Mateus 20
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVI
1 Aria Jisas ta nakri namudok, “Arpesh shuwish agundok Iruhin nape debeinari um ananish arpesh shapeum heven douk kabi anan arman da nagrem anag nubarig aria nau wain agari. Aria ruwahep wehip anan nanak narawi amudok ta heneman mour um ananig wainig nubarig iri.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Amudok ta henek mour iri hakri wosik um hurao atin atin kina um ahudok atuh nyumnah aria anudok debeini neshopokam hanak henek mour ananig wainig nubarig.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Aria ahudok atuh nyumnah ruwahep 9-kilok anudok debeini nanak agundok arpesh apa shantorum um aria natik anam armam heyotu atugun nagundok aria mour uwok.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Aria anudok debeini nakripam namudok, ‘Ipak shopunek kare penek mour eikig wainig nubarig aria eik ta ikep utabor bigipesh mour kabi da penekenyi um.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 “Aria amam shopunek hanak henek mour. Aria abudok nyutob um aruh aria wabigep 3-kilok, anudok debeini nanak ba ta nenek apunih aih kabi da iganigadae rig nenekesh um.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 “Aria um 5-kilok wabigep anan ta nanak aria natik anam kupaimi armam shopunek heyotu meyoh. Aria narigam namudok, ‘Umum maresh ba ipak da peyotu meyoh agundok um ahudok rouhi nyumnah?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “Aria amam hakripan namudok, ‘Douk madae anan arman nukop mour apak uwe, uwok.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Aria wabigep mour nyatuhobi nyutob, anudok debeini nanaki nakrip ananin nasuhw merik um mour iri namudok, ‘Nyak hwari amudok henek mour iri ba nyutorum nyukam utabor. Sagomatin nyak nyurig nyukam utabor amudok da hagiguk hatogur um mour iri, aria nyukam utabor atun atun arigaha nyutogur um amudok da harig hanaki hatogur um mour iri.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Aria amudok da hanak henek mour 5-kilok wabigep iri hanaki hurao atin atin kina.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Aria nyutob batogur um amudok da harik hatogur um mour iri hanaki um hurao amamibor utabor, aria amamip urkwip por namudok amam ta hurao sabaibori utabor. Aria uwok, amam shopunek harao atin atin kina shopunek.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Amam hatik utabor amam harabori, aria amam hanitok hani anudok debeini nagrem nubarig iri namudok,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Amudok armam hagiguk hatograri um mour, amam henek mour um atin arag aua, aria nyak nyokom atatahibor utabor um apak. Aria apak da marik menek debeinyi mour abom ruwahep arigaha douk, aria wah iganigadae hap abom.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Anudok debeini nagrem nubarig iri nemnek enyudok baraen aria anan ta nakrip anan um amudok henek mour iri namudok, ‘Arpenyin, eik madae igiyagimen ba inek enen yoweinyi ina um nyak uwe, uwok. Iganigadae ohwak wabo baraen nyakus atugun aria nyakri wosik um nyenek mour shuknih nyumnah aria ta itorin atin arag kina.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Nyak nyurao nyakibor utabor aria kare nyunak. Amudok yagiguk yarawam iri douk eik kanak yakri wosik meyoh um yokam atatahibor utabor kabi da yako ipak um.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Eshudok eikish muguhwos. Aria eik ta mare igipesh eikim urkum aria isiya eikibor utabor, aka? Aria eik ta ikana inekesh yopuhi aih, aria umum maresh ba nyakish urkum apahw shenek nyigiya um eikih yopuhi aih?’”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Aria Jisas nakri namudok, “Eshudok douk nyeiguhw wokeshi shape shagiguk iri, eshesh ko shutogur debeishi shupe shurik. Aria eshudok douk shatogur debeishi shape sharik iri, eshesh ko shupe shugiguk.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Aria Jisas nani ananim 12-poreim disaipel hagim yah hatoum Jerusalem. Aria anan nakripam um heyotum huni anan atun hunak aria amam apa hagim yah hanak aria Jisas nakripam namudok,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Ipak pumnek. Douk apak munak Jerusalem. Aria eshesh ko shuko Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri um amam debeimi pris huni amudok anam henek skulumesh um lo iri. Aria amam ko heneme kwot eik aria hubo baraen um ko he igok.