Marcos 12
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVT
1 Aria Jisas nakripam enyudok wobuwobren baraen nakri, “Anan arman nau wain iyoh aria narok narub ananig nubarig. Aria anan narok anag bariyaigi nuwag um ko sharauri wainip orokwipi shurkwip aria shunak shishishep shumakwiyeshep um ihat tutogurep. Aria shopunek, narak anap ourop potem iruhw iri um anan arman nunaki nupe neyoh nubarig ba nupe um. Aria anudok nagrem nubarig iri nakrip kupaimi armam henek kontrak hanaki hape henek mour ananig nubarig aria anan nanak kupaigunum.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Douk nanak nape arigaha aria abudok nyutob um wainip shurkwip orokwip shudiyep um batogur. Aria anan neshopok anan nenekuman mour meyoh iri nanak um nukrip amudok henek mour ananig nubarig iri hukani ananip um wainip shurkwip.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Aria anan nanak natogur aria amam han aria heshopokan natanam nanak meyoh.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Douk anan nanak napeik aria nagrem nubarig iri wata shopunek neshopok kupaini nenekuman mour meyoh iri nanak um nukripam hukani enep shurkwip. Douk nanak natogrumam aria amam wata shopunek haworun barag aria han heneken abraenyin atun aria heshopokan natanam nanak meyoh.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Aria wata shopunek neshopok kupaini nanak aria amam han nagok. Aria anan neshopok anam shopunek hanak aria amam henekesh-umam namudok atin. Anam ham henekam abraenyim atum heyokasam, aria anam ham hagok.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “Douk amudok henek mour um anudok nagrem nubarig iri hatuh, aria ananin nuganin douk anan urkum manawash-uman iri atun napeik. Aria anan naneyagwreh nakri, ‘Eikin nuganin nunak um, amam ta humnekan.’ Aria anan neshopokan nanak.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Douk nanak natogur aria amam henek mour nubarig iri hatrun aria hanakripam hakri, ‘Anudok nagrem nubarig iri nugokuk um, ananin nuganin ta nugrem ihishmorim ananish eshudok. Douk namudok aria apak mon nugokuk um apak ta murao ananig nubarig!’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Douk namudok aria amam hasuwan han nagok aria hawashan natogur nakusuk aduk agudok nubarig.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Aria Jisas narig amudok debeimi Juda nakri, “Aria anudok nagrem nubarig iri ta nunek maresh? Anan ta nunaki nubo amudok henek mour iri hugok hutuh aria ta wata nurao kupaimi hunak hunek mour ananig nubarig.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Aria ipak patrin enyudok baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri aka, uwok? Baraen enyudok,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Amam douk Debeini nenekam matogur namudok
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Aria amam debeimi Juda hadukemesh hakri anan nakri enyudok wobuwobren baraen um amam. Douk namudok aria amam juwehosim um anan aria hakri hunek kwotuman aria huweshikan. Aria amam hanogugur um eshesh armam armago aria hakutunukuk ba hanak.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Aria anah nyumnah, amam debeimi Juda heshopok anam Farisi hani anam Herot ananim hanak henek rohw um hukwiraeh Jisas horigan enen baraen. Amam henekesh namudok um hakri kadak amam humnekan nukri enen yoweinyi baraen um hunek kwotuman-umen iri.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Aria amam hanak agundok Jisas napeum aria harigan hakri, “Debeini Tisa! Apak madukemeshum nyak douk madae nyunogugur enesh arpesh uwe. Aria nyak douk madae nyukrip nyeiguhw shato iruhw-eshi arpesh kupainyi baraen aria nyeiguhw wokeshi nyukripeshuk kupainyi uwe, uwok. Nyak apa nyakripesh atin baraen ihishmorim arpesh. Aria nyak apa nyagipesh adurin atinyi baraen aria nyenek skulumesh wosik um Iruhin ananih aih. Douk namudok aria nyak kripap. Apakin lo douk nyakri mumam? Enyen douk wosik um munek takis um debeini gavman um Sisar aka, uwok?