Mateus 21
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NAA
1 Jisas nani ananim disaipel hanak huruhuruk um Jerusalem aria amam hanak hatogur wabur Betfage hurukum gani Olivig mihig. Nagundok aria Jisas neshopok biom disaipel harik hanak.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Anan nakripam namudok, “Punak nabrudok wabur bape barigiri. Aria nagundok ipak biom ta ko putik enen mahin donki shanatogen nyeir maduhw nyani enen nugaen aria pukweshihesh madururuh aria puraesh punam-morim eik.
2 dizendo-lhes:
3 Enen arpen nyerigep um enen baraen um, aria pukripen namudok, ‘Apakin Debeini nakriyesh,’ aria anan ko nukweshihesh shanaki arigas atin.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Eshudok eneshenesh shenenek um shuwereh profet ananin baraen nyatogur adurin atin. Aria baraen enyudok.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Krip Saionibur debeiburi wabur,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Aria disaipel hanak henekesh kabi douk Jisas nakripam um.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Aria amam harawi donki nyani nugaen. Aria amam hawashak amamih rupeh donkiyeb agab, aria Jisas naprok nato nakih notem agabinyum donki.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Sabaishi arpesh shobuk esheshih rupeh gani yah. Aria kupaishi shatupoki shus sapeyeshi rowogosish nyeiguhw aria sheshubuk yah.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Arpesh sharahaen sharik iri aria shagiguk um Jisas iri, amu apa sheyorub shahwar debeg namudok,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Jisas nawish Jerusalem aria ihish arpeshish mishish shakitak yowiyokuk aria shape shanasasorim, “Anan amiapen?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Aria eshudok sabaishi arpesh shantorum shagipeshan iri shape shahwar, “Anudok douk profet Jisas Nasaretepumin, nape gani shokugi nahobig Galili iri.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jisas nanak nawish narub um Iruhin ananit debeiti urupat aria nehiyah eshudok arpesh douk apa shator eneshenesh aria shanakam eneshenesh shakwu utabor iri nagundok. Aria anan nabadiguk tebolhos douk shape shadareh utaboreshi aria wagiturahos shapeyeshi shopunek um eshudok douk shanakam utabor um armiguhw iri.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Aria anan nakrip eshesh namudok, “Iruhin ananik buk douk baraen nyakri namudok, ‘Eikit urupat douk ko shuhwarat um shenek beten-ati urupat.’ Aria ipak douk penekat tatogur kabi douk amudok hakwuaruh iri hanabeshuk-ati urupat.”
13 E disse-lhes:
14 Aria Jisas ta nape numun narub um atudok Iruhin ananit debeiti urupat aria enesh nabes seshukeshi shani aiyas yowegas iri shanaki. Eshesh shanaki aria nagabeyesh yopish.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Aria amam debeimi pris hani amudok anam henek skulumesh um Iruhin ananin lo iri hatik enyudok aria amam henek nyigiya um ananin mour aria urkum apahw juwehosish atish. Umum maresh, amam hatik Jisas douk nenek enyudok Iruhin atun neneken iri mour nyani agundok batowish douk shahwar debeg shakri namudok, “Apak manadudareh um Devit ananin barhonin aria mohur ananin nyeigur nyato gani iruhw”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Namudok aria amam hakrip Jisas namudok, “Nyak nyemnek enyudok baraen shokwishi shape shahwarumen iri aka, uwok?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Jisas nakripam enyudok baraen jurug aria nakutukuk amam aria natogurum adukiburum wabur, aria nanak nape nagundok um wabur Betani um nishuh abudok wab.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Aria ruwahep wehip Jisas nakitak aria ta natanam um Jerusalem. Napa nanak yah aria nemnek nyurub ban.