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Aria amam ko huko eik um eshesh kupaishi da madae shunahwaram Juda iri, aria eshudok arpesh ko shububunim eik shugukoruhe aria shupruke aria ko she igok rowogin kruse. Aria bihotuh-ahi nyumnah eik ko ta ikitak um shagok iri um aria ipe.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Aria Sebedi ananik irohukwik kwanamori Jisas kwani okwokwim biom nagamim. Aria okwok kwabuh kwoduk ohrubus agundok Jisas napeum aria kwarigan um numnek okwokwin baraen.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Aria Jisas Narigok namudok, “Nyak nyakri maren baraen?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Jisas nemnek enyudok baraen aria nakripok namudok, “Ipak douk madae gamo pudukemesh um maresh muguhwos ipak da parig eik-umesh iri. Aria ipak ta wosik um ta putaurume pusah eikin debeinyi amain aria pubroh enyudok koutukwi eik ta ibroh enyi aka, uwok?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Aria Jisas nakripam namudok, “Adur atin ipak biom wosik ta ko pubroh enyudok eikin koutukwi um pusah eikin debeinyi amain. Aria enyudok um amiapen ta nyupe wabrehah um eikin yopunyi rogur aria wabrehah um eikin anagagrin rogur, enyudok douk madae eikish muguhwos um ta iyagwreh ba igraeh ipak um outumeb ba ikripep uwe, uwok. Eshudok shapeyeshi wagiturahos eikin Yaken nubokadae nagraehesh um armam ta hupeyeshi.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Aria amudok amam 10-poreim disaipel hemnek baraen um Jon nani Jems da henekeshum aria amamirub nyirub juwehosirub aturub um amam biom.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Aria Jisas nahwari ihim-morim hanaki um anan aria nakripam namudok, “Ipak padukemesh, eshudok madae shudukemesh um Iruhin iri uwe um esheshih aih apa shenekoh um esheshim debeimi. Aria amudok esheshim debeimi dodogowim atum um ihish arpesh um ta shigipesh amamin atin baraen um shenek debeinyi mour.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Aria douk ahudoki aih ta mare hupe orokohunum ipak uwe, uwok. Meini arman nakana nupe debeini orokohun um ipak, aria anan ta nupe kabi da anan nenek mour um ipak iri.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Aria meini arman nakana niyotu nirik ba nurao debeinyi nyeigur um ipak iri, anan ko nupe nubuh atap ba nenek mour meyoh um ipak.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Namudok atin kabi da Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri douk madae inaki um arpesh ta shenek mour um shutaurum eik uwe, uwok. Eik yanamori yataurum eshesh, aria ikesh eikihw yegenyihw um ta igok aria itor sabaishi arpesh ikweshihesh um esheshish yoweishi inahos shenekesh iri.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Aria Jisas nani ananim disaipel hakutukuk wabur Jeriko ba hunak. Aria sabaishi arpesh shagipeshan shanak.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Aria biom nabes seshuhomi hape anagasihum yah. Aria amam hemnek baraen um Jisas douk nagimori yah nanaki aria amam hahwar debeg namudok, “Nyak, Devit ananin barhonin, nyak ko nyenek gihaum ohwak biohw.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Eshesh arpesh shemnek amam biom hahwar aria eshesh shakripam debeg um mare hiyagwreh huhwar aria amudok biom amu hahwar debeg abom namudok, “Debeini, nyak Devit Ananin barhonin, nyak ko nyenek gihaum ohwak biohw.”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Aria Jisas neyotu ba nahwari amudok biom aria nakri namudok, “Ipak biom pakana eik ta inek maresh um ipak?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Aria amam biom hakripan namudok, “Debeini, ohwak biohw wakana nyak ta nyupok ohwakis nabes.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Aria Jisas nenek gihaum amam biom aria nuwem wis amamis nabes arigas atin aria ta sanapok yopus aria ta hatrugun. Aria amam biom hagipesh Jisas hanak.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.