Mateus 19

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas nakripesh enyudok ihin baraen ba nyatuh, aria anan nakutukuk agudok shokugi nahobig Galili aria nani ananim disaipel hanak gani gagadok anag shokugi nahobig Judia um gani wobrab worub Jordan.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Aria sabaishi arpesh shagipesh anan. Aria um nagundok anan nagabe esheshih ihih arugeh da hapeyeshi.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Aria anam Farisi hanamori Jisas aria hakana hukwiraeh anan um nukri enen baraen madae yopin uwe iri. Aria amam harigan namudok, “Apakin lo da wosik nyakrium anan arman ta wosik neyatakuk ananik irohukwik um enen hwarohwin baraen meyoh aka, uwok?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Aria Jisas nabeimam baraen namudok, “Ipak nubo patik baraen nyetem Iruhin ananik buk aka, uwok? Enyudok baraen nyakri namudok, ‘Seiwok seiwok Iruhin nokwarum ihish eneshenesh um aria nenek arpesh shopunek aria nenekesh shatogur arman armatok.’
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Aria Iruhin nakri namudok, ‘Namudok aria douk arman ta nukutukuk ananish amakenyish aria nunak nunakurop nini ananik armatok shupe aria eshesh biyesh ta shutogur atuhw yegenyihw.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Iruhin nakri namudok aria eshesh biyesh da madae shupe tukwotukwan uwe, uwok. Eshesh douk shatogur atuhw yegenyihw. Namudok aria eneshenesh Iruhin nadruneshi, eshudoki douk anan arman ko mare nubrigesh uwe. Amu wouwokuk abom.’”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Aria amam Farisi hakripan namudok, “Namudok aria umum maresh, ba Moses nakop enen lo apak aria nakri namudok, anan arman ta wosik nenek anap shup um nubrig agundok da arman armatok shanaraum um aria niyatok ananik irohukwik ba kunakuk?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Aria Jisas nakripam nabeimam baraen namudok, “Ipak baragos seshukep aria madae pumnek baraen iri. Namudok aria Moses nakri wosik um ipak piyatakuk ipakiyu irorihiyeu. Aria seiwok seiwok Iruhin nakwaram eneshenesh obi, namudok madae shenekesh uwe, uwok.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Eik yakripep namudok. Douk meini arman ananik irohukwik madae kuni anan kupainari arman shenek wehrur uwe, aria anudok arman neyatokuk aria nurao kupaikwi armatok, aria douk anudok arman anan kanak nenek yoweishi inahos um nani okwudok armatok shenek wehrur.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Amam disaipel hemnek enyudok baraen aria hakrip Jisas namudok, “Aria douk armam hugipesh ahudoki aih aria ba huni amamiyu irorihiyeu shupe atugun akure, aria enyudok meyoh um amudok armam mare ta hurao armago uwe aka, uwok.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Aria Jisas nakrip ananim disaipel namudok, “Enyudok baraen ihishmorim ta mare shigipeshen uwe, uwok. Iruhin nukesh dodog um enesh arpesh atish um, ta shugipeshen.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Aria ipak gamo pumnek. Sabaimi armam da hape ba madae hurao armago uwe, uwok. Anam, nubo hanakwarum um amamiruh yegeshiweruh yoweruh aria ta mare hubuki batowish uwe, uwok. Aria anam nubo shatupok amamiruh yegeshiweruh aria ta mare hubuki batowish uwe, uwok. Aria anam amamip urkwip aparuh shor um hunek enyudok Iruhin ananin mour um hukrip arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven. Namudok aria amam hakri uwok um hurao armago, hape meyoh. Aria meini arman douk wosik um nukuna numnek enyudok baraen, aria anan ta wosik gamo numnek.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Um abudok nyutob eshesh arpesh sharawi enesh shokwishi batowish shanamori Jisas. Eshesh shakana ta anan nuwem ananis wis iruhwishum ba nenemesh beten. Aria amam disaipel hahao eshudok arpesh.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Aria Jisas nakrip ananim disaipel namudok, “Ipak kutishuk batowish ba shanamorim eik. Umum maresh? Meishi arpesh douk shutogur kabi da eshudok shokwishi batowishum, aria shigipesh eikin baraen shenek yopihi aih iri, eshesh wosik ta shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Aria anan nowem ananis wis iruhwishum batowish aria nakutukuk agundok ba nanak.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Aria anan worogwiruhin arman nanamori Jisas aria nakri namudok, “Tisa, eik ta inek maresh yopishi eneshenesh aria yopihi aih aria ta iwish um yopinyi poe aria ipe wosik ihih nyumneh?