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Aria Jisas nadukemesh um amam douk henek rohw. Douk namudok aria anan narigam nakri, “Ipak pakri pukwiraehe um maresh? Ipak haroki anam utom douk pape penek takis omi ba itrum.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Aria amam hanaki hakon anam utom aria Jisas narigam nakri, “Enyudok nyeigur aria aborir shetem amudok utom iri omiyesh?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Aria Jisas nakripam nakri, “Sisar ananish eshudok eneshenesh ta puko Sisar. Aria Iruhin ananish ta puko Iruhin.”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 — ausente —
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 — ausente —
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Aria amam hakripan shopunek hakri, “Anob nyutob, 7-poreim nugamim douk atish amakenyish shamubuki iri hape. Aria ashuken narao onok irohukwik aria anan nagokuk aria okwok madae kubuki enesh batowish uwe.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Aria aninuman nakwaur aria anan shopunek nagok aria okwok madae kubuki enesh batowish uwe. Aria douk anan nagokuk aria rabinari iri nakwaur. Douk nakwaur shape aria anan shopunek nagok aria madae kubuki enesh batowish uwe.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Aria namudok atin, ihim-morim amudok 7-poreim haraok aria amam ihim-morim hagokuk aria okwok madae kubuki enesh batowish uwe. Aria okwok shopunek kwagiguk kwagok.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Aria abudok nyutob shagok iri wata shukitaki um, okwudok armatok ta kwukitaki aria kwupe um meini? Nyak nyadukemesh, sagomatin ihim-morim amudok 7-poreim haraok iri atum.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak madae pudukemesh uwe. Um maresh? Ipak madae pudukem baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri uwe. Aria shopunek, madae pudukemesh um agundok Iruhin dodogowini abom um uwe.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Abudok nyutob shagok iri wata shukitak-umori, armam armago ta mare shunoraum um atin uwe, uwok. Eshesh ta shupe kabi douk Iruhin ananish enselahos douk shape iruhw heven iri um.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Aria ipak ta patarihen iri Iruhin nakripepen iri baraen um agundok ta shagok iri wata shukitaki um aka, uwok? Aria shopunek, ipak patarihen enyudok baraen douk nyetem okwudok buk Moses nenyemok iri aka, uwok? Moses douk natik nyih hanu enen shokwinyi rowog aria Iruhin nakripan enyudok baraen nakri, ‘Eik douk Abraham nani Aisak aria Jekop amamin Iruhin.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Namudok aria Iruhin douk madae shagok iri esheshin uwe, uwok. Anan douk shape iri esheshin Iruhin. Aria ipakin baraen madae adurin abom uwe, uwok.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Aria anan nenek skulumesh um lo iri shopunek nanaki nape nemnekam um hape hanatutukem um. Aria shopunek, anan nemnek Jisas nakripamen iri baraen douk yopunyi atin abom. Douk namudok aria anan narig Jisas nakri, “Meinyi Iruhin ananin lo douk nyape nyarik abom nyeshagrakuk ihinyumorim lo?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Aria Jisas nakripan nakri, “Nyarik iri lo douk enyudok,
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Douk namudok aria ipak urkwip ta punawasham abom ipakin Debeini Iruhin.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Aria nyagimori enyudok iri douk enyudok,
