Marcos 15
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVI
1 Aria ruhur atin, amam debeimi pris hani debeimi Juda hani amudok henek skulumesh um lo iri hani ihim-morim debeimi Juda hasuhw kwotog iri hantorum hape habo baraen. Aria amam hohur onohw maduhw haweshik Jisas ananish roguhw aria haran um Pailat douk nape debeini gavman iri.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Douk hanak hatogur, aria Pailat narigan nakri, “Nyak douk eshesh Juda esheshin king aka?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Aria amam debeimi pris hape henekuman baraen Jisas hadukuman sabainyi rohwin baraen.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Douk namudok aria Pailat narigan shopunek nakri, “Tik, amam henekumen sabainyi baraen. Aria nyak ta nyuwanamam enen baraen aka, uwok?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Aria Jisas madae nukri enen baraen uwe, aria Pailat nakitak yowiyokuk abom.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Ihish kwarahos ahudok nyumnah shenek agundok debeigini Pasovaigun worigun obi nyutob, Pailat apa nakweshih anan nonoweshik iri nanak fri. Anan apa nukweshih anudok douk eshesh armam armago shukriyan iri.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Aria abudok nyutob, anan arman douk nanahwarum Barabas iri nani anam armam hani gavman sharpak aria habo enesh arpesh shagok aria hanaweshik hape.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Aria sabaishi arpesh shanaki shantorum shape aria shape shakrip Pailat um nukweshih anan nape nonoweshik iri douk eshesh shukriyan iri nunak fri kabi douk ihish kwarahos anan apa nenekesh um.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Aria douk eshesh sharigan namudok aria Pailat narigesh nakri, “Ipak pakri ikweshih eshesh Juda esheshin king nunak fri o pakri meini?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pailat douk nakri namudok um maresh, anan douk nadukemesh abom um amam pris amamim debeimi douk henek nyigiya um Jisas. Amam hatik sabaishi arpesh shagipesh anan atun aria amam nyirub juwehosirub aturub aria douk harawan hanak henekuman kwot um Pailat.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Aria amam debeimi pris hohur sabaishi arpesh esheshiruh aparuh aria eshesh nyirub juwehos-irub abom um Jisas. Aria eshesh sharig Pailat um nukweshih Barabas nunak fri.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Aria Pailat wata shopunek narigesh nakri, “Ipak pakri eik inekan mumam anudok arman douk ipak puhwaran eshesh Juda esheshin king iri?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Aria eshesh wata shopunek shahwar debeg shakri, “Nyak nyenek nyiluman rowog kruse!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Aria Pailat narigesh nakri, “Anan nenek maresh yoweishi inahos um apak mon nugokumesh?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Aria Pailat nakri nunekesh shunadudareh. Douk namudok aria anan nemnek esheshin baraen aria nakweshih Barabas nanak fri. Aria nakrip amam soldia um hunak hubo Jisas huprukan onohw maduhw segegoihw aria hunak hunek nyiluman nir rowog kruse.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Aria amam soldia hasuhw Jisas haran hanak hawish debeini gavmman ananit debeiti urupat aria hahwar ihim-morim amudok anam soldia shopunek hanak.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Aria amam horuman anat routari owishiboriti saket. Aria harokesh onohw segego hwatogrohw iri maduhw hwahwunug kabi douk king ananit hat um, aria hwahwem-uman um ananig barag.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Aria amam hape habubuniman hakri, “O ruwahep nyak eshesh Juda esheshin king!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Aria hohur anah aruh aria hape habo barag sabaih atuh aria hape hokusehan. Aria amam henekan enenyenen hanak habuh hoduk ohrubus hurukatin um anan um hutuk ananin nyeigur nyuto iruhw kabi douk anan king um.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Douk amam henekan enenyenen jurug, aria hatrun hawaruk atudok owishiboriti saket. Aria wata hohur ananih rupeh hehuruman aria harawan hanakum hunek nyiluman nir rowog kruse.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Douk hanak orokohunih um yah aria haparug Saimon douk nanaki wabur Sairini iri. Ananim nugamim douk Aleksander nani Rufus. Anan douk nape iri urah nanaki aria nakri nunak nuwish anabur debeiburi wabur. Aria douk amam haparugan namudok aria amam soldia dodogowim atum hakripan um nosah Jisas ananin rowog kruse.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Aria amam harao Jisas hanak anagun douk shahwaragun um Golgota iri. Baugenyum um enyudok baraen douk nyakri arpenyig barag.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Aria agundok amam hakutu anan marasin nyeigurinum mer nabuhum wainibar abar aria hakri huko Jisas nuburoh. Aria anan nakri uwok.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Aria amam henek nyiluman neiruk rowog kruse aria hohur ananih rupeh hehubuk aria hape habirak kabi douk satu um. Amam habirak um anan nunek uhwin iri nunohur anah rupah. Aria amam henekesh namudok atinyum ihihmorim ananih rupeh.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Aria douk ruhur, arigaha 9 kilok wah hatao aria amam henek nyiluman neir rowog kruse.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Aria amudok douk henek-uman baraen Jisas iri howem enyudok baraen douk amam henek kwotuman-umen iri hakri,
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Aria agundok amam henek nyilim Jisas neir orokohun aria biom hakwuaruh iri heir wobuwobur hurukatin um anan.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 [Amam douk henek nyiluman nani amudok hakwuaruh iri aria henek enyudok baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyatogur adurin. Baraen douk enyudok, “Eshesh shatrun kabi douk nabrig lo iri um.”]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Aria arpesh shenek yowi kare iri shape shabubuniman aria sharigan shakri, “Nubokuhi nyakri nyak ta nyubrig Iruhin ananit debeiti urupat aria hukri um biyeh atih nyumneh um, nyak ta wata nyurukat!
