Mateus 22

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aria Jisas ta nakri enen kupainyi wobuwobren baraen shopunek um amudok debeimi namudok,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven, douk kabi anan king nenekeshahi aih um. Ananin naganin nakana nurao armatok aria king nenek debeiguni worigun.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Atin anan nakrip arpesh um shunaki um agundok shanaraum-oguni worigun. Douk ahudok nyumnah hatogur um shuwok worigun-ahi aria anan neshopok heneman mour iri um hanak hukripesh shanaki. Aria hanak hakripesh ba shanoiwos um shanaki.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Aria anan ta neshopok kupaimi heneman mour iri um hunak aria nakripam namudok, ‘Punak pukrip eshudok nobokuhi yenemesh baraen iri ba shunaki. Pukripesh namudok, “Pumnek. Eik yenek eikigun worigun aria yagunubuk ba nakus. Eikish ababish kauhos shani shanagoki shokushi kupaishi kauhos apak iganigadae maesh. Ihish eneshenesh iganigadae shenenek ba shakus. Ipak yowi munam agundok shanaraum-oguni debeiguni worigun.” ’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Hanak hakripesh ba madae shumnekam uwe, uwok. Eshesh shakitak shanam esheshin mour. Anan nanam nubarig. Anan nanak nenek mourum ananis bisnis.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Aria eshudok enesh shakitak shasuhw amudok heneman mour king iri sham irihwairoh shenekam abraenyim atum aria hagok.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Namudok ba king ananibur nyibur juwehosibur atubur, aria neshopok ananim soldia hanak habo eshudok douk shabo ananim hagok iri. Haesh shagok aria howehumesh esheshibur wabur hanubur heyatabur.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “Aria king nahwar amudok anam heneman mour iri hanaki ba nakripam namudok, ‘Agundok eikigun worigun yenekagun um eikin nuganin nurao armatok um douk nenenek nakus. Aria arpesh yenemesh baraen um shunaki iri, eshesh yoweishi arpesh aria madae shunaki uwe, uwok.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Namudok aria douk atin ipak punam sabaihi debeihi yeh aria putorumori ihish arpesh ipak putrishi. Aria ipak pukripesh aria puraesh punaki um agundok worigun.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Anan nakri namudok, aria amudok heneman nour iri hakitak hagim yeh hanak. Amam hanak aria hakrip sabaishi ba haraesh hanaki. Enesh yopishi enesh yoweishi. Haraeshi aria atudok debeiti urupat douk shenek worigun um eshudok biyesh shanaraum iri amu shunukit.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Douk shape aria king nanak nawishum nutrish. Nawish aria natik anan arman douk madae nurei yopuhi rupah douk shanoginohw-ahi um agnudok douk arpesh shanaraum um uwe, uwok.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Aria king narigan namudok, ‘Arpen, umum maresh? Aria nyak madae nyerei yopuhi rupah ba nyanak nyawishi agundok? Anan douk baraen wokan mumukin aria nape.’
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 “Aria king nakrip amudok heneman mour iri namudok, ‘Ipak puweshik anudok ananish roguhw aiyas aria puwashan nutogur aduk ba nupe arukwutigunum. Nutogur nupe um arukwutigun-ibur wabur arpesh shape shureh ba sharpogur esheshiruh naruh shuwegoruh ba shemnek debeiri eriger um.’”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Aria Jisas nakripam, “Ipak pumnek. Iruhin nadukemesh um nuhwari sabaishi arpesh aria nagraeh atin atin meyoh shupe shuni anan.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Amam Farisi hanak anabik aria heyagwreh habo baraen um hakri hunek rohw husarigan enen baraen, ba hurim yeh um heneman kwot Jisas. Amam hakana hukwiraeh hugiyagim Jisas um niyagwreh enen nyaunyatograri baraen um aria amam Farisi ta heneman baraen Jisas um anan kanak ananin baraen.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Amam heshopok amamim disaipel hani Herot ananim armam hanam Jisas aria hakripan namudok, “Tisa, apak madukemesh, nyak nyeyagwreh adurin baraen iri. Um enyudok adurin baraen atin nyak douk apa nyenek skulum arpesh um Iruhin ananih yopihi aih. Nyak madae nyunogugur enen arpen uwe, uwok. Nyak nyeyagwreh apunin baraen um ihish arpesh, eshudok debeishi nyeiguhw shapeyeshi aria nyeiguhw wokeshi shopunek.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Namudok aria nyak kripap. Nyak douk ta nyukri mumam? Enyudok douk wosik um apak ta mukon takis um debeini gavman Sisar aka, uwok?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Jisas nadukemeshum amamip yoweipi urkwip por ehi aih aria nakri namudok, “Ipak pagiyagigi armam, ipak pakana pugiyagim eik um maresh?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ipak ta puyabige anam utom ipak pator takis omi.”
