Mateus 17
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT
1 Aria 6-poreih nyumneh hanak hunakuk, aria Jisas narao Pita, Jems nani waninuman Jon, aria naram hato onohw rouhwi hwato abom iri yoduhw. Aria amam atum hape nagundok.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Aria amam hape apa hatik aria Jisas ananihw yegenyihw hwakabadig ba natogur anahaeh. Aria ananig yomag gatogur kabi da nyumnahin aun morim, aria ananih rupeh hatogur mamokihw shigorihw abom kabi da anat debeiti lait morim.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Aria Moses nani Elaija amam hatogur aria amam disaipel hatik Jisas nani amam biom apa heyagwreh.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Pita natik enyudok mugu aria nakrip Jisas namudok, “Debeini, enyudok wosik um apak douk mupe agnudok. Nyak nyukri um, aria eik ko irok bisotup ourogwis. Anap nyakip, anap Moses ananip aria anap Elaija ananip.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Pita wata apa neyagwreh aria anat utogit arut tenek lait abom iri tabuhi teyawiyam. Aria anah mah hatograri atudok arut hakri namudok, “Anudok Eik kanak Eikin Nuganin. Eik yakri yanawasham anan aria yanadudareh um anan abom. Aria ipak ta ko pumnek ananin baraen.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Amam disaipel hemnek enyudok baraen, aria amam habuh atap amnab hoduk ohrubus aria hawido baragos sabuh amnab, aria amam hanogugur abom.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Aria Jisas nanak hurukum amam aria nasusuom aria nakri namudok, “Ipak kitak aria ipak mare punogugur.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Aria amam hanig hatik iruhw, aria amam madae hutik enen kupainyi arpen uwe, uwok. Aria amam hatik Jisas atun.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Aria amam hakutukuk ahwudok yoduhw aria amam apa habuh yah, aria Jisas nakripam dodog namudok, “Eshudok muguhwos ipak da patrishi, ipak ta mare pukrip enen arpen uwe, uwok, arigaha kweipon nohumu nyumnah Eik Anudok Arman douk yatogur adurin arman iri ko ikutukuk wonugwehw ba ta ikitak ipeum agundok shagok um.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Aria amam disaipel harigan namudok, “Umum maresh ba amudok henek skulumesh um lo iri apa hakri namudok um Elaija ta nurik nunaki?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Aria Jisas nakri namudok, “Enyudok baraen douk adurin. Elaija ta natanamori ba nagabe ihishmorim eneshenesh.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Aria eik yakrip ipak namudok, Elaija nubokadae nanaki, aria armam armago madae shudukeman uwe, uwok. Eshesh shagipesh eshesh kanak esheship urkwip aria shenekesh yowiyokuk um anan. Aria um ahudok atuh aih eshesh ta shenekesh yowiyokuk um Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Jisas nakri namudok, aria amam disaipel hadukemesh namudok, anan douk nakri Jon nenek baptaisumesh iri.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Jisas nani bimatun disaipel hanak hatogrum sabaishi arpesh, aria anan arman nanamorim Jisas aria noduk ohrubus um anan.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Aria nakripan namudok, “Debeini, eik yakri nyak nyenek gihaum eikin armanin batowin. Anan nagugak um aria ananihw yegenyihw hwanak hwatogur hwape yowiyokuk abom. Aria sabaihi anan natu nawish nyih, aria sabaihi anan natu nawish abar.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Aria eik yaran morim nyakim disaipel, aria amam madae hugabeyan ba nutogur yopun uwe, uwok.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Aria Jisas nakripan namudok, “Ipak douk eshudok arpesh da madae penek bilip iri, ipakish urkum aparuh baragos aria ipak penekahi aih douk madae wosik uwe, uwok. Aria makurib nyutob shopunek eik ta ini ipak mupe? Aria makurib nyutob shopunek eik ta isah ipakin amain? Haraki enyudok armanin batowin agnudok um eik.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Aria Jisas naho enyudok yoweinyi sagab, aria enyudok yoweinyi sagab nyakutukuk anudok batowinyin aria atub nyutob ananih arugeh hatuh.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Aria bagiguki nyutob disaipel atum hanamori Jisas aria harigan namudok, “Umum maresh ba apak douk madae muhiyahuk enyudok yoweinyi sagab?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Aria anan nakripam namudok, “Ipakin bilip douk shokwin abom, namudok aria ipak ta mare penekesh namudok uwe, uwok. Eik yakripep adurin baraen, ipak douk pene bilip kabi da anam shokumi rowogim mastetim shurkum, aria ipak ta wosik pukrip ahwudok yoduhw, ‘Nyak kitak ba kare ganudok, aria ohwohw ta hwukitak hwunak. Aria adur atin eshudok ihish ipak ta penekesh.’ [
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Ipak pukuna penekesh namudok um, aria ipak ta penek beten pushakur um worigun aria ipak ta wosik ko puhiyah eshudoki eneshenesh.]”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 — ausente —
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 — ausente —
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Jisas nani ananim disaipel hanak hatogur wabur Kaperneam, aria armam harao takis um Iruhin ananit debeiti urupat iri hanamori Pita aria harigan namudok, “Ipakin tisa nobuk utabor um Iruhin ananit debeiti urupat aka, uwok?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Aria Pita nakri namudok, “Wosik anan shopunek nenek takis nabuk utabor.”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Aria Pita nakri namudok, “Um eshesh kupakupaishi arpesh.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Aria apak mare menek amamirub nyirub yowerub um apak. Nyak kare gani waiyag ba nyuwashak nyumabur. Aria rarig iri eyur nyak nyanukor iri, nyak nyusuar ba nyupok nukwatirum eyur aria nyak ta nyutik anam utom mur numun nukwat. Nyak nyutuk amudok utom aria nyunak nyuko amudok armam um nyutor ohwak biohw ohwakis takis.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.