Mateus 16
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs VC
1 Amam Farisi hani Sadyusi hanamorim Jisas aria amam hakana hukwiraeh anan. Aria amam hakrip anan um nenek enen Iruhin atun neneken iri mour. Umum maresh? Amam hakana hutik aria ta hukri adur atin anan douk Iruhin naganin da nanaki.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Aria Jisas nakri namudok, “Wabigegwis ipak pakri, ‘Utag owishiborig atug. Yopubi nyutob ko butogur.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Aria ruwahegwis ipak pakri, ‘Eshah ta harari. Umum maresh, utag iganigadae gatogur owishiborigi aria behrabigi. Namudok aria douk ta uhwin nyahur aria eshah harari.’ Adur atin, ipak patik enyudok kak um utag genekesh ahi aih aria gamo padukemesh um yoweibi aka yopubi nyutob ta butogur. Aria ipak douk madae gamo putik enen kak um pudukemesh um eneshenesh shatogur douk abudok nyutob iri.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Eshesh arpesh um doukib nyutob ipak da yoweishi arpesh aria ipak madae pukon ipakish urkum apahw adur atin um Iruhin uwe, uwok. Ihib nyutob eshesh shahwar um shakana shutik enen Iruhin atun neneken iri mour. Aria eshesh ta mare shutik enyudok kak uwe, uwok. Aria atin enen kak Iruhin atun neneken iri mour ipak ko putrin iri, enyudok profet Jona ananin.” Aria Jisas nakutukuk eshesh aria nanak.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Jisas nani ananim disaipel hanak hatogur gani wobrag waiyag, aria amam disaipel urkwip peshukomuk um hurauri anog bretog shopunek.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Aria Jisas nakripam namudok, “Ipak ko gamo putrugun aria gamo pudukemesh um amam Farisi hani amam Sadyusi amamih yoweihi aih kabi douk yis um.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Aria amam disaipel apa heneyagwreh orokohun um amam kanak namudok, “Anan da neyagwreh enyudok baraen umum maresh? Apak da madae murauri anog bretog uwe, uwok.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Jisas nadukemesh um enyudok baraen amam hakriyenyi aria anan nakripam namudok, “Ipak madae punek bilip wosik um eik uwe, uwok. Umum maresh ba ipak apa pakri namudok, ‘Apak da bretog uwok?’
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Ipak da madae gamo pudukemesh aka? Aria ipak da madae pudukemesh um agwudok 5-poreig bretog da 5,000-poreish arpesh shagwahi, aria makuriruh sararuh da ipak poruk tutukwaniguni worigunaruhi?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Aria ipak da madae pudukemesh um agwudok 7-poreig bretog da 4,000-poreish arpesh shagwahi aria makuriruh sararuh da ipak poruk tutukwaniguni worigun aruhi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Umum maresh ba ipak madae pudukemesh namudok, eik madae urkum murum bret aria eik yekep baraen ipak? Eik yakri, ipak ta gamo pudukemesh um amudok Farisi hani Sadyusi amamis yis.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Amam hemnek enyudok baraen aria amam hadukemesh namudok, anan madae niyagwreh um amam ta gamo hudukemesh um yis shenek bretasi uwe, uwok. Anan da neyagwreh um amam ta gamo hudukemesh um Farisi hani Sadyusi amamih yoweihi aih aria amamin baraen.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas nanak um wabur gani Sisaria Filipai aria um abudok nyutob aria anan narik ananim disaipel namudok, “Eshesh ihish arpesh eshesh da apa shakriyen shakana Anudok Arman natogur adurinyi arpen iri douk amiapen?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Aria amam hakri namudok, “Enesh shakana, nyak da Jon nenek baptaisumesh iri. Aria enesh shakana, nyak da Elaija. Aria enesh shakana, nyak da Jeremaia aka, anan profet.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Aria Jisas narik amam namudok, “Aria ipak kanak pakana eik da amiapen?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Aria Saimon Pita nawanam baraen namudok, “Nyak douk anudok arman Iruhin nubokadae nagraehenyum nyunaki ta nyurao ihishmorim ananish arpesh shutanamori. Nyak douk anudok arman Iruhin douk madae nugok iri uwe ananin naganin.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Aria Jisas nakrip anan namudok, “Saimon Jon ananin naganin, nyak ko nyunadudareh. Umum maresh? Madae enen abudok amnabin arpen da nyeyabigen enyudok baraen um nyak uwe, uwok. Eikin Yaken douk nape heven iri anan atun neyabigen enyudok um nyak.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Aria eik yakrip nyak namudok. Nyak douk Pita, aria eik ta irok eikit arpesh shenek lotuati urupat tiyotu dodog iruhw um amudok utom. Aria enyudok gokin dodog ta mare nyununut uwe, uwok.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Aria eik ta douk iken eshudok kihas um nyak um arpesh shuwish aburdok wabur heven Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Aria maresh nyak nyutapesh um abudok amnab, aria anan Iruhin ta nutapesh gani iruhw heven shopunek. Aria maresh nyak nyukweshihesh abudok amnab, aria anan Iruhin ta nukweshihesh gani iruhw heven shopunek.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Aria Jisas namumup ananim disaipel dodog abom um amam mare hukrip enen arpen um anan kanak douk anudok arman Iruhin nagraehan aria neshopokan nanaki iri.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Aria abudok nyutob Jisas apa nakrip amam disaipel namudok anan ta nunam Jerusalem aria anan ta nurao sabairi eriger um amam Juda esheshim debeimi huni amam douk henek skulumesh um lo iri aria debeimi pris. Aria ta shon nugok, aria bihotih nyumneh hunak hunakuk aria anan ko ta nukitak nupe.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Aria Pita nemnek enyudok baraen aria narao Jisas nanak anagas aria apa nahan nakri namudok, “Debeini, namudok ta uwok. Eshudok eneshenesh ta mare shutogurum nyak.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Aria Jisas natanam nakrip Pita namudok, “Satan, nyak yowi kareiguk eikib agab. Nyak nyakana nyutapok eikih yah. Nyak madae nyigipesh Iruhin ananim urkum apahw uwe, uwok. Nyak douk nyagipesh arpesh esheshish urkum apahw atish iri.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Aria Jisas nakrip ananim disaipel namudok, “Meishi arpesh douk shakana shigipesh eik um, aria eshesh ta shubukuk ihishmorim eneshenesh esheshish urkum apahw shakriyeshi aria shusah esheshin rowogin kruse aria ta shugipesh eik.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Umum maresh? Douk meishi arpesh shakana shagabe eshesh kanak aria eshesh ta shunanunu shuwishuk. Aria ta meishi arpesh esheshish urkum apahw shurum eik iri aria eshesh ta mare shugok uwe, uwok. Eshesh ta shupe.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Aria douk enesh arpesh shurao ihish abudok amnabish eneshenesh aria eshesh kanak ta shunanunu shuwishuk, aria eshudok ihish eneshenesh ta shutaurum eshesh mumam? Namudok ta uwok. Aria eshudok arpesh ta shuko maresh eshudok ba ta shutor eshesh kanak esheshiruh yegeshiweruh?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Aria Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ko ipeum eikin Yaken ananit debeiti lait tuni ananin dodog aria eik ta inaki ini eikish enselahos. Aria um abudok nyutob eik ta ikesh yopishi eneshenesh ihishmorim atin atin arpesh um kabi da shapeum maresh yoweishi aria yopishi eneshenesh da shenekesh abudok amnab iri.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Eik yakri adurin baraen um ipak, enesh arpesh shetu agundok iri ko mare shugok aria ta shutik Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri inaki kabi da anan king um.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.