Mateus 22

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aria Jisas ta nakri enen kupainyi wobuwobren baraen shopunek um amudok debeimi namudok,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven, douk kabi anan king nenekeshahi aih um. Ananin naganin nakana nurao armatok aria king nenek debeiguni worigun.
2 — O
3 Atin anan nakrip arpesh um shunaki um agundok shanaraum-oguni worigun. Douk ahudok nyumnah hatogur um shuwok worigun-ahi aria anan neshopok heneman mour iri um hanak hukripesh shanaki. Aria hanak hakripesh ba shanoiwos um shanaki.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Aria anan ta neshopok kupaimi heneman mour iri um hunak aria nakripam namudok, ‘Punak pukrip eshudok nobokuhi yenemesh baraen iri ba shunaki. Pukripesh namudok, “Pumnek. Eik yenek eikigun worigun aria yagunubuk ba nakus. Eikish ababish kauhos shani shanagoki shokushi kupaishi kauhos apak iganigadae maesh. Ihish eneshenesh iganigadae shenenek ba shakus. Ipak yowi munam agundok shanaraum-oguni debeiguni worigun.” ’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “Hanak hakripesh ba madae shumnekam uwe, uwok. Eshesh shakitak shanam esheshin mour. Anan nanam nubarig. Anan nanak nenek mourum ananis bisnis.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Aria eshudok enesh shakitak shasuhw amudok heneman mour king iri sham irihwairoh shenekam abraenyim atum aria hagok.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Namudok ba king ananibur nyibur juwehosibur atubur, aria neshopok ananim soldia hanak habo eshudok douk shabo ananim hagok iri. Haesh shagok aria howehumesh esheshibur wabur hanubur heyatabur.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Aria king nahwar amudok anam heneman mour iri hanaki ba nakripam namudok, ‘Agundok eikigun worigun yenekagun um eikin nuganin nurao armatok um douk nenenek nakus. Aria arpesh yenemesh baraen um shunaki iri, eshesh yoweishi arpesh aria madae shunaki uwe, uwok.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Namudok aria douk atin ipak punam sabaihi debeihi yeh aria putorumori ihish arpesh ipak putrishi. Aria ipak pukripesh aria puraesh punaki um agundok worigun.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Anan nakri namudok, aria amudok heneman nour iri hakitak hagim yeh hanak. Amam hanak aria hakrip sabaishi ba haraesh hanaki. Enesh yopishi enesh yoweishi. Haraeshi aria atudok debeiti urupat douk shenek worigun um eshudok biyesh shanaraum iri amu shunukit.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “Douk shape aria king nanak nawishum nutrish. Nawish aria natik anan arman douk madae nurei yopuhi rupah douk shanoginohw-ahi um agnudok douk arpesh shanaraum um uwe, uwok.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Aria king narigan namudok, ‘Arpen, umum maresh? Aria nyak madae nyerei yopuhi rupah ba nyanak nyawishi agundok? Anan douk baraen wokan mumukin aria nape.’
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 “Aria king nakrip amudok heneman mour iri namudok, ‘Ipak puweshik anudok ananish roguhw aiyas aria puwashan nutogur aduk ba nupe arukwutigunum. Nutogur nupe um arukwutigun-ibur wabur arpesh shape shureh ba sharpogur esheshiruh naruh shuwegoruh ba shemnek debeiri eriger um.’”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Aria Jisas nakripam, “Ipak pumnek. Iruhin nadukemesh um nuhwari sabaishi arpesh aria nagraeh atin atin meyoh shupe shuni anan.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Amam Farisi hanak anabik aria heyagwreh habo baraen um hakri hunek rohw husarigan enen baraen, ba hurim yeh um heneman kwot Jisas. Amam hakana hukwiraeh hugiyagim Jisas um niyagwreh enen nyaunyatograri baraen um aria amam Farisi ta heneman baraen Jisas um anan kanak ananin baraen.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Amam heshopok amamim disaipel hani Herot ananim armam hanam Jisas aria hakripan namudok, “Tisa, apak madukemesh, nyak nyeyagwreh adurin baraen iri. Um enyudok adurin baraen atin nyak douk apa nyenek skulum arpesh um Iruhin ananih yopihi aih. Nyak madae nyunogugur enen arpen uwe, uwok. Nyak nyeyagwreh apunin baraen um ihish arpesh, eshudok debeishi nyeiguhw shapeyeshi aria nyeiguhw wokeshi shopunek.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Namudok aria nyak kripap. Nyak douk ta nyukri mumam? Enyudok douk wosik um apak ta mukon takis um debeini gavman Sisar aka, uwok?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Jisas nadukemeshum amamip yoweipi urkwip por ehi aih aria nakri namudok, “Ipak pagiyagigi armam, ipak pakana pugiyagim eik um maresh?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Ipak ta puyabige anam utom ipak pator takis omi.”
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Aria Jisas narigam namudok, “Arudok aborir aria enyudok nyeigur omiapenyish?”
