Mateus 26

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas nakripesh enyudok ihinyumorim baraen nyatuh aria nakrip ananim disaipel namudok,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Ipak padukemesh, nyumneh douk watak hape biyehum ahudok nyumnah agundok debeguni Pasovaigun worigun nenenekum ko hutogur. Aria eshesh ko shere Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri um horim amamis wis aria hanak henek nyilime rowogin kruse aria igok.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Umum abudok nyutob amam debeimi pris hani eshesh Juda esheshim debeimi hanak hatik esheshin debeini pris Kaiafas aria hantorum hape ananit urupat.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Aria hantorum hape heyagwreh habo baraen hakri huparug anah yah aria hugiyagik husuhw Jisas aria hunak hon nugok.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Aria hakri namudok, “Apak ta mare mukana munek eshudok enesheneshum abudok nyutobum agudok debeigi nig uwe, uwok. Umum maresh, ta arpesh shutik aria shukri shukitakum debeihwi wanohw.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jisas douk nape wabur Betani. Nape anan arman shahwaran um Saimon iri ananit urupat. Nubo riguk anudok Saimon yoweihi arugeh lepra hapeyan.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Abudok nyutob Jisas nape huruk atinyum tebol aria nape nawok worigun, aria onok armatok kwasuhwi enen yopunyi sanda douk shatorin debeibori utabor iri. Nyorori anar yopuri botol douk shenekor anam utom iri aria kwanaki kwouraken nyabuh iruhum Jisas ananig barag.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Amudok Jisas ananim disaipel hatik namudok aria akas sanum. Aria hakri namudok, “Umum maresh ba okwok kweyatak enyudok sanda meyoh?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Enyudok sanda apak mukri ba munek salimen akure, ta musuhw debeibori utabor aria manak musiyaborum eshudok eneshenesh wokeshi arpesh.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Jisas nadukemeshum amamin baraen aria nakripam namudok, “Umum maresh ba ipak peyagwreh ponawarukok um okwudok armatok? Okwok douk kwonegesh yopuhi aih um eik.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Ihib nyutob eshudok eneshenesh wokeshi arpesh ko shuni ipak pupe. Aria eik ko mare ini ipak mupe roubi nyutob uwe, uwok.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Okwudok armatok kwourak sanda eikihw yegenyihw, okwok kwonegesh namudokum kugabe eikihw yegenyihw um nuhut biyen shurme wonugwehw um.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Eik yakripep adurin baraenyum ihigunum um agudok nahobig kweipon shunak ba shukripesh enyudok Iruhin ananin yopinyi baraenyum. Eshesh ko shiyagwrehum eshudok eneshenesh douk okwudok armatok kwonegeshi shopunek, aria esheship urkwip ko purum okwok.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Aria abudok nyutob, ananum amudok Jisas ananimum 12-poreim disaipel douk shahwaranum Judas Iskariot iri nanaki natik amam debeimi pris.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Nanak aria narigam namudok, “Douk eik irigumep um yah inak iwerehemep Jisas um, ipak douk ko putoruwe puke maresh?” Hemnek namudok aria hatorun hakon 30-poreibor siliwaibor utabor.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Namudok aria Judas nape nabo urkum naurim yahum nuwereh aria niyabigam aria nukom Jisas um amudok amamis wis.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Aria um ahudok harik iri nyumnah um eshesh Juda shenek agundok debeiguni Pasovaigun worigun aria shawok bret douk shoteh ba madae tikitak tunugok tutogur debeiti uwe, uwok. Amam disaipel hanakium anan Jisas aria harigan namudok, “Nya, nyak nyakri apak monak munek agnudok Pasovaigun worigun agnumum nyak nyanak nyugnoh nyini apak?