Marcos 12
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NTLH
1 Aria Jisas nakripam enyudok wobuwobren baraen nakri, “Anan arman nau wain iyoh aria narok narub ananig nubarig. Aria anan narok anag bariyaigi nuwag um ko sharauri wainip orokwipi shurkwip aria shunak shishishep shumakwiyeshep um ihat tutogurep. Aria shopunek, narak anap ourop potem iruhw iri um anan arman nunaki nupe neyoh nubarig ba nupe um. Aria anudok nagrem nubarig iri nakrip kupaimi armam henek kontrak hanaki hape henek mour ananig nubarig aria anan nanak kupaigunum.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Douk nanak nape arigaha aria abudok nyutob um wainip shurkwip orokwip shudiyep um batogur. Aria anan neshopok anan nenekuman mour meyoh iri nanak um nukrip amudok henek mour ananig nubarig iri hukani ananip um wainip shurkwip.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Aria anan nanak natogur aria amam han aria heshopokan natanam nanak meyoh.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Douk anan nanak napeik aria nagrem nubarig iri wata shopunek neshopok kupaini nenekuman mour meyoh iri nanak um nukripam hukani enep shurkwip. Douk nanak natogrumam aria amam wata shopunek haworun barag aria han heneken abraenyin atun aria heshopokan natanam nanak meyoh.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Aria wata shopunek neshopok kupaini nanak aria amam han nagok. Aria anan neshopok anam shopunek hanak aria amam henekesh-umam namudok atin. Anam ham henekam abraenyim atum heyokasam, aria anam ham hagok.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 “Douk amudok henek mour um anudok nagrem nubarig iri hatuh, aria ananin nuganin douk anan urkum manawash-uman iri atun napeik. Aria anan naneyagwreh nakri, ‘Eikin nuganin nunak um, amam ta humnekan.’ Aria anan neshopokan nanak.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Douk nanak natogur aria amam henek mour nubarig iri hatrun aria hanakripam hakri, ‘Anudok nagrem nubarig iri nugokuk um, ananin nuganin ta nugrem ihishmorim ananish eshudok. Douk namudok aria apak mon nugokuk um apak ta murao ananig nubarig!’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Douk namudok aria amam hasuwan han nagok aria hawashan natogur nakusuk aduk agudok nubarig.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Aria Jisas narig amudok debeimi Juda nakri, “Aria anudok nagrem nubarig iri ta nunek maresh? Anan ta nunaki nubo amudok henek mour iri hugok hutuh aria ta wata nurao kupaimi hunak hunek mour ananig nubarig.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Aria ipak patrin enyudok baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri aka, uwok? Baraen enyudok,
10 Vocês não leram o que as
11 Amam douk Debeini nenekam matogur namudok
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Aria amam debeimi Juda hadukemesh hakri anan nakri enyudok wobuwobren baraen um amam. Douk namudok aria amam juwehosim um anan aria hakri hunek kwotuman aria huweshikan. Aria amam hanogugur um eshesh armam armago aria hakutunukuk ba hanak.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Aria anah nyumnah, amam debeimi Juda heshopok anam Farisi hani anam Herot ananim hanak henek rohw um hukwiraeh Jisas horigan enen baraen. Amam henekesh namudok um hakri kadak amam humnekan nukri enen yoweinyi baraen um hunek kwotuman-umen iri.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Aria amam hanak agundok Jisas napeum aria harigan hakri, “Debeini Tisa! Apak madukemeshum nyak douk madae nyunogugur enesh arpesh uwe. Aria nyak douk madae nyukrip nyeiguhw shato iruhw-eshi arpesh kupainyi baraen aria nyeiguhw wokeshi nyukripeshuk kupainyi uwe, uwok. Nyak apa nyakripesh atin baraen ihishmorim arpesh. Aria nyak apa nyagipesh adurin atinyi baraen aria nyenek skulumesh wosik um Iruhin ananih aih. Douk namudok aria nyak kripap. Apakin lo douk nyakri mumam? Enyen douk wosik um munek takis um debeini gavman um Sisar aka, uwok?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Aria Jisas nadukemesh um amam douk henek rohw. Douk namudok aria anan narigam nakri, “Ipak pakri pukwiraehe um maresh? Ipak haroki anam utom douk pape penek takis omi ba itrum.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Aria amam hanaki hakon anam utom aria Jisas narigam nakri, “Enyudok nyeigur aria aborir shetem amudok utom iri omiyesh?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Aria Jisas nakripam nakri, “Sisar ananish eshudok eneshenesh ta puko Sisar. Aria Iruhin ananish ta puko Iruhin.”