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Aria Jisas narigam namudok, “Arudok aborir aria enyudok nyeigur omiapenyish?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Aria amam hakana, “Debeini gavman Sisar ananish.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Amam hemnek enyudok baraen, hakitak yowiyokuk aria hakutukuk anan ba hanak.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ahudok atuh nyumnah amam Sadyusi douk apa hakri um shagokiri kweipon mare ta shukitak uwe iri, hanaki agundok Jisas napeum. Aria harig Jisas namudok,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Tisa, Iruhin ananin lo seiwok nako Moses iri nyakri namudok, ‘Douk anan arman batowish uwok ba nugok, aria ananin wanin nuwaur ananik irohukwik ba kubuki batowish, um ashuken ananip awirop um ta mare diwarihuk iyoh.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Seiwok anap awirop amakek yaken shabuki 7-poreim nagamim hape orokohun um apak. Ashuken nurao onok armatok um ananik irohukwik ba madae nubuki enesh batowish uwe, uwok, aria nagok. Namudok aria wanin ta nuwaur ashukekuman.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Aria wanin shopunek madae nubuki enesh batowish uwe aria anan shopunek nagok. Aria rabinari um ashukenyim biom shopunek nagok, okwudok ashukek kwaur ihim-morim owarhim arigaha kwaur nagiguki shopunek.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ihim-morim amudok 7-poreim nugamim hagok aria bagiguki nyutob okwok shopunek kwagok.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Aria nyak kripap. Kweiponib nyutob arpesh shagok iri ko ta shukitak um, okwudok armatok kweipon kupeim kurao meinari arman um okwokwin raminen um amudok 7-poreim armam? Nyak nyadukemesh, ihim-morim seiwok haraokum amamik irohukwik.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Aria Jisas nakripam namudok, “Ipak madae pudukemesh um Iruhin ananin baraen douk nyetem ananik buk iri uwe, uwok. Aria ipak shopunek madae pudukemesh um enyudok dodogowinyi dodog Iruhin ananinyi uwe, uwok. Namudok aria ipak peyagwreh nyau-nyatograri yoweinyi baraen.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kweipon eshudok arpesh shagok iri ta shukitakum, eshudok arpesh kweipon mare ta shanaraum uwe, uwok. Eshesh kweipon shupe kabi da enselahos shape iruhibur wabur heven.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Aria um enyudok baraen douk arpesh shagok ba shakitak um, eik yakana iyorik ipak. Ipak seiwok madae putarih Iruhin nakripep-enyi baraen um ipak aka, uwok? Anan nakri namudok,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Eik Abraham nani Aisak nani Jakob henek lotu um eik iri, eik amamin Iruhin.’ Enyudok baraen nyakri Iruhin anan douk madae shagok iri esheshin Iruhin uwe, uwok. Anan douk arpesh shape iri eshesh shenek lotuman iri.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Eshesh arpesh shemnek enyudok baraen, aria shakitak yowiyokuk um ananin baraen.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Douk amam Farisi hemnek um Jisas nabeyomuk baraen amam Sadyusi aria amam hantorum hanamori anan.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Anan nadukemesh um Iruhin ananin lo nape orokohun um amudok. Anan nakana nukwiraeh nugiyagim Jisas um niyagwreh enen baraen madae yopunyi uwe aria narigan namudok.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Tisa, meinyi lo douk nyarik iri um ihin Iruhin ananin lo aria nyenek uhwin um ihin kupainyi lo?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Aria Jisas nakripan namudok, “‘Ipak ko pukri punuwasham Iruhin, apakin Debeini. Ipak ko gamo pukri punuwasham anan adur atin um ipakim shunukim urkum aria ipakin shunukin mishin aria um ipakinyum shunukinyum tinytin um punasuhw dodog pukri anan atun.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Enyudok lo enyen debeinyi aria dodogowin nyarikum ihin lo.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Aria enen lo nyagipesh enyudok lo enyen douk atatahin um enyudok nyarik iri lo. Enyudok lo nyakri namudok, ‘Ipak ko pukri punuwasham meishi arpesh douk shape huruk um ipak iri kabi da ipak pakri punuwasham ipak kanak morim um.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Enyudok biyen lo douk mamokin aria baugenyum ihin kupainyi baraenyum Iruhin ananin lo aria shopunek ihin baraen um amam profet henyemaguk iri.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Amam Farisi hantorum hape atugun, aria Jisas narigam namudok,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Ipakip urkwip por mumam um anudok arman Krais Iruhin nagraehan neshopokan nanaki iri? Anan douk amiapenyin barhonin?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Aria Jisas narigam namudok, “Namudok aria umum maresh aria Iruhin ananin Mishin seiwok nyakon urkum Devit aria anan nahwar anudok arman ‘Debeini?’ Umum maresh? Devit seiwok nakri,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Debeini nakrip eikin Debeini namudok,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Ipak putik. Devit douk nahwar anudok arman Krais nakri, eikin Debeini. Namudok aria umum maresh ba Krais anan da Devit ananin barhonin?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Aria madae ananum amudok armam ta wosik nuwanam baraen ba nukrip Jisas uwe, uwok. Aria um ahudok nyumnah aria hagiguki nyumneh, amam hanogugurum horik Jisas um enesh muguhwos shopunek uwe, uwok.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.