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Aria nakripam namudok, “Ipak panak puwish debeiburi wabur Jerusalem aria punam anudok arman douk yakripep-uman iri. Punak aria pukripan pukri namudok, ‘Nya, apakin Tisa nakri ananib nyutob douk ko huruk atinyum butogur. Aria nakri anan nini ananim disaipel ko hunaki huwok agundok Pasovaigun worigun nyakit urupat.’”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Namudok aria amam hanak henek eshudok kabi douk Jisas nakripamum. Hanak aria henek agundok Pasovaigun worigun.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Douk arigaha wabigep hurukatinyum wab aria Jisas nani ananim 12-poreim disaipel hanaki hape herharih tebol.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Amam hape apa hawok worigun, aria nakripam namudok, “Eik yakripep adurin baraen ipak, anan um ipak ko noko eik um eikim horim.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Aria amam disaipel hemnek namudok aria amamish urkum apahw yowesh, aria amam atun atun harig Jisas namudok, “Debeini nyak nyakri eik aka?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Aria Jisas nakripam namudok, “Anudok arman douk nakana noko eikum eikim horim iri, anan douk ananum ipak kanak douk nani eik ta aragarag ukutu ohwakis wis sani bret shubuh yaurehw iri.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ko igok, namudok Iruhin ananik buk kwakri jurugum eik ko igok. Aria ko debeinyi gihaum anudok arman noko Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri um horim amamis wis iri. Namudok aria seiwok wosik ba amakek mare kwunabuki uwe, uwok.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Judas anan douk anudok arman nakana noko Jisas um horim amamis wis iri anan narik Jisas namudok, “Debeini Tisa nyak douk nyakri eik aka?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Amam apa hawok worigun aria Jisas nohur anabik bretigun, nenek tenkyu um Iruhin aria nawor bret, aria noko ananim disaipel. Aria nakri namudok, “Ipak suwot bret aria putoh. Atudok bret douk eikihw yegenyihw.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Aria nohur anap wainip kap, aria nenek tenkyu um Iruhin aria nako ananim disaipel aria nakri namudok, “Ipak suwop kap aria ipak ihipmorim pubroh apudok kap. Anudok wain douk eikibor owishibor.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Anudok wain douk eikibor owishibor douk ko benek enyudok Iruhin ananin adurin atinyi baraen kontrak nyutogur dodogowin abom. Umum maresh? Eik yourak eikibor owishibor um bukweshihuk yoweishi inahos um sabaishi arpesh iri.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Eik douk yakrip ipak, eik ko mare ta iwok wain arigaha kweipon eik ta iwok namuni wain ini ipak gani numunum agundok arpesh shuwishum eikin Yaken nape debeinarium ananish arpesh um.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Aria amam heyorub anohw awehw aria hanam Olivihw yoduhw.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Hanak hakih ahwodok Olivihw yoduhw aria Jisas nakripam namudok, “Kwehigib wab, ipak ihipmorim ko puruwokuk um eik punak atun atunuk. Umum maresh? Baraen nyetem Iruhin ananik buk iri douk nyakri namudok,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 “Aria eik ta ko ta ikitakum eshudok shagokum, aria eik ko irik inak um ipak gani shokugi nahobig Galili.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Aria Pita nakrip Jisas namudok, “Amam kupaimi disaipel ko hutik eneshenesh shutogurum nyak ba ta hukutukuk amamip bilip um nyak aria huruwok aria amam wokim ko huruwok, aria eik ta mare iruwok ba inyukwreny-ukuk uwe, uwok. Aria upe biohw.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Aria Jisas nakripan namudok, “Eik yakripen adurin baraenyum douk abudok wab. Nyak ko nyukri nyigiyagig-umesh biyeh atih namudok, Nyak madae nyudukem eik uwe, uwok. Aria owot ko tukitak tiyagwreh.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Aria Pita nakripan namudok, “Eik ko mare igiyagig aria ikri eik douk madae idukem nyak uwe, uwok. Eshesh ko shukana shubo nyak nyugokum, aria eik shopunek ko ini nyak ugok ahudok atuh nyumnah.”
