Mateus 21

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas nani ananim disaipel hanak huruhuruk um Jerusalem aria amam hanak hatogur wabur Betfage hurukum gani Olivig mihig. Nagundok aria Jisas neshopok biom disaipel harik hanak.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Anan nakripam namudok, “Punak nabrudok wabur bape barigiri. Aria nagundok ipak biom ta ko putik enen mahin donki shanatogen nyeir maduhw nyani enen nugaen aria pukweshihesh madururuh aria puraesh punam-morim eik.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Enen arpen nyerigep um enen baraen um, aria pukripen namudok, ‘Apakin Debeini nakriyesh,’ aria anan ko nukweshihesh shanaki arigas atin.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Eshudok eneshenesh shenenek um shuwereh profet ananin baraen nyatogur adurin atin. Aria baraen enyudok.
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Krip Saionibur debeiburi wabur,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Aria disaipel hanak henekesh kabi douk Jisas nakripam um.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Aria amam harawi donki nyani nugaen. Aria amam hawashak amamih rupeh donkiyeb agab, aria Jisas naprok nato nakih notem agabinyum donki.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Sabaishi arpesh shobuk esheshih rupeh gani yah. Aria kupaishi shatupoki shus sapeyeshi rowogosish nyeiguhw aria sheshubuk yah.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Arpesh sharahaen sharik iri aria shagiguk um Jisas iri, amu apa sheyorub shahwar debeg namudok,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Jisas nawish Jerusalem aria ihish arpeshish mishish shakitak yowiyokuk aria shape shanasasorim, “Anan amiapen?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Aria eshudok sabaishi arpesh shantorum shagipeshan iri shape shahwar, “Anudok douk profet Jisas Nasaretepumin, nape gani shokugi nahobig Galili iri.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Jisas nanak nawish narub um Iruhin ananit debeiti urupat aria nehiyah eshudok arpesh douk apa shator eneshenesh aria shanakam eneshenesh shakwu utabor iri nagundok. Aria anan nabadiguk tebolhos douk shape shadareh utaboreshi aria wagiturahos shapeyeshi shopunek um eshudok douk shanakam utabor um armiguhw iri.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Aria anan nakrip eshesh namudok, “Iruhin ananik buk douk baraen nyakri namudok, ‘Eikit urupat douk ko shuhwarat um shenek beten-ati urupat.’ Aria ipak douk penekat tatogur kabi douk amudok hakwuaruh iri hanabeshuk-ati urupat.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Aria Jisas ta nape numun narub um atudok Iruhin ananit debeiti urupat aria enesh nabes seshukeshi shani aiyas yowegas iri shanaki. Eshesh shanaki aria nagabeyesh yopish.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Aria amam debeimi pris hani amudok anam henek skulumesh um Iruhin ananin lo iri hatik enyudok aria amam henek nyigiya um ananin mour aria urkum apahw juwehosish atish. Umum maresh, amam hatik Jisas douk nenek enyudok Iruhin atun neneken iri mour nyani agundok batowish douk shahwar debeg shakri namudok, “Apak manadudareh um Devit ananin barhonin aria mohur ananin nyeigur nyato gani iruhw”
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Namudok aria amam hakrip Jisas namudok, “Nyak nyemnek enyudok baraen shokwishi shape shahwarumen iri aka, uwok?”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Jisas nakripam enyudok baraen jurug aria nakutukuk amam aria natogurum adukiburum wabur, aria nanak nape nagundok um wabur Betani um nishuh abudok wab.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Aria ruwahep wehip Jisas nakitak aria ta natanam um Jerusalem. Napa nanak yah aria nemnek nyurub ban.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Aria natik enen rowog fik nyeyatu anagas um yah aria nanak huruhuruk-umen. Aria natik madae enep shuruwep pir uwe, uwok. Natik shus atus seir. Anan natik namudok aria nakrip enyudok rowog namudok, “Nyak kweipon mare ta enep shuruwep piren uwe, uwok.” Aria ahudok atuh nyumnah enyudok rowog yarin.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Aria amam disaipel hatik namudok aria hakitak yowiyokuk hanaboum roguhw aria amam hanasorigum namudok, “Kakuri umum maresh aria enyudok rowog fik douk yarin arigas atin?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Aria Jisas nakripam namudok, “Eik yakripep adurin baraen, ipak douk gamo penek bilip um eik, aria ipak mare pur biyep urkwip aria ipak ko wosik penekesh namudok douk eik yenekesh um enyudok rowog fik um. Aria ipak ta mare penek enyudok atin uwe, uwok. Ipak ta pukrip agudok mihig, ‘Nyak kitak ba kare nyaprok nyubuh gani youg,’ aria enyudok mugu ko nyutogur kabi da ipak pukri um.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Aria ipak ta penek bilip um eik ba penek beten aria ihish eneshenesh ipak penek beten um puraesh iri, eshesh ipak wosik ta ko puraesh.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Aria Jisas natanamori nawish narub um Iruhin ananit debeiti urupat aria apa nenek skulum eshesh arpesh um Iruhin ananin baraen. Aria amam debeimi pris hani eshesh Juda esheshim debeimi hanaki agundok anan napeum aria harigan namudok, “Nyak amiapen nyakripen aria nyuken enyudok big um nyenek eshudok eneshenesh? Aria douk amiapen nyakripen um wosik aria nyuken enyudok dodog?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Aria Jisas nakripam namudok, “Eik shopunek eik yakana iyarig ipak um enesh muguhwos. Aria ipak ko puwanamume yopinyi baraen um eik aria eik shopunek ta ikripep um douk amiapen nyakripe ba nyeke big um inek enyudok mour.