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 — ausente —
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 — ausente —
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Aria amam hakripan shopunek hakri, “Anob nyutob, 7-poreim nugamim douk atish amakenyish shamubuki iri hape. Aria ashuken narao onok irohukwik aria anan nagokuk aria okwok madae kubuki enesh batowish uwe.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Aria aninuman nakwaur aria anan shopunek nagok aria okwok madae kubuki enesh batowish uwe. Aria douk anan nagokuk aria rabinari iri nakwaur. Douk nakwaur shape aria anan shopunek nagok aria madae kubuki enesh batowish uwe.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Aria namudok atin, ihim-morim amudok 7-poreim haraok aria amam ihim-morim hagokuk aria okwok madae kubuki enesh batowish uwe. Aria okwok shopunek kwagiguk kwagok.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Aria abudok nyutob shagok iri wata shukitaki um, okwudok armatok ta kwukitaki aria kwupe um meini? Nyak nyadukemesh, sagomatin ihim-morim amudok 7-poreim haraok iri atum.”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak madae pudukemesh uwe. Um maresh? Ipak madae pudukem baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri uwe. Aria shopunek, madae pudukemesh um agundok Iruhin dodogowini abom um uwe.
24 Jesus respondeu:
25 Abudok nyutob shagok iri wata shukitak-umori, armam armago ta mare shunoraum um atin uwe, uwok. Eshesh ta shupe kabi douk Iruhin ananish enselahos douk shape iruhw heven iri um.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Aria ipak ta patarihen iri Iruhin nakripepen iri baraen um agundok ta shagok iri wata shukitaki um aka, uwok? Aria shopunek, ipak patarihen enyudok baraen douk nyetem okwudok buk Moses nenyemok iri aka, uwok? Moses douk natik nyih hanu enen shokwinyi rowog aria Iruhin nakripan enyudok baraen nakri, ‘Eik douk Abraham nani Aisak aria Jekop amamin Iruhin.’
26 Vocês nunca leram no
27 Namudok aria Iruhin douk madae shagok iri esheshin uwe, uwok. Anan douk shape iri esheshin Iruhin. Aria ipakin baraen madae adurin abom uwe, uwok.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Aria anan nenek skulumesh um lo iri shopunek nanaki nape nemnekam um hape hanatutukem um. Aria shopunek, anan nemnek Jisas nakripamen iri baraen douk yopunyi atin abom. Douk namudok aria anan narig Jisas nakri, “Meinyi Iruhin ananin lo douk nyape nyarik abom nyeshagrakuk ihinyumorim lo?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Aria Jisas nakripan nakri, “Nyarik iri lo douk enyudok,
29 Jesus respondeu:
30 Douk namudok aria ipak urkwip ta punawasham abom ipakin Debeini Iruhin.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Aria nyagimori enyudok iri douk enyudok,
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Aria anudok nenek skulumesh um lo iri nakrip Jisas nakri, “Tisa! Nyakin baraen douk yopunyi atin abom. Nyak nyakri adur! Iruhin douk anan atun Debeini abom aria madae anan shopunek nupe debeini kabi douk anan um uwe.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Douk namudok aria adur atin, apakip urkwip ta punawasham abom um anan atun. Aria apakiruh aparuh huni apakish mishish shuni apakip urkwip ta shunawasham abom aria muko ihinyumorim um apakin dodog um munek ananin mour. Aria urkwip punawasham kupaishi shape hurukatinyum apak iri kabi douk apak urkwip punawasham apak kanak um. Enyudok biyen lo douk nyarik iri yopunyi lo abom. Aria ta apak mugipesh enyudok biyen lo um, ehudok aih douk hushagrakuk agundok apak munek ofa um eneshenesh eshudok mashaisheh nyih hanish hashahuk ba mako Iruhin um shani ihinyumorim ofa shopunek.