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Jisas nani ananim disaipel hanam anabik shuhwar-agunum Getsemani. Aria nakripam namudok, “Ipak hagipe agundok, aria eik ko inak ganudok ba inek beten.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Aria anan narao Pita nani Sebedi ananim biom nagamim heiran hanak. Aria ananish urkum apahw amaenyish atish aria amu nemnek yowiyokuk abom.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Aria nakrip amam namudok, “Eikish urkum apahw amaenyish atish aria hurukum eik yakana igok. Ipak pupe agundok puni eik aria pupe piyohe.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Aria anan nanaku rourougunugu shopunek. Aria natu nabuh atap nobuk ananig yomag iruhw amnab aria nenek beten namudok, “Eikin Yain, nyak nyukri wosik um aria nyitiweiguk enyudok debeinyi amain nyakana nyutogurum eik iri. Eik yakri nyak mare nyigipesh eikish urkum apahw shakri um uwe, uwok. Eik yakri nyak wosik ko nyigipesh nyakish urkum apahw shakri um aria ta wosik.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Aria Jisas ta natanamum amudok bimatun disaipel, aria natik amam heshuh hakuh. Aria narik Pita namudok, “Namudok penekesh mumam? Ipak mare ta dodogeship aria puname pupe piyoh eik um enen aua aka, uwok?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Ipak douk puname pupe piyoh eik aria penek beten ba pupe. Uwok um enesh yoweishi shanaki aria ipak ta pugrukium ipakin bilip. Adur atin, apakish urkum apahw shakana shenek eneshenesh, aria apakihw yegenyihw atuhw douk arigeh hwahw aria dodog uwok um hwonek enesh muguhwos.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Anan ta natanam biyeh aria nenek beten namudok, “Eikin Yain, douk enyudok amain nyakana nyutogurum eik iri ko mare nyushagrakuk eikum, ba eik ko isah enyudok amain, aria nyak wosik ko nyigipesh nyakish urkum apahw shakri um aria ta wosik”.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Aria anan ta natanamori um amam disaipel aria natik amam watak heshuh. Umum maresh? Amamis nabes amaenyis atus um hishuh atin.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Aria anan ta nakutumukuk aria nanak nenek beten bihatuh ahi, aria nenek apunin beten kabi douk nenekan sagomatinyum.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Aria ta natanamori um amam disaipel aria nakripam namudok, “Ipak watak apa peshuh aria purao uhwin aka? Pemnek. Nyutob iganigadae batogur aria eshesh shakana shoko Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri um amudok armam henek yoweishi inahos iri um amamis wis.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ipak kitak, aria apak monak. Putik, arman nakana noko eikum horim amamis wis iri, anudok douk iganigadae nanaki hurukum apak.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Jisas watak apa neyagwreh aria Judas, anan douk anan um amudok 12-poreim disaipel nanak natograri. Sabaishi arpesh sheiran aria eshesh sharauri bainatog gwani rowos. Amam debeimi pris hani eshesh Juda esheshim debeimi heshopokesh aria shanaki.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Anudok arman nakana nokam Jisas um horim amamis wis iri, watak apa shanaki yah aria nakripamum enen kak namudok, “Eik ko inopuprik anan arman. Aria anudok arman douk anan atun Jisas. Aria ipak gamo pusuwan.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Aria anan arigas atin nanamori Jisas aria nakri namudok, “Yopubi wab, Tisa.”
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Aria Jisas nakripan namudok, “Arpenyin, eneshenesh nyak nyanaki um nyenekesh iri, nyak arigas ba nyenekesh.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Aria anan arman neyotu nani Jisas iri, nauruki ananit bainat. Aria anan nabo debeini pris ananin neneman mour meyoh iri aria narpogesh anudok ananih atah takaroh habuhuk atap.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Aria Jisas nakripan namudok, “Ta rukwot bainat tubuh tutuk agnudok douk torum. Ihish arpesh sharpak bainatog iri, bainatog ko gununu eshesh.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Aria nyak madae nyudukemesh uwe, aka? Eik ko iyorik eikin Yain um aria anan ko neshopoki sabaishi enselahos, shenek uhwinyum 12-poreib amiyeb lainab, aria eshesh ko shunaki shutaurum eik.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Aria eik ko ibirak namudok um, aria baraen nyetem Iruhin ananik buk iri ko mare nyutogur adurin baraen uwe um eik, uwok. Iruhin ananik buk kwakri eshudok eneshenesh adur atin ta shutogurum eik.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Umum abudok atub nyutob Jisas ko nakrip eshudok ihishmorim arpesh namudok, “Ipak pasuhwi bainatog aria rowos aria ipak panaki um gamo pusuhw eik, kabi da ipak pakana gamo pusuhw anan arman nenek wanohw aria nakwuaruh iri aka? Ihihmorim nyumneh eik yape gani numun narub um Iruhin ananit debeiti urupat tataoum, aria yape yakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen um arpesh. Aria umum maresh ba ipak madae pusuhwe nabudok nyutob uwe?