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Aria natik enen rowog fik nyeyatu anagas um yah aria nanak huruhuruk-umen. Aria natik madae enep shuruwep pir uwe, uwok. Natik shus atus seir. Anan natik namudok aria nakrip enyudok rowog namudok, “Nyak kweipon mare ta enep shuruwep piren uwe, uwok.” Aria ahudok atuh nyumnah enyudok rowog yarin.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Aria amam disaipel hatik namudok aria hakitak yowiyokuk hanaboum roguhw aria amam hanasorigum namudok, “Kakuri umum maresh aria enyudok rowog fik douk yarin arigas atin?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Aria Jisas nakripam namudok, “Eik yakripep adurin baraen, ipak douk gamo penek bilip um eik, aria ipak mare pur biyep urkwip aria ipak ko wosik penekesh namudok douk eik yenekesh um enyudok rowog fik um. Aria ipak ta mare penek enyudok atin uwe, uwok. Ipak ta pukrip agudok mihig, ‘Nyak kitak ba kare nyaprok nyubuh gani youg,’ aria enyudok mugu ko nyutogur kabi da ipak pukri um.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Aria ipak ta penek bilip um eik ba penek beten aria ihish eneshenesh ipak penek beten um puraesh iri, eshesh ipak wosik ta ko puraesh.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Aria Jisas natanamori nawish narub um Iruhin ananit debeiti urupat aria apa nenek skulum eshesh arpesh um Iruhin ananin baraen. Aria amam debeimi pris hani eshesh Juda esheshim debeimi hanaki agundok anan napeum aria harigan namudok, “Nyak amiapen nyakripen aria nyuken enyudok big um nyenek eshudok eneshenesh? Aria douk amiapen nyakripen um wosik aria nyuken enyudok dodog?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Aria Jisas nakripam namudok, “Eik shopunek eik yakana iyarig ipak um enesh muguhwos. Aria ipak ko puwanamume yopinyi baraen um eik aria eik shopunek ta ikripep um douk amiapen nyakripe ba nyeke big um inek enyudok mour.
24 Jesus respondeu:
25 Nubo Jon nenek baptaisumesh iri nenek baptaisumesh um, anan nubo amiapen nyakripan nyukon big ba nenek enyudok mour? Enyudok mour nyatogur iruhw heven aka, nyatogur abudok amnabish arpesh?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Aria apak ta mukri namudok, ‘Enyudok mour nyatogur abudok amnabish arpesh esheshin mour,’ aria apak ta munogugur um ihish arpesh. Umum maresh? Ihishmorim douk shadukemesh namudok Jon nenek baptaisumesh iri anan douk nanahwaram profet.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Aria amudok debeimi pris hani eshesh Juda esheshim debeimi hakrip Jisas namudok, “Apak madae mudukemesh uwe, uwok.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Aria Jisas ta nakri namudok, “Aria ipak douk urkwip por mumam um enyudok baraen? Anan arman nabuki biom nugamim. Aria anan nanam ashuken aria nakripan namudok. ‘Nya, kare douk ba nyenek mour wainig nubarig.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Aria san nuganin nakri namudok, ‘Eik yanoiwos’. Aria nape ba uwok, aria nabo urkum um nakitak nanak nubarig.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Aria yaken nanam anudok anan naganin aria nakripan apunin baraen. Aria shokuni nuganin nakri namudok, ‘Wosik eik ta ko inak’. Aria anudok shokuni naganin madae nanak uwe, uwok.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Aria um amudok biom nugamim, amiapen da nyagipesh yaken-umam ananin baraen?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Umum maresh? Jon nenek baptaisumesh iri natogurum ipak aria neyabigep yopihi aih um ipak, aria ipak madae penek bilip um anan. Aria amudok harao takis iri aria oudok weyotu yeh iri armago eshesh shenek bilip um anan. Enyudok ipak patrin, aria ipak madae penek bilip ba pubukuk yoweishi inahos aria putanam pukon aparuh Iruhin uwe, uwok.