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Aria Jisas nemnekan um ananin baraen douk yopunyi adurin atin abom aria nakripan nakri, “Abudok nyutob um nyuwishi agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um douk banaki hurukatin.” Aria ihishmorim arpesh shanogugur aria madae shorigan um enen shopunek baraen Jisas uwe, uwok.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Jisas nape nenek skulumesh numun narub Iruhin ananit debeiti urupat tataoum. Aria nakripesh enyudok baraen nakri, “Amudok henek skulumesh um lo iri hakri Devit ananin barhonin ta nutogur Krais douk Iruhin nagraehan neshopokan nanakumori nunarao arpesh iri um maresh?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Seiwok douk Iruhin ananin Mishin nyohur Devit kanak aria nakri enyudok baraen um Krais nakri, ‘Debeini nakrip eikin Debeini nakri, “Nyak poe agundok um eikin yopunyi rogurehahum arigaha ibo nyakim horim ba hubuhuk.” ’
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 “Aria tik, Devit kanak douk nahwar anudok arman Krais ananin Debeini. Douk namudok aria Krais ta wata nutogur Devit ananin barhonin mumam?”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Aria Jisas nape nakripesh baraen nakri, “Ipak gamo pudukemesh um ipak mare pugipesh amudok henek skulumesh um lo iri um amamih yoweihi aih. Amam hanadudareh abom hore rouhi atih rupeh hurahaen um arpesh shutrum shukri amam da yopumi debeimi armam. Aria shopunek, hakri hurahaen hunak agundok arpesh apa shantorum shapeum, aria shutrum aria shunek-umam yopihi nyumneh.
38 Ele dizia ao povo:
39 Aria hanak um lotu eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ogwi urusag um, amam hanadudareh um hunak hupe hurik, hutem yopishi wagiturahos um kadak arpesh shutrum. Aria shenek debeiguni worigun obi nyutob, amam apa hanadudareh um hunak hupe yopugunum douk debeimi atum hapeum.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Aria amam apa hanak hawish armago douk armam hagok howosopukuk iri owoig urusag aria hatru hakwumesh-aruh owowish eshudok eneshenesh. Aria amam hanak hape henek beten um, amam henek rourouni beten meyoh um hakri kupaishi arpesh shutrum. Aria kweipon Iruhin ta nuwanamam amamish yoweishi inahos aria ta nunekam humnek debeiri eriger.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Jisas nape hurukatin um asudok bokis douk shape shakwutu utabor babuh um gani numun Iruhin ananit debeiti urupat. Aria anan nape natik arpesh shanaki shape shakwutu utabor babuh asudok bokis um. Sabaishi shogrem sabaibori utabor iri shanaki shakwutu debeibori utabor babuh bokis.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Aria onok armatok douk anan nagok nakwusopuk iri kwanaki kwakwutu biobor shokwubori utabor babuh.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Aria Jisas nahwar ananim disaipel hanaki aria nakripam nakri, “Adur atin, eik yakripep, okwudok arman nagok nakwusopuk iri armatok okwokwibor karowibor biobor utabor, douk kwanaki kwakwutubor bokis iri douk sabaibori abom. Ababor douk beshagrakuk abom abrudok sabaibori utabor douk ihishmorim shanaki shakwutubor iri.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Eshudok ihishmorim shanaki shakwutu tukwanibor um esheshibor utabor babuhuk bokis aria tukwanibor debeibori bakwusumeshuk urusag. Aria okwok kwakwutu sabaibori okwokwibor utabor. Aria okwok douk nyaruk armatok iri, madae anabor utabor bukusamokuk urupat um kwunotor worigun um uwe, uwok.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.