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Nubo Jon nenek baptaisumesh iri nenek baptaisumesh um, anan nubo amiapen nyakripan nyukon big ba nenek enyudok mour? Enyudok mour nyatogur iruhw heven aka, nyatogur abudok amnabish arpesh?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Aria apak ta mukri namudok, ‘Enyudok mour nyatogur abudok amnabish arpesh esheshin mour,’ aria apak ta munogugur um ihish arpesh. Umum maresh? Ihishmorim douk shadukemesh namudok Jon nenek baptaisumesh iri anan douk nanahwaram profet.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Aria amudok debeimi pris hani eshesh Juda esheshim debeimi hakrip Jisas namudok, “Apak madae mudukemesh uwe, uwok.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Aria Jisas ta nakri namudok, “Aria ipak douk urkwip por mumam um enyudok baraen? Anan arman nabuki biom nugamim. Aria anan nanam ashuken aria nakripan namudok. ‘Nya, kare douk ba nyenek mour wainig nubarig.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Aria san nuganin nakri namudok, ‘Eik yanoiwos’. Aria nape ba uwok, aria nabo urkum um nakitak nanak nubarig.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Aria yaken nanam anudok anan naganin aria nakripan apunin baraen. Aria shokuni nuganin nakri namudok, ‘Wosik eik ta ko inak’. Aria anudok shokuni naganin madae nanak uwe, uwok.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Aria um amudok biom nugamim, amiapen da nyagipesh yaken-umam ananin baraen?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Umum maresh? Jon nenek baptaisumesh iri natogurum ipak aria neyabigep yopihi aih um ipak, aria ipak madae penek bilip um anan. Aria amudok harao takis iri aria oudok weyotu yeh iri armago eshesh shenek bilip um anan. Enyudok ipak patrin, aria ipak madae penek bilip ba pubukuk yoweishi inahos aria putanam pukon aparuh Iruhin uwe, uwok.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Aria Jisas ta nakri namudok, “Ipak ta shopunek pumnek enen wobuwobrenyi baraen. Anan arman nau wain anag nubarig aria naruk narub-umog. Aria numun nubarig anan narok anag bariyaigi nuwag um ko sharauri wainip shuruwep. Aria shurakep pubuh agudok nuwag aria shishishep shumawiyep, um shukwunish wainit ihat tutogur. Aria anan narok anap pato potem iruhw iri aurop numun nubarig um arpesh shupeyep um shiyoh nubarig. Aria anan nakrip anam armam um hurao kontrak aria hupe hiyohuman agudok ananig nubarig. Aria anan nanak napeik anabur rougunibur wabur.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Aria huruhurukum wainip shuruwep burep, aria neshopok amudok heneman mour iri hunam amudok harao kontrak iri gani wainig nubarig um hudiman wainip shuruwep.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Aria amudok armam harao kontrak um henek mour nubarig iri hasuhw amudok henek mour um debeini iri, aria habo anan hakwu wis aria anan han nagok aria anan hakwuman utabor ba nagok.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Aria anudok debeini nagrem nubarig iri ta neshopok kupaimi heneman mour iri hanam amudok harao kontrak ba heyoh nubarig iri. Ahudok nyumnah anan neshopok sabaimi henek uhwinyum nubokadae rig neshopokam hanak iri. Aria amudok armam harao kontrak aria hape heyohoman ananig nubarig iri hakitak henekesh apunih aih um kabi douk nubokadae rig henekeshum.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Nape ba uwok aria ta nagiguk neshopok ananin naganin nanam agudok nubarig. Aria ananim urkum mor namudok, ‘Eik ishopok eikin naganin nunak um aria ta wosik amam ta humnekan.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 “Aria amudok henek mour nubarig iri hatigu nuganin nanaki aria hanakripam hakri namudok, ‘Nagrem wainig nubarig iri ananin nuganin anudok kweipon nugrem ihish eneshenesh ananin yaken ananish iri. Ipak yowi mon nugok um agudok ananig nubarig aria apak murag.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 “Namudok aria hanak hasuwan huwashan natogur adukigum nubarig aria han nagok.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Aria Jisas narik amudok debeimi Pris hani eshesh Juda esheshim debeimi aria nakri namudok, ‘Aria douk abudok nyutob anudok nagrem nubarig iri nanaki obi nyutob aria ta nenekam mumam amudok henek mour nubarig iri?’”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Aria amudok debeimi hawanam baraen hakri namudok, “Anan ko nubo Amudok yoweimi armam nom nukom debeiri eriger aria hugok. Aria agudok wainig nubarig anan ko noko kupaimi heyohog. Um abudok nyutob wainip shuruwep burep, aria shudiyep shuko ananep.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Aria Jisas narigam namudok, “Ipak patrin enyudok baraen nyetem Iruhin ananik buk iri aka, uwok? Baraen enyudok nyakri namudok,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Namudok aria eik yakrip ipak, Iruhin ko ta nupotik ipak aria mare puwish um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum aria ta nurao ananish arpesh douk shasuhw ananin baraen dodog aria shenekesh um yopihi aih iri aria eshesh shunak shuwish um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shupeim. [
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Aria douk meishi arpesh shugrukuk ba shubuh shetem amudok utom, um ko tukuresh um biyeh aria purukureshuk shokugun shokugun. Aria meishi arpesh douk amudok utom mugruki ba mubi mutemesh iri, aria ko mushorig eshudok arpesh ba shutogur shenenem kabi douk munyabeg um.]”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Aria amam debeimi pris hani Farisi hemnek Jisas ananin wobuwobrenyi baraen aria hadukemesh hakri anan douk nakriyen nenyum amam atum.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Namudok aria hakri abom um husuhw Jisas um heneman baraen aria ta hanogugur um arpesh. Umum maresh? Eshesh shakri Jisas douk anan profet.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.