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Aria anudok nenek skulumesh um lo iri nakrip Jisas nakri, “Tisa! Nyakin baraen douk yopunyi atin abom. Nyak nyakri adur! Iruhin douk anan atun Debeini abom aria madae anan shopunek nupe debeini kabi douk anan um uwe.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Douk namudok aria adur atin, apakip urkwip ta punawasham abom um anan atun. Aria apakiruh aparuh huni apakish mishish shuni apakip urkwip ta shunawasham abom aria muko ihinyumorim um apakin dodog um munek ananin mour. Aria urkwip punawasham kupaishi shape hurukatinyum apak iri kabi douk apak urkwip punawasham apak kanak um. Enyudok biyen lo douk nyarik iri yopunyi lo abom. Aria ta apak mugipesh enyudok biyen lo um, ehudok aih douk hushagrakuk agundok apak munek ofa um eneshenesh eshudok mashaisheh nyih hanish hashahuk ba mako Iruhin um shani ihinyumorim ofa shopunek.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Aria Jisas nemnekan um ananin baraen douk yopunyi adurin atin abom aria nakripan nakri, “Abudok nyutob um nyuwishi agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um douk banaki hurukatin.” Aria ihishmorim arpesh shanogugur aria madae shorigan um enen shopunek baraen Jisas uwe, uwok.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Jisas nape nenek skulumesh numun narub Iruhin ananit debeiti urupat tataoum. Aria nakripesh enyudok baraen nakri, “Amudok henek skulumesh um lo iri hakri Devit ananin barhonin ta nutogur Krais douk Iruhin nagraehan neshopokan nanakumori nunarao arpesh iri um maresh?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Seiwok douk Iruhin ananin Mishin nyohur Devit kanak aria nakri enyudok baraen um Krais nakri, ‘Debeini nakrip eikin Debeini nakri, “Nyak poe agundok um eikin yopunyi rogurehahum arigaha ibo nyakim horim ba hubuhuk.” ’
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 “Aria tik, Devit kanak douk nahwar anudok arman Krais ananin Debeini. Douk namudok aria Krais ta wata nutogur Devit ananin barhonin mumam?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Aria Jisas nape nakripesh baraen nakri, “Ipak gamo pudukemesh um ipak mare pugipesh amudok henek skulumesh um lo iri um amamih yoweihi aih. Amam hanadudareh abom hore rouhi atih rupeh hurahaen um arpesh shutrum shukri amam da yopumi debeimi armam. Aria shopunek, hakri hurahaen hunak agundok arpesh apa shantorum shapeum, aria shutrum aria shunek-umam yopihi nyumneh.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Aria hanak um lotu eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ogwi urusag um, amam hanadudareh um hunak hupe hurik, hutem yopishi wagiturahos um kadak arpesh shutrum. Aria shenek debeiguni worigun obi nyutob, amam apa hanadudareh um hunak hupe yopugunum douk debeimi atum hapeum.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Aria amam apa hanak hawish armago douk armam hagok howosopukuk iri owoig urusag aria hatru hakwumesh-aruh owowish eshudok eneshenesh. Aria amam hanak hape henek beten um, amam henek rourouni beten meyoh um hakri kupaishi arpesh shutrum. Aria kweipon Iruhin ta nuwanamam amamish yoweishi inahos aria ta nunekam humnek debeiri eriger.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Jisas nape hurukatin um asudok bokis douk shape shakwutu utabor babuh um gani numun Iruhin ananit debeiti urupat. Aria anan nape natik arpesh shanaki shape shakwutu utabor babuh asudok bokis um. Sabaishi shogrem sabaibori utabor iri shanaki shakwutu debeibori utabor babuh bokis.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Aria onok armatok douk anan nagok nakwusopuk iri kwanaki kwakwutu biobor shokwubori utabor babuh.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Aria Jisas nahwar ananim disaipel hanaki aria nakripam nakri, “Adur atin, eik yakripep, okwudok arman nagok nakwusopuk iri armatok okwokwibor karowibor biobor utabor, douk kwanaki kwakwutubor bokis iri douk sabaibori abom. Ababor douk beshagrakuk abom abrudok sabaibori utabor douk ihishmorim shanaki shakwutubor iri.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Eshudok ihishmorim shanaki shakwutu tukwanibor um esheshibor utabor babuhuk bokis aria tukwanibor debeibori bakwusumeshuk urusag. Aria okwok kwakwutu sabaibori okwokwibor utabor. Aria okwok douk nyaruk armatok iri, madae anabor utabor bukusamokuk urupat um kwunotor worigun um uwe, uwok.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.