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Douk namudok aria douk nyak nyukweshih nyak kanak aria nyukutukuk rowog kruse nyubihi atap!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Aria amam debeimi pris hani amam douk henek skulumesh um lo iri shopunek hanaki hape hahan henekan enenyenen. Aria amam kanak hanakripam hakri, “Anan nutaurum kupaishi, aria anan douk madae nutaurum anan kanak uwe.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Aria anan douk Krais eshesh Israel esheshin king douk Iruhin neshopokan nanaki iri akure, douk anan nukutukuk rowog kruse nubihi atap. Aria apak mutrun aria ta munek bilipuman!” Aria amudok biom douk hataur wobuwobur hurukatin um Jisas iri shopunek hahan hakripan enenyenen.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Douk aun nakihi arigaha 12 kilok aria wab babuhi. Aria ihirub-morim eshesh Juda esheshirub warub betem arukwutigun um atin. Agagun arukwutigun nape namudok arigaha wabigep 3 kilok aria wah wata hatao aria arisigun.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Aria wabigep 3 kilok, Jisas nahwar debeg um esheshin baraen nakri, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Baugenyum um enyudok baraen douk nyakri, “Eikin Iruhin, eikin Iruhin, nyak nyakutukuk eik um maresh?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Aria enesh arpesh sheyotu agundok iri shemnekan aria shakri, “Ipak pumnek, anan nahwar Ilaija.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Aria anan arman nasahur nanak nohur enen spans nosegurin anabar nubutibari abar. Aria nanyaur anah aruh aria natuken nyato um Jisas ananit nokwat um nubarah. Aria anudok arman nakripesh nakri, “Jurug aria apak mupe mutrugun. Ilaija ta nunaki nukweshihan nubuhi rowog kruse aka, uwok?”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Aria Jisas nahwar debeg aria anan nagok.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Aria ahudok rupah hataur numun Iruhin ananit debeiti urupat iri tukarah um biyeh. Tukarahi gani iruhw arigaha hanak habuh hatao.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Aria amam soldia amamin debeini douk neyotu hurukatin um rowog kruse Jisas neir um natik agundok Jisas nagok um aria nakri, “Adur atin anudok arman douk Iruhin ananin nuganin!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Aria agundok, ono armago weyotuwi madae rougun abom uwe aria wape watrishi. Onok douk Maria douk kwanaki wabur Makdala iri kwani Salome, wani kupaikwi Maria douk kwabuki shokuni Jems nani Josis iri.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Oudok armago riguk Jisas nape shokugi nahobig Galili um, owo apa wagipeshan aria wape wenekuman worigun. Aria sabaiwari kupaiwari armago douk waniri Jisas shatowi gani Jerusalem iri shopunek weyotuwi aria wape watrishi.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Aria douk Pailat nemnek namudok aria anan nakitak yowiyokuk abom um agundok Jisas nagok arigas abom um. Aria anan nahwar amam soldia amamin debeini nanaki aria narigan nakri, “Adur, Jisas nagok aka, watak?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Aria anan nakrip Pailat um Jisas douk adur nagok. Douk namudok aria Pailat nakrip Josep um nubreyan nunak aria nuruman.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Aria Josep nanak nator anah yopuhi shigorihwihi rupah nasuah aria nanak nabre iri Jisas rowog kruse nabuhi atap neshurehan aria nanak naruman. Anan nanak nawish nanabuk numun onohw wonugwehw douk sharokohw shawish onok burbuduk iri. Douk nawish nanabukuk aria natogur natotigosi anam debeimi utom manaki neshopam ahwudok wonugwehw.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Aria Maria douk kwanaki Makdala iri kwani kupaikwi Maria douk kwabuki Josis iri wape watrugun. Aria watiku agundok douk Josep nanak nabukuk Jisas um.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.