bret, aria noko ananim disaipel. Aria nakri namudok, “Ipak suwot bret aria putoh. Atudok bret douk eikihw yegenyihw.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Aria nohur anap wainip kap, aria nenek tenkyu um Iruhin aria nako ananim disaipel aria nakri namudok, “Ipak suwop kap aria ipak ihipmorim pubroh apudok kap. Anudok wain douk eikibor owishibor.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Anudok wain douk eikibor owishibor douk ko benek enyudok Iruhin ananin adurin atinyi baraen kontrak nyutogur dodogowin abom. Umum maresh? Eik yourak eikibor owishibor um bukweshihuk yoweishi inahos um sabaishi arpesh iri.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Eik douk yakrip ipak, eik ko mare ta iwok wain arigaha kweipon eik ta iwok namuni wain ini ipak gani numunum agundok arpesh shuwishum eikin Yaken nape debeinarium ananish arpesh um.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Aria amam heyorub anohw awehw aria hanam Olivihw yoduhw.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Hanak hakih ahwodok Olivihw yoduhw aria Jisas nakripam namudok, “Kwehigib wab, ipak ihipmorim ko puruwokuk um eik punak atun atunuk. Umum maresh? Baraen nyetem Iruhin ananik buk iri douk nyakri namudok,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 “Aria eik ta ko ta ikitakum eshudok shagokum, aria eik ko irik inak um ipak gani shokugi nahobig Galili.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Aria Pita nakrip Jisas namudok, “Amam kupaimi disaipel ko hutik eneshenesh shutogurum nyak ba ta hukutukuk amamip bilip um nyak aria huruwok aria amam wokim ko huruwok, aria eik ta mare iruwok ba inyukwreny-ukuk uwe, uwok. Aria upe biohw.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Aria Jisas nakripan namudok, “Eik yakripen adurin baraenyum douk abudok wab. Nyak ko nyukri nyigiyagig-umesh biyeh atih namudok, Nyak madae nyudukem eik uwe, uwok. Aria owot ko tukitak tiyagwreh.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Aria Pita nakripan namudok, “Eik ko mare igiyagig aria ikri eik douk madae idukem nyak uwe, uwok. Eshesh ko shukana shubo nyak nyugokum, aria eik shopunek ko ini nyak ugok ahudok atuh nyumnah.”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jisas nani ananim disaipel hanam anabik shuhwar-agunum Getsemani. Aria nakripam namudok, “Ipak hagipe agundok, aria eik ko inak ganudok ba inek beten.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Aria anan narao Pita nani Sebedi ananim biom nagamim heiran hanak. Aria ananish urkum apahw amaenyish atish aria amu nemnek yowiyokuk abom.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Aria nakrip amam namudok, “Eikish urkum apahw amaenyish atish aria hurukum eik yakana igok. Ipak pupe agundok puni eik aria pupe piyohe.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Aria anan nanaku rourougunugu shopunek. Aria natu nabuh atap nobuk ananig yomag iruhw amnab aria nenek beten namudok, “Eikin Yain, nyak nyukri wosik um aria nyitiweiguk enyudok debeinyi amain nyakana nyutogurum eik iri. Eik yakri nyak mare nyigipesh eikish urkum apahw shakri um uwe, uwok. Eik yakri nyak wosik ko nyigipesh nyakish urkum apahw shakri um aria ta wosik.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Aria Jisas ta natanamum amudok bimatun disaipel, aria natik amam heshuh hakuh. Aria narik Pita namudok, “Namudok penekesh mumam? Ipak mare ta dodogeship aria puname pupe piyoh eik um enen aua aka, uwok?