Marcos 11

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas nani ananim disaipel hanak hatogur hurukatin um Jerusalem. Amam hanak hatogur arbudok biyorub shokurubi warub Betfage iri Betani. Amam hanak agundok hurukatin um ahwudok yoduhw Oliv aria Jisas neshopok biom disaipel um hurik hunak.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Aria nakripam nakri, “Ipak purik punak babri wabur douk bape iri gani wobrehah iri. Ipak ta punak putogur atin, aria ta putik enen nugaen donki. Enyen douk showeshiken maduhw aria nyeyotu. Riguk enyen douk watak nyuwaru enen arpen nyurahemen uwe, uwok. Ipak punak putogur putrin aria pukweshihen puraen punaki agundok.
2 e disse-lhes:
3 Aria ipak pupe pukweshihen, aria enen arpen nyorigep nyukri, ‘Ipak pakweshihen um, enyudok donki?’ Ipak pukripen pukri, ‘Debeini nakri nuraen banab nyutob meyoh um nunek enen mour aria anan ta wata nuraenyi arigas atin.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 — ausente —
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 — ausente —
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Aria amam hakripesh enyudok atin baraen kabi douk iganigadae Jisas nakripam um. Douk namudok aria eshesh shakri wosik aria amam haraen hanak.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Amam haraen hanakum Jisas aria howem amamig saketog agabinyum um enyudok donki aria Jisas nakih netem iruhinyum aria nanak.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Aria sabaishi arpesh shawar esheshig saketog aria shape shagadiog shanak yah. Aria enesh shanak shatupoki nyeiguhwigos rowos um nubarigos aria shape shogosubuk yah um shuginohwah.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Aria ihishmorim arpesh douk sharik iri, shani eshudok douk shagiman iri shahwar shakri, “Apak manadudareh-uman! Iruhin natauruman nunekuman yopinyi aria nupe wosik. Anan douk nanakumori Debeini ananin nyeigur iri.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Apak mutuk Iruhin ananin nyeigur nyuto iruhw. Um maresh? Abudok nyutob um Iruhin nupe debeini um ananish arpesh um kabi douk seiwok Iruhin nutaurum apakin baben Devit um douk banaki hurukatin!”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Aria Jisas nani ananim hani sabaishi arpesh shanak arigaha shanak shatogur Jerusalem. Aria Jisas nanak nawish Iruhin ananit debeiti urupat aria natik ihishmorim eneshenesh eshudok shakus numun iri. Anan natrish aria agagun douk iganigadae wabigep aria nani ananim 12-poreim disaipel hanakum Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Aria ruwahepih amam wata hakutukuk Betani hatanam hape hanaki yah aria Jisas nyurub ban.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Aria amam wata hape hanaku rougun aria Jisas natigu enen rowog fik nyeyotu. Anan natrin um nyunareh nyenek sabaisi shus aria nakri enep shurkwip ta pir. Douk namudok aria anan nanak um nakri nudi enep nupah. Aria anan madae nutik enep uwe. Shus atus sape. Um maresh? Enyenyib nyutob um shurkwip pir um douk watak.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Aria Jisas nakrip enyudok rowog fik nakri, “Nyak shurkwip ta mare wata enep pir aria arpesh shudiyep shupah uwe, uwok.” Aria ananim disaipel hemnekan-ukuk.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Douk amam hanak arigaha hanak hatogur Jerusalem aria Jisas nawish numun narub um Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria nape nahiyah eshudok douk shenek salim um eshudok eneshenesh iri shani eshudok douk shatorish iri shatogur sharuwok. Anan nawish nabadigumam tebolhos amudok douk arpesh shanaki shenek senisim um utabor aria hekesh kupaibori iri. Aria nabadigumam wagiturahos amudok douk hape henek salim um mashubiguhw armiguhw um kupaishi shatruguh um shunak shunek ofa moguh shuko Iruhin iri.