20 e ele perguntou:
21 Aria amam hakana, “Debeini gavman Sisar ananish.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Amam hemnek enyudok baraen, hakitak yowiyokuk aria hakutukuk anan ba hanak.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ahudok atuh nyumnah amam Sadyusi douk apa hakri um shagokiri kweipon mare ta shukitak uwe iri, hanaki agundok Jisas napeum. Aria harig Jisas namudok,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Tisa, Iruhin ananin lo seiwok nako Moses iri nyakri namudok, ‘Douk anan arman batowish uwok ba nugok, aria ananin wanin nuwaur ananik irohukwik ba kubuki batowish, um ashuken ananip awirop um ta mare diwarihuk iyoh.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Seiwok anap awirop amakek yaken shabuki 7-poreim nagamim hape orokohun um apak. Ashuken nurao onok armatok um ananik irohukwik ba madae nubuki enesh batowish uwe, uwok, aria nagok. Namudok aria wanin ta nuwaur ashukekuman.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Aria wanin shopunek madae nubuki enesh batowish uwe aria anan shopunek nagok. Aria rabinari um ashukenyim biom shopunek nagok, okwudok ashukek kwaur ihim-morim owarhim arigaha kwaur nagiguki shopunek.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ihim-morim amudok 7-poreim nugamim hagok aria bagiguki nyutob okwok shopunek kwagok.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Aria nyak kripap. Kweiponib nyutob arpesh shagok iri ko ta shukitak um, okwudok armatok kweipon kupeim kurao meinari arman um okwokwin raminen um amudok 7-poreim armam? Nyak nyadukemesh, ihim-morim seiwok haraokum amamik irohukwik.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Aria Jisas nakripam namudok, “Ipak madae pudukemesh um Iruhin ananin baraen douk nyetem ananik buk iri uwe, uwok. Aria ipak shopunek madae pudukemesh um enyudok dodogowinyi dodog Iruhin ananinyi uwe, uwok. Namudok aria ipak peyagwreh nyau-nyatograri yoweinyi baraen.
29 Jesus respondeu:
30 Kweipon eshudok arpesh shagok iri ta shukitakum, eshudok arpesh kweipon mare ta shanaraum uwe, uwok. Eshesh kweipon shupe kabi da enselahos shape iruhibur wabur heven.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Aria um enyudok baraen douk arpesh shagok ba shakitak um, eik yakana iyorik ipak. Ipak seiwok madae putarih Iruhin nakripep-enyi baraen um ipak aka, uwok? Anan nakri namudok,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Eik Abraham nani Aisak nani Jakob henek lotu um eik iri, eik amamin Iruhin.’ Enyudok baraen nyakri Iruhin anan douk madae shagok iri esheshin Iruhin uwe, uwok. Anan douk arpesh shape iri eshesh shenek lotuman iri.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Eshesh arpesh shemnek enyudok baraen, aria shakitak yowiyokuk um ananin baraen.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Douk amam Farisi hemnek um Jisas nabeyomuk baraen amam Sadyusi aria amam hantorum hanamori anan.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Anan nadukemesh um Iruhin ananin lo nape orokohun um amudok. Anan nakana nukwiraeh nugiyagim Jisas um niyagwreh enen baraen madae yopunyi uwe aria narigan namudok.
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Tisa, meinyi lo douk nyarik iri um ihin Iruhin ananin lo aria nyenek uhwin um ihin kupainyi lo?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Aria Jisas nakripan namudok, “‘Ipak ko pukri punuwasham Iruhin, apakin Debeini. Ipak ko gamo pukri punuwasham anan adur atin um ipakim shunukim urkum aria ipakin shunukin mishin aria um ipakinyum shunukinyum tinytin um punasuhw dodog pukri anan atun.’
37 Jesus respondeu:
38 Enyudok lo enyen debeinyi aria dodogowin nyarikum ihin lo.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Aria enen lo nyagipesh enyudok lo enyen douk atatahin um enyudok nyarik iri lo. Enyudok lo nyakri namudok, ‘Ipak ko pukri punuwasham meishi arpesh douk shape huruk um ipak iri kabi da ipak pakri punuwasham ipak kanak morim um.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Enyudok biyen lo douk mamokin aria baugenyum ihin kupainyi baraenyum Iruhin ananin lo aria shopunek ihin baraen um amam profet henyemaguk iri.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Amam Farisi hantorum hape atugun, aria Jisas narigam namudok,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Ipakip urkwip por mumam um anudok arman Krais Iruhin nagraehan neshopokan nanaki iri? Anan douk amiapenyin barhonin?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Aria Jisas narigam namudok, “Namudok aria umum maresh aria Iruhin ananin Mishin seiwok nyakon urkum Devit aria anan nahwar anudok arman ‘Debeini?’ Umum maresh? Devit seiwok nakri,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Debeini nakrip eikin Debeini namudok,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Ipak putik. Devit douk nahwar anudok arman Krais nakri, eikin Debeini. Namudok aria umum maresh ba Krais anan da Devit ananin barhonin?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Aria madae ananum amudok armam ta wosik nuwanam baraen ba nukrip Jisas uwe, uwok. Aria um ahudok nyumnah aria hagiguki nyumneh, amam hanogugurum horik Jisas um enesh muguhwos shopunek uwe, uwok.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.