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Ipak douk puname pupe piyoh eik aria penek beten ba pupe. Uwok um enesh yoweishi shanaki aria ipak ta pugrukium ipakin bilip. Adur atin, apakish urkum apahw shakana shenek eneshenesh, aria apakihw yegenyihw atuhw douk arigeh hwahw aria dodog uwok um hwonek enesh muguhwos.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Anan ta natanam biyeh aria nenek beten namudok, “Eikin Yain, douk enyudok amain nyakana nyutogurum eik iri ko mare nyushagrakuk eikum, ba eik ko isah enyudok amain, aria nyak wosik ko nyigipesh nyakish urkum apahw shakri um aria ta wosik”.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Aria anan ta natanamori um amam disaipel aria natik amam watak heshuh. Umum maresh? Amamis nabes amaenyis atus um hishuh atin.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Aria anan ta nakutumukuk aria nanak nenek beten bihatuh ahi, aria nenek apunin beten kabi douk nenekan sagomatinyum.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Aria ta natanamori um amam disaipel aria nakripam namudok, “Ipak watak apa peshuh aria purao uhwin aka? Pemnek. Nyutob iganigadae batogur aria eshesh shakana shoko Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri um amudok armam henek yoweishi inahos iri um amamis wis.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ipak kitak, aria apak monak. Putik, arman nakana noko eikum horim amamis wis iri, anudok douk iganigadae nanaki hurukum apak.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jisas watak apa neyagwreh aria Judas, anan douk anan um amudok 12-poreim disaipel nanak natograri. Sabaishi arpesh sheiran aria eshesh sharauri bainatog gwani rowos. Amam debeimi pris hani eshesh Juda esheshim debeimi heshopokesh aria shanaki.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Anudok arman nakana nokam Jisas um horim amamis wis iri, watak apa shanaki yah aria nakripamum enen kak namudok, “Eik ko inopuprik anan arman. Aria anudok arman douk anan atun Jisas. Aria ipak gamo pusuwan.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Aria anan arigas atin nanamori Jisas aria nakri namudok, “Yopubi wab, Tisa.”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Aria Jisas nakripan namudok, “Arpenyin, eneshenesh nyak nyanaki um nyenekesh iri, nyak arigas ba nyenekesh.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Aria anan arman neyotu nani Jisas iri, nauruki ananit bainat. Aria anan nabo debeini pris ananin neneman mour meyoh iri aria narpogesh anudok ananih atah takaroh habuhuk atap.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Aria Jisas nakripan namudok, “Ta rukwot bainat tubuh tutuk agnudok douk torum. Ihish arpesh sharpak bainatog iri, bainatog ko gununu eshesh.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Aria nyak madae nyudukemesh uwe, aka? Eik ko iyorik eikin Yain um aria anan ko neshopoki sabaishi enselahos, shenek uhwinyum 12-poreib amiyeb lainab, aria eshesh ko shunaki shutaurum eik.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Aria eik ko ibirak namudok um, aria baraen nyetem Iruhin ananik buk iri ko mare nyutogur adurin baraen uwe um eik, uwok. Iruhin ananik buk kwakri eshudok eneshenesh adur atin ta shutogurum eik.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Umum abudok atub nyutob Jisas ko nakrip eshudok ihishmorim arpesh namudok, “Ipak pasuhwi bainatog aria rowos aria ipak panaki um gamo pusuhw eik, kabi da ipak pakana gamo pusuhw anan arman nenek wanohw aria nakwuaruh iri aka? Ihihmorim nyumneh eik yape gani numun narub um Iruhin ananit debeiti urupat tataoum, aria yape yakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen um arpesh. Aria umum maresh ba ipak madae pusuhwe nabudok nyutob uwe?
