Mateus 1

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas Krais ananish popehesh yamehesh esheshish nyeiguhw douk eshudok. Jisas ananin yamenen Devit. Devit ananin yamenen Abraham.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Abraham ananin nuganin Aisak.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Juda nabuki Peres nani Sera.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Ram ananin nuganin Aminadap.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salmon ananin nuganin Boas.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 Jesi ananin nuganin douk king Devit.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Solomon ananin nuganin Rehoboam.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Asa ananin nuganin Jehosapat.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Usia ananin nuganin Jotam.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Hesekia ananin nuganin Manase.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Josaia ananim nugamim douk Jehoiakin nani ananim owarhim.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Shanak shonoweshik shape Babilon aria Jehoiakin nabuki Sealtiel.
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Serubabel ananin nuganin Abiut.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Asor ananin nuganin Sadok.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Eliut ananin nuganin Eleasar.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Jakob ananin nuganin Josep.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Namudok aria shadarehi awiros arpesh douk shape iri Abraham napeyobi nyutob arigaha shanaki shatogrumori Devit natogur obi nyutob asudok awiros sanak satogrum 14-poreis. Aria ta shadareh Devit napenyobi nyutob arigaha shanak shatogrumori abudok nyutob eshesh Babilon shanaki sharao eshesh Israel shanak showeshikesh shape Babilon obi douk shopuk shadarehas sanak satogur um 14-poreis awiros. Aria shopunek shadarehi abudok nyutob shabi shape Babilon obi arigaha shanak shatogur um Krais natogur nape obi nyutob um douk shopuk namudok atin, shadarehas sanak satogur 14-poreis.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Jisas Krais nonokwarum ahi aih douk namudok. Ananik amakek Maria douk shagraehok um kurao Josep. Eshesh biyesh ta shunoraum aria madae shishuh atugun uwe, uwok aria okwok kwanodukem um okwok kwonorahaen Iruhin ananin Mishin nyanaki nyawishok aria shatik um okwok douk kwunarahaen.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Josep yopini arman, madae nunek inahos uwe, uwok. Anan abraen nyan aria nanaiwos nukok abraen Maria uwe, uwok. Aria anan nabo baraen shokubur atin um anan kanak ta nunoiwos irohukwik, Maria.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Anan nape nonek urkum um enyudok baraen obi nyutob, enen Iruhin ananin ensel nyatogruman anas yomnis aria nyakripan, “Josep, Devit barhonin, mare nyunotitik um nyurao Maria um nyakik irohukwik. Okwok kwonorahaen um Iruhin ananin Mishin. Madae anan arman nonukok uwe, uwok.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Okwok ko kwubanuh kubuki anan nuganin. Aria nyak ta nyuhwaran nyeigur Jisas, um maresh anan ko nugamoh arpesh shukutukuk yoweishi inahos aria shutanamori shupe wosik atin.”
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Eshudok eneshenesh shenenek shagipesh baraen seiwok anan profet noko Iruhinin baraen iri anan nakri namudok,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 “Onok madae kuti armam iri ta kweyetueguk, kwubanuh aria kubuki anan nuganin, aria shuhwaran Emanuel. Enyudok baraen nyakri namudok, Iruhin nani apak nape.”
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Aria Josep neshuh nakitak aria narao Maria um ananik irohukwik, kabi da Iruhin nakripan um.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Aria Josep madae nini Maria shishuh atugun uwe, uwok. Aria Maria kwobanuh kwobuki anan nuganin. Aria nodowon nyeigur Jisas.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.