Mateus 14

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aria abudok nyutob, Herot douk nape debeini um gavman um agudok shokugi nahobig Galili. Aria anan nemnek baraen um Jisas nape nenekeshi eneshenesh.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Aria Herot nakrip amudok henek mour um anan iri namudok, “Anudok arman douk Jon nenek baptaisumesh iri atun. Anan atun ta nakitak wonugwehw. Namudok aria anan douk dodogeshin atun um nenek enyudok Iruhin atun nenekenyi mour.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Aria Herot nakana nubo Jon nugok, aria ta nanogugur um eshesh shakana Jon da anan profet.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Anah nyumnah enesh arpesh shanaki shani Herot shape shawok worigun um urkwip purum ahudok nyumnah seiwok nanakwaram ahi. Aria abudok nyutob Herodias okwokwik nugawik kwanaki kwape kweyorub kwatukobur kwanaki kwanak agundok da shantorum shapeum. Aria okwok kwonekesh namudok aria Herot nanadudareh abom um okwok.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Namudok aria Herot nakripok adurin atinyi baraen um okwok namudok, “Adur iruhw nyak ta nyukri nyurik eik um maresh muguhwos aria eik ta ko ikenyesh atish.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Aria okwokwik amakek Herodias kwakrip nugawik aria nugawik kwonak kwakrip Herot namudok, “Eik yakri nyak nyuwemi Jon nenek baptaisumesh iri ananig barag iruhw um anohw yaurehw aria nyugusah nyunaki nyukeyog.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Aria King Herot nemnek enyudok baraen aria ananish urkum apahw amamaenyish atish. Aria anan urkum morum dodogowinyi adurinyi baraen da nenekenyi aria anan nanoiwos um ta baraen nyonum eshudok shape shawok worigun shani anan iri um esheshis nabes. Namudok aria nakrip amam soldia um henekesh kabi da armatok kwakri um.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Aria anan neshopok anan arman nanak gani shunuweshik-ati urupat um nukrip amam soldia um hurupogesh Jon ananin aruhwigur.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Aria eshesh shurawi ananig barag getemi anohw yaurehw aria shako okwudok weroroikwi armatok aria okwok kurao barag konak um okwokwik amakek.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Aria Jon ananim disaipel hanaki harao ananit mukut hotusah hanak harumot. Amam harom Jonit mukut jurug, aria hanak hakrip Jisas.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Jisas nemnek baraen um douk eshesh shabo Jon nagok um, aria anan nakutukuk abrudok wabur aria narao anat bot aria nanak anabik da arpesh wokagunum. Douk anan nani ananish disaipel atin shanak. Aria sabaishi arpesh da shemnek baraen um Jisas da nanak um, aria eshesh shakutukuk esheshirub warub aria eshesh shagim yah shanak shaurim anan.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Nabudok nyutob Jisas nanak natogur anagas-igum waiyag aria natik sabaishi arpesh apa shebeiman. Aria anan nenemesh giha abom um eshesh aria anan nataurumesh nagabe ihishmorim da arugeh hapeyesh iri.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Aria wabigep amam disaipel hanamorim anan aria hakripan namudok, “Agnudok da arpesh wokagunum, aria hurukum ta aun nubuh. Nyak wosik ko nyushopok arpesh shunak esheshirub warub aria shutor worigun.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Aria Jisas nakrip ananim disaipel namudok, “Umum maresh ba eshesh ta shunak? Ipak kanak ta pukesh worigun ba shugnoh.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Aria amam disaipel hakrip anan namudok, “Apak da madae mubuk sabaiguni worigun agundok uwe, uwok. Apak da mobuk 5-poreig bretog aria biyoguhw eiguhw atish shakuh.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Aria Jisas nakri namudok, “Haraki agwudok bretog gwani eiguhw um eik.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Aria Jisas nakrip ihishmorim arpesh um shubuh shupe atap utoruh. Aria anan nohur agwudok 5-poreig bretog gwani agwuhwudok biyoguhw eiguhw aria anan nanig natik gani iruhw heven aria nenek beten aria nani Iruhin heyagwreh. Aria anan nawor agwudok bretog aria nakom disaipel. Aria amam disaipel hasia agwudok bretog um eshudok arpesh.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Aria ihishmorim shawok worigun ba duguresh. Aria ihigun morim tutukwanigun worigun douk nakuhuk iri, amam disaipel ta hatorumogun haraguni aria hognuruk 12-poreiruh sararuh.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Amudok armam douk hawok worigun iri shadareham hatogur 5,000-poreim. Aria armago wani batowish madae shudarehesh uwe, uwok.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Aria arigas atin Jisas nakrip ananim disaipel um haprok huto bot aria hurik hunak gani wobrag waiyag. Aria anan kanak ta nupe ba neshopok eshudok arpesh shunak ba iyoh.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Anan neshopokesh shanak shatuh aria anan atun nato gani iruhw anohw yoduhw um nikih nenek beten. Aria abudok nyutob aun da nabuh um da anan atun nape gani iruhw yoduhw.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Atudok bot iganigadae tanak rougun abom aria uhwin nyaboi gani tarigum bot, aria abar beshiwok bot tanak tanaki.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Aria huruhuruk um gugrukibus aria Jisas narahaen nanaki iruhigum waiyag aria nanaki natogurum amam disaipel.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Aria amam hatik anan narahaen nanaki iruhigum waiyag aria amam hanogugur abom aria arugoguhwiar wam yowiyokuk. Aria amam hakri namudok, “Anudok douk enen sagab.”
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Aria arigas atin Jisas nakripam namudok, “Ipak pupe dodog. Enyudok douk eik atuwe. Ipak mare punogugur.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Aria Pita ta nakripan namudok, “Debeini, enyudok douk nyak atin um, aria nyak nyukrip eik aria eik ta irahaen inakugu iruhigum waiyag aria inamagu nyak nagundok.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Aria Jisas nakripan namudok, “Wosik nyak yowi.” Aria Pita nakitak nakutukuk bot aria narahaen iruhigum waiyag nanam Jisas.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Aria anan natik enen uhwin dodogowin abom aria nanogugur aria pususuwaran nabuh youg. Namudok aria anan nahwar namudok, “Debeini, nyak nyutaurum eik.”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Aria arigas atin Jisas nasuhw Pita ananis wis natukani. Aria Jisas nakrip anan namudok, “Nyak madae gamo nyenek bilip um eik uwe, uwok. Umum maresh ba nyak nyor biyep urkwip?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Aria amam haprok hato bot, aria uhwin nyagok nyabuh.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Aria armam hape bot iri, amam henek lotu um Jisas aria hakri namudok, “Adur atin, nyak douk Iruhin Ananin Nuganin.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Aria Jisas nani ananim disaipel habrig waiyag hanak hatogur gani wabrehah anagas um Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Arpesh shape nagundok iri shatik Jisas aria shadukeman, aria shenek baraen nyunam ihirub warub bape huruhuruk iri, aria eshesh sharawi ihishmorim arugeh henekeshi um anan.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Aria eshesh sharig Jisas debeg um ta nukri wosik aria eshudok arugeh henekeshi ta shususuhw anagas um ananih rupah. Aria ihishmorim shenekesh namudok iri ta shatogur yopish.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.