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Aria eshudok ihish eneshenesh douk shatogurum shagim amam profet henyemaguk iri baraen nyatogur adur atin.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Eshudok arpesh shasuhw Jisas iri eshesh sharan shanak um debeini pris Kaiafas ananit urupat. Eshesh Juda esheshim debeimi hani amam henek skulumesh um Iruhin ananin lo iri amam douk hantorum hape numun urupat.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pita nagipeshuk Jisas nanak, aria madae nanak huruhuruk um anan uwe, uwok. Anan nanak nawish numun narub um anudok debeini pris ananit urupat. Aria nani amam henek mour heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri hape. Anan nakana nutik maresh muguhwos ta shutogurum Jisas.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Amam debeimi pris hani sabaimi debeimi Juda douk hape hasuhw kwotog iri hahwar anam armam hanaki. Douk hanaki aria hape hakri humnek enen nyunagiyagigi baraenyum Jisas nenekahi aihum amam debeimi humnek. Aria amam hakana huparug enen yoweinyi ina Jisas nenekenyi aria hon nugok.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Sabaimi armam hanaki henek rohwuman um nyunagiyagigi baraenyum anan. Aria amam madae huwereh enen adurin yoweinyi ina anan nubokadae nenekenyi-umum ta shon nugokumenyi baraen uwe, uwok. Aria biom hanaki
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 hakri namudok, “Anudok arman seiwok nakri namudok, ‘Eik dodogoiwe um ko ibrik Iruhin ananit debeiti urupat aria ta itanam irakotum bihatih nyumneh.’”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Aria debeini pris nakitak neyotu narig Jisas namudok, “Nyak wosik um ta nyuwanam enen amamin baraen aka, uwok? Nyak nyakri mumamum enyudok baraen douk amudok henekenyum nyak iri?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Aria Jisas madae nukri enen baraen uwe, uwok. Aria anudok debeini pris nakripan namudok, “Eik douk yakana iyorik nyakum Iruhin ananin nyeigur anudok Iruhin madae nugok iri aria nape atun nape iri, aria nyak ta nyukripe adurinyi atin baraen. Nyak kripap, nyak douk anudok arman Iruhin nagraehenyum neshopoken nyanaki iri aka, uwok? Nyak douk Iruhin ananin Nuganin aka, uwok?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Aria Jisas nakripan namudok, “Nyak kanak douk nyakriyen jurug. Aria eik yakrip ipak, kweipon ipak ko putik Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ipeum anudok Dodogowini Iruhin ananin yopunyi rogurehah. Aria eik ko ipe iruhum hevenig utag aria inaki.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Aria anudok debeini pris nakitak yowiyokuk um enyudok baraen aria nabrig ananih rupah aria nakri namudok, “Anan douk nabubunim Iruhin. Apak mare muhwari anam shopunek armam hukripapum anudok armanih yoweihi aih uwe, uwok. Douk atin ipak pemnek anan nabubunim Iruhin jurug.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Ipak pakana apak ta munekan mumam anudok arman?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Aria eshesh shokuseh Jisas ananig yomag aria shakwu wis shabo anan. Aria enesh shabo ananish popaeshohos
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 aria shakri namudok, “Nyak douk Iruhin nagraehan iri aka, aria nyak douk ta nyukripap kabi da amam profet henekeshum. Eshudok arpesh shabo nyak iri, eshesh douk amiapen?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Pita nape aduk, aria numunum urupatirub narub um Kaiafas ananit urupat. Aria onok weroroikwi kwonek mour iri kwanaki kwatrun aria kwakripan namudok, “Nyak douk anabik nyani anudok Jisas douk nanaki shokugi nahobig Galili iri pape.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Aria Pita nakri uwok um ihishmorim arpesh esheshis nabes namudok, “Eik madae idukemeshum enyudok baraen nyak nyakriyen iri uwe, uwok”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Aria anan nanak natogur urupat adukum arbudok narubit wit, aria kupaikwi kwonek mour iri kwatrun aria kwakrip eshudok shape huruhuruki namudok, “Anudok arman nubo rig nape nani Jisas anudok Nasaret-epimin iri.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Aria Pita ta nakri uwok namudok, “Adur iruhw, eik madae idukemeshum anudok arman uwe, uwok.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Roubi nyutob shopunek aria armam heyotu huruhuruk iri hanaki hakrip Pita namudok, “Adur atin, nyak douk shopunek ananum eshudok arpesh shape shani Jisas iri, nyakip nanup douk powereh nyak.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Namudok aria Pita neyagwreh dodog namudok, “Adur iruhw, eik madae idukemeshum anudok arman uwe, uwok. Eik mare iyagwreh adurin baraen, aria Iruhin ko nununu eik ba igok.”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Aria Pita urkum morum enyudok baraen Jisas iganigadae nakripanum, “Owot mare tuhwar uwe, nyak ko nyukriyen bihatuh namudok nyak madae nyudukem eik uwe, uwok.”
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.