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Aria Jisas ta nakri namudok, “Ipak ta shopunek pumnek enen wobuwobrenyi baraen. Anan arman nau wain anag nubarig aria naruk narub-umog. Aria numun nubarig anan narok anag bariyaigi nuwag um ko sharauri wainip shuruwep. Aria shurakep pubuh agudok nuwag aria shishishep shumawiyep, um shukwunish wainit ihat tutogur. Aria anan narok anap pato potem iruhw iri aurop numun nubarig um arpesh shupeyep um shiyoh nubarig. Aria anan nakrip anam armam um hurao kontrak aria hupe hiyohuman agudok ananig nubarig. Aria anan nanak napeik anabur rougunibur wabur.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Aria huruhurukum wainip shuruwep burep, aria neshopok amudok heneman mour iri hunam amudok harao kontrak iri gani wainig nubarig um hudiman wainip shuruwep.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Aria amudok armam harao kontrak um henek mour nubarig iri hasuhw amudok henek mour um debeini iri, aria habo anan hakwu wis aria anan han nagok aria anan hakwuman utabor ba nagok.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Aria anudok debeini nagrem nubarig iri ta neshopok kupaimi heneman mour iri hanam amudok harao kontrak ba heyoh nubarig iri. Ahudok nyumnah anan neshopok sabaimi henek uhwinyum nubokadae rig neshopokam hanak iri. Aria amudok armam harao kontrak aria hape heyohoman ananig nubarig iri hakitak henekesh apunih aih um kabi douk nubokadae rig henekeshum.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Nape ba uwok aria ta nagiguk neshopok ananin naganin nanam agudok nubarig. Aria ananim urkum mor namudok, ‘Eik ishopok eikin naganin nunak um aria ta wosik amam ta humnekan.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 “Aria amudok henek mour nubarig iri hatigu nuganin nanaki aria hanakripam hakri namudok, ‘Nagrem wainig nubarig iri ananin nuganin anudok kweipon nugrem ihish eneshenesh ananin yaken ananish iri. Ipak yowi mon nugok um agudok ananig nubarig aria apak murag.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 “Namudok aria hanak hasuwan huwashan natogur adukigum nubarig aria han nagok.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Aria Jisas narik amudok debeimi Pris hani eshesh Juda esheshim debeimi aria nakri namudok, ‘Aria douk abudok nyutob anudok nagrem nubarig iri nanaki obi nyutob aria ta nenekam mumam amudok henek mour nubarig iri?’”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Aria amudok debeimi hawanam baraen hakri namudok, “Anan ko nubo Amudok yoweimi armam nom nukom debeiri eriger aria hugok. Aria agudok wainig nubarig anan ko noko kupaimi heyohog. Um abudok nyutob wainip shuruwep burep, aria shudiyep shuko ananep.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Aria Jisas narigam namudok, “Ipak patrin enyudok baraen nyetem Iruhin ananik buk iri aka, uwok? Baraen enyudok nyakri namudok,
42 Então Jesus perguntou:
43 “Namudok aria eik yakrip ipak, Iruhin ko ta nupotik ipak aria mare puwish um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum aria ta nurao ananish arpesh douk shasuhw ananin baraen dodog aria shenekesh um yopihi aih iri aria eshesh shunak shuwish um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shupeim. [
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Aria douk meishi arpesh shugrukuk ba shubuh shetem amudok utom, um ko tukuresh um biyeh aria purukureshuk shokugun shokugun. Aria meishi arpesh douk amudok utom mugruki ba mubi mutemesh iri, aria ko mushorig eshudok arpesh ba shutogur shenenem kabi douk munyabeg um.]”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Aria amam debeimi pris hani Farisi hemnek Jisas ananin wobuwobrenyi baraen aria hadukemesh hakri anan douk nakriyen nenyum amam atum.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Namudok aria hakri abom um husuhw Jisas um heneman baraen aria ta hanogugur um arpesh. Umum maresh? Eshesh shakri Jisas douk anan profet.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.