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Aria anan nakripesh um mare watak enesh arpesh shirao enesh eshudok eneshenesh shuwishi numun narub um Iruhin ananit debeiti urupat tataoum kupaishi shutorish uwe, uwok.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Aria anan nenek skulumesh nakripesh enyudok baraen douk nyape Iruhin ananik Buk iri nakri, “Iruhin nakri, ‘Eikit urupat ta tupe um sabaishi arpesh douk shape ihigmorim debeigi nahobig agundok atap iri um shuwishi shupe shunek beten shorige um.’ Aria ipak penekat kabi douk shakwuaruh iri esheshit um.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Aria sabaishi shemnek Jisas ananin baraen aria eshesh shakitak yowiyokuk abom. Namudok aria amam debeimi pris hani amudok henek skulumesh um lo iri hemnek Jisas ananin baraen aria hape hatrugun um anah yah um hakri hon nugok.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Aria wabigep Jisas nani ananim disaipel hakutukuk Jerusalem hanak.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ruwahepih ruhur atin, Jisas nani ananim disaipel hakitak hagim yah hanak aria amam hatigu enyudok rowog fik. Enyen yarin agundok nukwaruh aria nyato nyanak iruhw um nyeiguhw shani shus shopunek.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Aria Pita urkum mormoguk enyudok baraen nabatik Jisas nakrip enyudok rowog-enyi aria nakrip Jisas nakri, “Debeini Tisa, nabatik nyak nyaho nyanyi rowog fik nyakripen um yarin aria douk nyanyi yarin abom.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 — ausente —
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 — ausente —
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Douk namudok aria adur atin eik yakripep. Abudok nyutob ipak punek beten um Iruhin um nukep enesh eshudok eneshenesh um, aria ipak punek bilip abom pukri adur atin anan ta nukepesh um, anan ta nukep eshudok ipak parigan-umesh iri.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Aria abudok nyutob ipak punek beten aria ipak urkwip purum enesh yoweishi inahos kupaishi shenekesh um ipak iri um, ipak mare pusuwesh aria pukwreyeshuguk. Ipak ta punekesh namudok um ipakin Yaken nape iruhw heven iri shopunek ta mare nusuhwesh um ipakish yoweishi inahos aria nukwreyeshuguk.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Aria ta ipak pusuwesh um yoweishi douk kupaishi shenekesh um ipak iri aria mare pukwreyeshuguk um, ipakin Yaken nape iruhw heven iri shopunek ta nusuhwesh um ipakish yoweishi inahos aria mare nukwreyeshuguk uwe, uwok.]”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Aria Jisas nani ananim disaipel wata hanakum Jerusalem. Amam hanak hatogur aria Jisas nanak nawish numun narub um Iruhin ananit debeiti urupat tataoum. Aria amam debeimi pris hani amudok henek skulumesh um lo iri hani amam debeimi Juda hanaki haparugan.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Aria harigan hakri, “Nyak nyarao maren big um nyunek enyudok mour? Aria amiapen nyeken enyudok big?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Aria Jisas nakripam nakri, “Eik shopunek yakri irikep enen baraen. Aria ta ipak pubeime tukwanin um, eik shopunek ta ikripep um omi nyeke big aria douk yenek enyudok mour.
29 Jesus respondeu:
30 Ipak kripe, Jon douk nenek baptaisumesh iri omi nyakon enyudok mour aria douk nenek baptaisumesh? Iruhin nakonen o enesh arpesh meyoh?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Aria amam kanak haneyagwreh hakri, “Aria apak mukri Iruhin nakonen um, anan ta wata norigap nukri, ‘Douk namudok aria ipak madae punek bilip um Jon ananin baraen uwe um maresh?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Aria ta apak mukri ‘arpesh meyoh shakonen um aria douk neneken’ um, enyudok baraen shopunek ta mare wosik uwe.”
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Aria amam hakrip Jisas hakri amam madae hudukemesh uwe, uwok.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.