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Aria Jisas nakripan namudok, “Umum maresh ba nyak nyarige um yopishi eneshenesh shani yopihi aih? Iruhin atun douk anan yopuni. Nyak nyakana nyuwish um yopinyi poe nyupe wosik ihih nyumneh, aria nyak douk nyigipesh Iruhin ananin lo da nyetem ananik buk iri.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Aria anudok arman narik Jisas namudok, “Nyak douk nyakri meinyi lo?” Aria Jisas nakri namudok, “Baraen nyetem um enyudok lo namudok, ‘Ipak mare pubo kupaishi arpesh shugok. Ipak punaraum iri, ipak mare punak puni kupaiwari armago penek wehrur. Ipak mare pukwaruh. Ipak mare pugiyagig ba penek kwot meyoh um kupaishi armam armatok.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Ipak pumnek ipakish amakenyish esheshin baraen pigipeshen. Aria ipak pukri punuwasham ihish arpesh kabi da pakri panawasham ipak kanak morim.’”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Aria anudok worogwiruhin arman nakrip Jisas namudok, “Eik douk yagipesh enyudok ihinyumorim lo yeyaten. Aria douk maresh yopishi eneshenesh maroh yopihi aih da ta shape douk eik watak inekesh uwe?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Aria Jisas nakripan namudok, “Douk nyak nyakana nyutogur yopuyopunyi arpen um, aria nyak kare ba nyuhur nyakih sabaihi jah aria nyuko kupaishi shutoruh. Shutoruh jurug shuken utabor aria nyunak nyisiyabor um arpesh douk eneshenesh wokeshi. Nyak nyenekesh namudok, aria nyak ta nyurao yopiyopishi eneshenesh gani iruhw heven. Aria nyak nyunaki ba nyigipesh eik.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Aria anudok worogwiruhin arman nemnek enyudok baraen aria ananish urkum apahw yowesh abom aria nanak. Umum maresh, anan douk nagrem sabaishi eneshenesh.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Aria Jisas nakrip ananim disaipel namudok, “Eik yakripep adurin baraen amudok douk hagrem sabaibori utabor buni jah iri ta henek debeinyi mour um huwish aburdok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Aria eik ta ikripep shopunek, enen takweinyi mahin shahwaren um kamel iri nyukuna nyuwish nyilihw umunihw douk shanuk shokuburi nyumabur ba shutape jah ohwi umunihw, enyudok mare debeinyi mour abom uwe, uwok. Aria nubo meishi arpesh shogrem sabaibori utabor bani jah iri shukri shukuna shuwish heven agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum, enyudok debeinyi mour abom.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Aria amam disaipel hemnek enyudok baraen aria hakitak yowiyokuk abom. Aria hakri namudok, “Um namudok, aria meishi ta shurao enyudok yopiyopinyi poe aria shupe wosik ihih nyumneh?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Aria Jisas ananis nabes duk atin natrum dodog aria nakri namudok, “Abudok amnabish arpesh shakwiraeh ba shatik uwok. Aria Iruhin ta wosik dodogowin um nenek ihish eneshenesh.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Jisas nakri namudok, aria Pita nawanam baraen aria nakripan namudok, “Nyak nyutik. Apak mabukuk ihish apakish eneshenesh aria magipesh nyak. Aria apak ta murao maresh eneshenesh?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Aria Jisas nakripam namudok, “Eik yakripep adurin baraen, um abudok nyutob ko ihish eneshenesh ta shutogur namushi atish shupe wosik um, aria Eik Anudok Arman yatogur adurin arpen iri ta itogur dodogoiwe irao debeinyi nyeigur um heven aria eik ikih ipe eikin kingin wagitur. Abudok nyutob ipak douk pagipesh eik iri ipak shopunek ta pupe iruhw 12-poreish yopishi wagiturahos aria pusuhw merik panuhwaram takwiyem um Israelis 12-poreis awiros.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Aria ihishmorim arpesh nubo urkwip aparuh shor um eikin nyeigur iri aria shakutukuk esheshig urusag, owarhim, mohwiyariyu, amakek, yaken, nugashish aria nubarig eshesh ta shurao 100-poreish eneshenesh shuni arpesh shopunek um mour eshesh sheneken iri, aria eshesh ta shurao enyudok yopiyopinyi poe aria shupe wosik ihih nyumneh.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Aria sabaishi douk shape sharigiri debeishi nyeiguhw shapeyeshi eshesh ko shunak shupe shigiguk. Aria sabaishi douk shape shagiguk iri, eshesh ko shunak shupe shurik.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.