Mateus 16

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amam Farisi hani Sadyusi hanamorim Jisas aria amam hakana hukwiraeh anan. Aria amam hakrip anan um nenek enen Iruhin atun neneken iri mour. Umum maresh? Amam hakana hutik aria ta hukri adur atin anan douk Iruhin naganin da nanaki.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Aria Jisas nakri namudok, “Wabigegwis ipak pakri, ‘Utag owishiborig atug. Yopubi nyutob ko butogur.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Aria ruwahegwis ipak pakri, ‘Eshah ta harari. Umum maresh, utag iganigadae gatogur owishiborigi aria behrabigi. Namudok aria douk ta uhwin nyahur aria eshah harari.’ Adur atin, ipak patik enyudok kak um utag genekesh ahi aih aria gamo padukemesh um yoweibi aka yopubi nyutob ta butogur. Aria ipak douk madae gamo putik enen kak um pudukemesh um eneshenesh shatogur douk abudok nyutob iri.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Eshesh arpesh um doukib nyutob ipak da yoweishi arpesh aria ipak madae pukon ipakish urkum apahw adur atin um Iruhin uwe, uwok. Ihib nyutob eshesh shahwar um shakana shutik enen Iruhin atun neneken iri mour. Aria eshesh ta mare shutik enyudok kak uwe, uwok. Aria atin enen kak Iruhin atun neneken iri mour ipak ko putrin iri, enyudok profet Jona ananin.” Aria Jisas nakutukuk eshesh aria nanak.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Jisas nani ananim disaipel hanak hatogur gani wobrag waiyag, aria amam disaipel urkwip peshukomuk um hurauri anog bretog shopunek.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Aria Jisas nakripam namudok, “Ipak ko gamo putrugun aria gamo pudukemesh um amam Farisi hani amam Sadyusi amamih yoweihi aih kabi douk yis um.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Aria amam disaipel apa heneyagwreh orokohun um amam kanak namudok, “Anan da neyagwreh enyudok baraen umum maresh? Apak da madae murauri anog bretog uwe, uwok.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Jisas nadukemesh um enyudok baraen amam hakriyenyi aria anan nakripam namudok, “Ipak madae punek bilip wosik um eik uwe, uwok. Umum maresh ba ipak apa pakri namudok, ‘Apak da bretog uwok?’
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Ipak da madae gamo pudukemesh aka? Aria ipak da madae pudukemesh um agwudok 5-poreig bretog da 5,000-poreish arpesh shagwahi, aria makuriruh sararuh da ipak poruk tutukwaniguni worigunaruhi?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Aria ipak da madae pudukemesh um agwudok 7-poreig bretog da 4,000-poreish arpesh shagwahi aria makuriruh sararuh da ipak poruk tutukwaniguni worigun aruhi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Umum maresh ba ipak madae pudukemesh namudok, eik madae urkum murum bret aria eik yekep baraen ipak? Eik yakri, ipak ta gamo pudukemesh um amudok Farisi hani Sadyusi amamis yis.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Amam hemnek enyudok baraen aria amam hadukemesh namudok, anan madae niyagwreh um amam ta gamo hudukemesh um yis shenek bretasi uwe, uwok. Anan da neyagwreh um amam ta gamo hudukemesh um Farisi hani Sadyusi amamih yoweihi aih aria amamin baraen.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Jisas nanak um wabur gani Sisaria Filipai aria um abudok nyutob aria anan narik ananim disaipel namudok, “Eshesh ihish arpesh eshesh da apa shakriyen shakana Anudok Arman natogur adurinyi arpen iri douk amiapen?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Aria amam hakri namudok, “Enesh shakana, nyak da Jon nenek baptaisumesh iri. Aria enesh shakana, nyak da Elaija. Aria enesh shakana, nyak da Jeremaia aka, anan profet.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Aria Jisas narik amam namudok, “Aria ipak kanak pakana eik da amiapen?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Aria Saimon Pita nawanam baraen namudok, “Nyak douk anudok arman Iruhin nubokadae nagraehenyum nyunaki ta nyurao ihishmorim ananish arpesh shutanamori. Nyak douk anudok arman Iruhin douk madae nugok iri uwe ananin naganin.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Aria Jisas nakrip anan namudok, “Saimon Jon ananin naganin, nyak ko nyunadudareh. Umum maresh? Madae enen abudok amnabin arpen da nyeyabigen enyudok baraen um nyak uwe, uwok. Eikin Yaken douk nape heven iri anan atun neyabigen enyudok um nyak.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Aria eik yakrip nyak namudok. Nyak douk Pita, aria eik ta irok eikit arpesh shenek lotuati urupat tiyotu dodog iruhw um amudok utom. Aria enyudok gokin dodog ta mare nyununut uwe, uwok.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Aria eik ta douk iken eshudok kihas um nyak um arpesh shuwish aburdok wabur heven Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Aria maresh nyak nyutapesh um abudok amnab, aria anan Iruhin ta nutapesh gani iruhw heven shopunek. Aria maresh nyak nyukweshihesh abudok amnab, aria anan Iruhin ta nukweshihesh gani iruhw heven shopunek.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Aria Jisas namumup ananim disaipel dodog abom um amam mare hukrip enen arpen um anan kanak douk anudok arman Iruhin nagraehan aria neshopokan nanaki iri.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Aria abudok nyutob Jisas apa nakrip amam disaipel namudok anan ta nunam Jerusalem aria anan ta nurao sabairi eriger um amam Juda esheshim debeimi huni amam douk henek skulumesh um lo iri aria debeimi pris. Aria ta shon nugok, aria bihotih nyumneh hunak hunakuk aria anan ko ta nukitak nupe.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Aria Pita nemnek enyudok baraen aria narao Jisas nanak anagas aria apa nahan nakri namudok, “Debeini, namudok ta uwok. Eshudok eneshenesh ta mare shutogurum nyak.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Aria Jisas natanam nakrip Pita namudok, “Satan, nyak yowi kareiguk eikib agab. Nyak nyakana nyutapok eikih yah. Nyak madae nyigipesh Iruhin ananim urkum apahw uwe, uwok. Nyak douk nyagipesh arpesh esheshish urkum apahw atish iri.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Aria Jisas nakrip ananim disaipel namudok, “Meishi arpesh douk shakana shigipesh eik um, aria eshesh ta shubukuk ihishmorim eneshenesh esheshish urkum apahw shakriyeshi aria shusah esheshin rowogin kruse aria ta shugipesh eik.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Umum maresh? Douk meishi arpesh shakana shagabe eshesh kanak aria eshesh ta shunanunu shuwishuk. Aria ta meishi arpesh esheshish urkum apahw shurum eik iri aria eshesh ta mare shugok uwe, uwok. Eshesh ta shupe.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Aria douk enesh arpesh shurao ihish abudok amnabish eneshenesh aria eshesh kanak ta shunanunu shuwishuk, aria eshudok ihish eneshenesh ta shutaurum eshesh mumam? Namudok ta uwok. Aria eshudok arpesh ta shuko maresh eshudok ba ta shutor eshesh kanak esheshiruh yegeshiweruh?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Aria Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ko ipeum eikin Yaken ananit debeiti lait tuni ananin dodog aria eik ta inaki ini eikish enselahos. Aria um abudok nyutob eik ta ikesh yopishi eneshenesh ihishmorim atin atin arpesh um kabi da shapeum maresh yoweishi aria yopishi eneshenesh da shenekesh abudok amnab iri.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Eik yakri adurin baraen um ipak, enesh arpesh shetu agundok iri ko mare shugok aria ta shutik Eik Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri inaki kabi da anan king um.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.