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Aria eshudok ihish eneshenesh douk shatogurum shagim amam profet henyemaguk iri baraen nyatogur adur atin.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Eshudok arpesh shasuhw Jisas iri eshesh sharan shanak um debeini pris Kaiafas ananit urupat. Eshesh Juda esheshim debeimi hani amam henek skulumesh um Iruhin ananin lo iri amam douk hantorum hape numun urupat.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Pita nagipeshuk Jisas nanak, aria madae nanak huruhuruk um anan uwe, uwok. Anan nanak nawish numun narub um anudok debeini pris ananit urupat. Aria nani amam henek mour heyoh Iruhin ananit debeiti urupat iri hape. Anan nakana nutik maresh muguhwos ta shutogurum Jisas.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Amam debeimi pris hani sabaimi debeimi Juda douk hape hasuhw kwotog iri hahwar anam armam hanaki. Douk hanaki aria hape hakri humnek enen nyunagiyagigi baraenyum Jisas nenekahi aihum amam debeimi humnek. Aria amam hakana huparug enen yoweinyi ina Jisas nenekenyi aria hon nugok.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Sabaimi armam hanaki henek rohwuman um nyunagiyagigi baraenyum anan. Aria amam madae huwereh enen adurin yoweinyi ina anan nubokadae nenekenyi-umum ta shon nugokumenyi baraen uwe, uwok. Aria biom hanaki
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 hakri namudok, “Anudok arman seiwok nakri namudok, ‘Eik dodogoiwe um ko ibrik Iruhin ananit debeiti urupat aria ta itanam irakotum bihatih nyumneh.’”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Aria debeini pris nakitak neyotu narig Jisas namudok, “Nyak wosik um ta nyuwanam enen amamin baraen aka, uwok? Nyak nyakri mumamum enyudok baraen douk amudok henekenyum nyak iri?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Aria Jisas madae nukri enen baraen uwe, uwok. Aria anudok debeini pris nakripan namudok, “Eik douk yakana iyorik nyakum Iruhin ananin nyeigur anudok Iruhin madae nugok iri aria nape atun nape iri, aria nyak ta nyukripe adurinyi atin baraen. Nyak kripap, nyak douk anudok arman Iruhin nagraehenyum neshopoken nyanaki iri aka, uwok? Nyak douk Iruhin ananin Nuganin aka, uwok?”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Aria Jisas nakripan namudok, “Nyak kanak douk nyakriyen jurug. Aria eik yakrip ipak, kweipon ipak ko putik Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ipeum anudok Dodogowini Iruhin ananin yopunyi rogurehah. Aria eik ko ipe iruhum hevenig utag aria inaki.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Aria anudok debeini pris nakitak yowiyokuk um enyudok baraen aria nabrig ananih rupah aria nakri namudok, “Anan douk nabubunim Iruhin. Apak mare muhwari anam shopunek armam hukripapum anudok armanih yoweihi aih uwe, uwok. Douk atin ipak pemnek anan nabubunim Iruhin jurug.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ipak pakana apak ta munekan mumam anudok arman?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Aria eshesh shokuseh Jisas ananig yomag aria shakwu wis shabo anan. Aria enesh shabo ananish popaeshohos
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 aria shakri namudok, “Nyak douk Iruhin nagraehan iri aka, aria nyak douk ta nyukripap kabi da amam profet henekeshum. Eshudok arpesh shabo nyak iri, eshesh douk amiapen?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pita nape aduk, aria numunum urupatirub narub um Kaiafas ananit urupat. Aria onok weroroikwi kwonek mour iri kwanaki kwatrun aria kwakripan namudok, “Nyak douk anabik nyani anudok Jisas douk nanaki shokugi nahobig Galili iri pape.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Aria Pita nakri uwok um ihishmorim arpesh esheshis nabes namudok, “Eik madae idukemeshum enyudok baraen nyak nyakriyen iri uwe, uwok”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Aria anan nanak natogur urupat adukum arbudok narubit wit, aria kupaikwi kwonek mour iri kwatrun aria kwakrip eshudok shape huruhuruki namudok, “Anudok arman nubo rig nape nani Jisas anudok Nasaret-epimin iri.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Aria Pita ta nakri uwok namudok, “Adur iruhw, eik madae idukemeshum anudok arman uwe, uwok.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Roubi nyutob shopunek aria armam heyotu huruhuruk iri hanaki hakrip Pita namudok, “Adur atin, nyak douk shopunek ananum eshudok arpesh shape shani Jisas iri, nyakip nanup douk powereh nyak.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Namudok aria Pita neyagwreh dodog namudok, “Adur iruhw, eik madae idukemeshum anudok arman uwe, uwok. Eik mare iyagwreh adurin baraen, aria Iruhin ko nununu eik ba igok.”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Aria Pita urkum morum enyudok baraen Jisas iganigadae nakripanum, “Owot mare tuhwar uwe, nyak ko nyukriyen bihatuh namudok nyak madae nyudukem eik uwe, uwok.”
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.