Marcos 15

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aria ruhur atin, amam debeimi pris hani debeimi Juda hani amudok henek skulumesh um lo iri hani ihim-morim debeimi Juda hasuhw kwotog iri hantorum hape habo baraen. Aria amam hohur onohw maduhw haweshik Jisas ananish roguhw aria haran um Pailat douk nape debeini gavman iri.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Douk hanak hatogur, aria Pailat narigan nakri, “Nyak douk eshesh Juda esheshin king aka?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Aria amam debeimi pris hape henekuman baraen Jisas hadukuman sabainyi rohwin baraen.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Douk namudok aria Pailat narigan shopunek nakri, “Tik, amam henekumen sabainyi baraen. Aria nyak ta nyuwanamam enen baraen aka, uwok?”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Aria Jisas madae nukri enen baraen uwe, aria Pailat nakitak yowiyokuk abom.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ihish kwarahos ahudok nyumnah shenek agundok debeigini Pasovaigun worigun obi nyutob, Pailat apa nakweshih anan nonoweshik iri nanak fri. Anan apa nukweshih anudok douk eshesh armam armago shukriyan iri.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Aria abudok nyutob, anan arman douk nanahwarum Barabas iri nani anam armam hani gavman sharpak aria habo enesh arpesh shagok aria hanaweshik hape.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Aria sabaishi arpesh shanaki shantorum shape aria shape shakrip Pailat um nukweshih anan nape nonoweshik iri douk eshesh shukriyan iri nunak fri kabi douk ihish kwarahos anan apa nenekesh um.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Aria douk eshesh sharigan namudok aria Pailat narigesh nakri, “Ipak pakri ikweshih eshesh Juda esheshin king nunak fri o pakri meini?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Pailat douk nakri namudok um maresh, anan douk nadukemesh abom um amam pris amamim debeimi douk henek nyigiya um Jisas. Amam hatik sabaishi arpesh shagipesh anan atun aria amam nyirub juwehosirub aturub aria douk harawan hanak henekuman kwot um Pailat.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Aria amam debeimi pris hohur sabaishi arpesh esheshiruh aparuh aria eshesh nyirub juwehos-irub abom um Jisas. Aria eshesh sharig Pailat um nukweshih Barabas nunak fri.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Aria Pailat wata shopunek narigesh nakri, “Ipak pakri eik inekan mumam anudok arman douk ipak puhwaran eshesh Juda esheshin king iri?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Aria eshesh wata shopunek shahwar debeg shakri, “Nyak nyenek nyiluman rowog kruse!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Aria Pailat narigesh nakri, “Anan nenek maresh yoweishi inahos um apak mon nugokumesh?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Aria Pailat nakri nunekesh shunadudareh. Douk namudok aria anan nemnek esheshin baraen aria nakweshih Barabas nanak fri. Aria nakrip amam soldia um hunak hubo Jisas huprukan onohw maduhw segegoihw aria hunak hunek nyiluman nir rowog kruse.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Aria amam soldia hasuhw Jisas haran hanak hawish debeini gavmman ananit debeiti urupat aria hahwar ihim-morim amudok anam soldia shopunek hanak.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Aria amam horuman anat routari owishiboriti saket. Aria harokesh onohw segego hwatogrohw iri maduhw hwahwunug kabi douk king ananit hat um, aria hwahwem-uman um ananig barag.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Aria amam hape habubuniman hakri, “O ruwahep nyak eshesh Juda esheshin king!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Aria hohur anah aruh aria hape habo barag sabaih atuh aria hape hokusehan. Aria amam henekan enenyenen hanak habuh hoduk ohrubus hurukatin um anan um hutuk ananin nyeigur nyuto iruhw kabi douk anan king um.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Douk amam henekan enenyenen jurug, aria hatrun hawaruk atudok owishiboriti saket. Aria wata hohur ananih rupeh hehuruman aria harawan hanakum hunek nyiluman nir rowog kruse.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Douk hanak orokohunih um yah aria haparug Saimon douk nanaki wabur Sairini iri. Ananim nugamim douk Aleksander nani Rufus. Anan douk nape iri urah nanaki aria nakri nunak nuwish anabur debeiburi wabur. Aria douk amam haparugan namudok aria amam soldia dodogowim atum hakripan um nosah Jisas ananin rowog kruse.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Aria amam harao Jisas hanak anagun douk shahwaragun um Golgota iri. Baugenyum um enyudok baraen douk nyakri arpenyig barag.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Aria agundok amam hakutu anan marasin nyeigurinum mer nabuhum wainibar abar aria hakri huko Jisas nuburoh. Aria anan nakri uwok.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Aria amam henek nyiluman neiruk rowog kruse aria hohur ananih rupeh hehubuk aria hape habirak kabi douk satu um. Amam habirak um anan nunek uhwin iri nunohur anah rupah. Aria amam henekesh namudok atinyum ihihmorim ananih rupeh.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Aria douk ruhur, arigaha 9 kilok wah hatao aria amam henek nyiluman neir rowog kruse.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Aria amudok douk henek-uman baraen Jisas iri howem enyudok baraen douk amam henek kwotuman-umen iri hakri,
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Aria agundok amam henek nyilim Jisas neir orokohun aria biom hakwuaruh iri heir wobuwobur hurukatin um anan.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Amam douk henek nyiluman nani amudok hakwuaruh iri aria henek enyudok baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyatogur adurin. Baraen douk enyudok, “Eshesh shatrun kabi douk nabrig lo iri um.”]
