Mateus 14

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aria abudok nyutob, Herot douk nape debeini um gavman um agudok shokugi nahobig Galili. Aria anan nemnek baraen um Jisas nape nenekeshi eneshenesh.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Aria Herot nakrip amudok henek mour um anan iri namudok, “Anudok arman douk Jon nenek baptaisumesh iri atun. Anan atun ta nakitak wonugwehw. Namudok aria anan douk dodogeshin atun um nenek enyudok Iruhin atun nenekenyi mour.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Aria Herot nakana nubo Jon nugok, aria ta nanogugur um eshesh shakana Jon da anan profet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Anah nyumnah enesh arpesh shanaki shani Herot shape shawok worigun um urkwip purum ahudok nyumnah seiwok nanakwaram ahi. Aria abudok nyutob Herodias okwokwik nugawik kwanaki kwape kweyorub kwatukobur kwanaki kwanak agundok da shantorum shapeum. Aria okwok kwonekesh namudok aria Herot nanadudareh abom um okwok.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Namudok aria Herot nakripok adurin atinyi baraen um okwok namudok, “Adur iruhw nyak ta nyukri nyurik eik um maresh muguhwos aria eik ta ko ikenyesh atish.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Aria okwokwik amakek Herodias kwakrip nugawik aria nugawik kwonak kwakrip Herot namudok, “Eik yakri nyak nyuwemi Jon nenek baptaisumesh iri ananig barag iruhw um anohw yaurehw aria nyugusah nyunaki nyukeyog.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Aria King Herot nemnek enyudok baraen aria ananish urkum apahw amamaenyish atish. Aria anan urkum morum dodogowinyi adurinyi baraen da nenekenyi aria anan nanoiwos um ta baraen nyonum eshudok shape shawok worigun shani anan iri um esheshis nabes. Namudok aria nakrip amam soldia um henekesh kabi da armatok kwakri um.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Aria anan neshopok anan arman nanak gani shunuweshik-ati urupat um nukrip amam soldia um hurupogesh Jon ananin aruhwigur.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Aria eshesh shurawi ananig barag getemi anohw yaurehw aria shako okwudok weroroikwi armatok aria okwok kurao barag konak um okwokwik amakek.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Aria Jon ananim disaipel hanaki harao ananit mukut hotusah hanak harumot. Amam harom Jonit mukut jurug, aria hanak hakrip Jisas.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jisas nemnek baraen um douk eshesh shabo Jon nagok um, aria anan nakutukuk abrudok wabur aria narao anat bot aria nanak anabik da arpesh wokagunum. Douk anan nani ananish disaipel atin shanak. Aria sabaishi arpesh da shemnek baraen um Jisas da nanak um, aria eshesh shakutukuk esheshirub warub aria eshesh shagim yah shanak shaurim anan.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Nabudok nyutob Jisas nanak natogur anagas-igum waiyag aria natik sabaishi arpesh apa shebeiman. Aria anan nenemesh giha abom um eshesh aria anan nataurumesh nagabe ihishmorim da arugeh hapeyesh iri.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Aria wabigep amam disaipel hanamorim anan aria hakripan namudok, “Agnudok da arpesh wokagunum, aria hurukum ta aun nubuh. Nyak wosik ko nyushopok arpesh shunak esheshirub warub aria shutor worigun.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Aria Jisas nakrip ananim disaipel namudok, “Umum maresh ba eshesh ta shunak? Ipak kanak ta pukesh worigun ba shugnoh.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Aria amam disaipel hakrip anan namudok, “Apak da madae mubuk sabaiguni worigun agundok uwe, uwok. Apak da mobuk 5-poreig bretog aria biyoguhw eiguhw atish shakuh.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Aria Jisas nakri namudok, “Haraki agwudok bretog gwani eiguhw um eik.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Aria Jisas nakrip ihishmorim arpesh um shubuh shupe atap utoruh. Aria anan nohur agwudok 5-poreig bretog gwani agwuhwudok biyoguhw eiguhw aria anan nanig natik gani iruhw heven aria nenek beten aria nani Iruhin heyagwreh. Aria anan nawor agwudok bretog aria nakom disaipel. Aria amam disaipel hasia agwudok bretog um eshudok arpesh.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Aria ihishmorim shawok worigun ba duguresh. Aria ihigun morim tutukwanigun worigun douk nakuhuk iri, amam disaipel ta hatorumogun haraguni aria hognuruk 12-poreiruh sararuh.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Amudok armam douk hawok worigun iri shadareham hatogur 5,000-poreim. Aria armago wani batowish madae shudarehesh uwe, uwok.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Aria arigas atin Jisas nakrip ananim disaipel um haprok huto bot aria hurik hunak gani wobrag waiyag. Aria anan kanak ta nupe ba neshopok eshudok arpesh shunak ba iyoh.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Anan neshopokesh shanak shatuh aria anan atun nato gani iruhw anohw yoduhw um nikih nenek beten. Aria abudok nyutob aun da nabuh um da anan atun nape gani iruhw yoduhw.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Atudok bot iganigadae tanak rougun abom aria uhwin nyaboi gani tarigum bot, aria abar beshiwok bot tanak tanaki.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Aria huruhuruk um gugrukibus aria Jisas narahaen nanaki iruhigum waiyag aria nanaki natogurum amam disaipel.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Aria amam hatik anan narahaen nanaki iruhigum waiyag aria amam hanogugur abom aria arugoguhwiar wam yowiyokuk. Aria amam hakri namudok, “Anudok douk enen sagab.”
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Aria arigas atin Jisas nakripam namudok, “Ipak pupe dodog. Enyudok douk eik atuwe. Ipak mare punogugur.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Aria Pita ta nakripan namudok, “Debeini, enyudok douk nyak atin um, aria nyak nyukrip eik aria eik ta irahaen inakugu iruhigum waiyag aria inamagu nyak nagundok.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Aria Jisas nakripan namudok, “Wosik nyak yowi.” Aria Pita nakitak nakutukuk bot aria narahaen iruhigum waiyag nanam Jisas.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Aria anan natik enen uhwin dodogowin abom aria nanogugur aria pususuwaran nabuh youg. Namudok aria anan nahwar namudok, “Debeini, nyak nyutaurum eik.”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Aria arigas atin Jisas nasuhw Pita ananis wis natukani. Aria Jisas nakrip anan namudok, “Nyak madae gamo nyenek bilip um eik uwe, uwok. Umum maresh ba nyak nyor biyep urkwip?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Aria amam haprok hato bot, aria uhwin nyagok nyabuh.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Aria armam hape bot iri, amam henek lotu um Jisas aria hakri namudok, “Adur atin, nyak douk Iruhin Ananin Nuganin.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Aria Jisas nani ananim disaipel habrig waiyag hanak hatogur gani wabrehah anagas um Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Arpesh shape nagundok iri shatik Jisas aria shadukeman, aria shenek baraen nyunam ihirub warub bape huruhuruk iri, aria eshesh sharawi ihishmorim arugeh henekeshi um anan.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Aria eshesh sharig Jisas debeg um ta nukri wosik aria eshudok arugeh henekeshi ta shususuhw anagas um ananih rupah. Aria ihishmorim shenekesh namudok iri ta shatogur yopish.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.