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Aria arpesh shenek yowi kare iri shape shabubuniman aria sharigan shakri, “Nubokuhi nyakri nyak ta nyubrig Iruhin ananit debeiti urupat aria hukri um biyeh atih nyumneh um, nyak ta wata nyurukat!
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Douk namudok aria douk nyak nyukweshih nyak kanak aria nyukutukuk rowog kruse nyubihi atap!”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Aria amam debeimi pris hani amam douk henek skulumesh um lo iri shopunek hanaki hape hahan henekan enenyenen. Aria amam kanak hanakripam hakri, “Anan nutaurum kupaishi, aria anan douk madae nutaurum anan kanak uwe.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Aria anan douk Krais eshesh Israel esheshin king douk Iruhin neshopokan nanaki iri akure, douk anan nukutukuk rowog kruse nubihi atap. Aria apak mutrun aria ta munek bilipuman!” Aria amudok biom douk hataur wobuwobur hurukatin um Jisas iri shopunek hahan hakripan enenyenen.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Douk aun nakihi arigaha 12 kilok aria wab babuhi. Aria ihirub-morim eshesh Juda esheshirub warub betem arukwutigun um atin. Agagun arukwutigun nape namudok arigaha wabigep 3 kilok aria wah wata hatao aria arisigun.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Aria wabigep 3 kilok, Jisas nahwar debeg um esheshin baraen nakri, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Baugenyum um enyudok baraen douk nyakri, “Eikin Iruhin, eikin Iruhin, nyak nyakutukuk eik um maresh?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Aria enesh arpesh sheyotu agundok iri shemnekan aria shakri, “Ipak pumnek, anan nahwar Ilaija.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Aria anan arman nasahur nanak nohur enen spans nosegurin anabar nubutibari abar. Aria nanyaur anah aruh aria natuken nyato um Jisas ananit nokwat um nubarah. Aria anudok arman nakripesh nakri, “Jurug aria apak mupe mutrugun. Ilaija ta nunaki nukweshihan nubuhi rowog kruse aka, uwok?”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Aria Jisas nahwar debeg aria anan nagok.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Aria ahudok rupah hataur numun Iruhin ananit debeiti urupat iri tukarah um biyeh. Tukarahi gani iruhw arigaha hanak habuh hatao.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Aria amam soldia amamin debeini douk neyotu hurukatin um rowog kruse Jisas neir um natik agundok Jisas nagok um aria nakri, “Adur atin anudok arman douk Iruhin ananin nuganin!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Aria agundok, ono armago weyotuwi madae rougun abom uwe aria wape watrishi. Onok douk Maria douk kwanaki wabur Makdala iri kwani Salome, wani kupaikwi Maria douk kwabuki shokuni Jems nani Josis iri.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Oudok armago riguk Jisas nape shokugi nahobig Galili um, owo apa wagipeshan aria wape wenekuman worigun. Aria sabaiwari kupaiwari armago douk waniri Jisas shatowi gani Jerusalem iri shopunek weyotuwi aria wape watrishi.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Aria douk Pailat nemnek namudok aria anan nakitak yowiyokuk abom um agundok Jisas nagok arigas abom um. Aria anan nahwar amam soldia amamin debeini nanaki aria narigan nakri, “Adur, Jisas nagok aka, watak?”
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Aria anan nakrip Pailat um Jisas douk adur nagok. Douk namudok aria Pailat nakrip Josep um nubreyan nunak aria nuruman.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Aria Josep nanak nator anah yopuhi shigorihwihi rupah nasuah aria nanak nabre iri Jisas rowog kruse nabuhi atap neshurehan aria nanak naruman. Anan nanak nawish nanabuk numun onohw wonugwehw douk sharokohw shawish onok burbuduk iri. Douk nawish nanabukuk aria natogur natotigosi anam debeimi utom manaki neshopam ahwudok wonugwehw.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Aria Maria douk kwanaki Makdala iri kwani kupaikwi Maria douk kwabuki Josis iri wape watrugun. Aria watiku agundok douk Josep nanak nabukuk Jisas um.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.