Marcos 11

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas nani ananim disaipel hanak hatogur hurukatin um Jerusalem. Amam hanak hatogur arbudok biyorub shokurubi warub Betfage iri Betani. Amam hanak agundok hurukatin um ahwudok yoduhw Oliv aria Jisas neshopok biom disaipel um hurik hunak.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Aria nakripam nakri, “Ipak purik punak babri wabur douk bape iri gani wobrehah iri. Ipak ta punak putogur atin, aria ta putik enen nugaen donki. Enyen douk showeshiken maduhw aria nyeyotu. Riguk enyen douk watak nyuwaru enen arpen nyurahemen uwe, uwok. Ipak punak putogur putrin aria pukweshihen puraen punaki agundok.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Aria ipak pupe pukweshihen, aria enen arpen nyorigep nyukri, ‘Ipak pakweshihen um, enyudok donki?’ Ipak pukripen pukri, ‘Debeini nakri nuraen banab nyutob meyoh um nunek enen mour aria anan ta wata nuraenyi arigas atin.’”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 — ausente —
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 — ausente —
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Aria amam hakripesh enyudok atin baraen kabi douk iganigadae Jisas nakripam um. Douk namudok aria eshesh shakri wosik aria amam haraen hanak.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Amam haraen hanakum Jisas aria howem amamig saketog agabinyum um enyudok donki aria Jisas nakih netem iruhinyum aria nanak.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Aria sabaishi arpesh shawar esheshig saketog aria shape shagadiog shanak yah. Aria enesh shanak shatupoki nyeiguhwigos rowos um nubarigos aria shape shogosubuk yah um shuginohwah.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Aria ihishmorim arpesh douk sharik iri, shani eshudok douk shagiman iri shahwar shakri, “Apak manadudareh-uman! Iruhin natauruman nunekuman yopinyi aria nupe wosik. Anan douk nanakumori Debeini ananin nyeigur iri.
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Apak mutuk Iruhin ananin nyeigur nyuto iruhw. Um maresh? Abudok nyutob um Iruhin nupe debeini um ananish arpesh um kabi douk seiwok Iruhin nutaurum apakin baben Devit um douk banaki hurukatin!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Aria Jisas nani ananim hani sabaishi arpesh shanak arigaha shanak shatogur Jerusalem. Aria Jisas nanak nawish Iruhin ananit debeiti urupat aria natik ihishmorim eneshenesh eshudok shakus numun iri. Anan natrish aria agagun douk iganigadae wabigep aria nani ananim 12-poreim disaipel hanakum Betani.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Aria ruwahepih amam wata hakutukuk Betani hatanam hape hanaki yah aria Jisas nyurub ban.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Aria amam wata hape hanaku rougun aria Jisas natigu enen rowog fik nyeyotu. Anan natrin um nyunareh nyenek sabaisi shus aria nakri enep shurkwip ta pir. Douk namudok aria anan nanak um nakri nudi enep nupah. Aria anan madae nutik enep uwe. Shus atus sape. Um maresh? Enyenyib nyutob um shurkwip pir um douk watak.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Aria Jisas nakrip enyudok rowog fik nakri, “Nyak shurkwip ta mare wata enep pir aria arpesh shudiyep shupah uwe, uwok.” Aria ananim disaipel hemnekan-ukuk.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Douk amam hanak arigaha hanak hatogur Jerusalem aria Jisas nawish numun narub um Iruhin ananit debeiti urupat tataoum aria nape nahiyah eshudok douk shenek salim um eshudok eneshenesh iri shani eshudok douk shatorish iri shatogur sharuwok. Anan nawish nabadigumam tebolhos amudok douk arpesh shanaki shenek senisim um utabor aria hekesh kupaibori iri. Aria nabadigumam wagiturahos amudok douk hape henek salim um mashubiguhw armiguhw um kupaishi shatruguh um shunak shunek ofa moguh shuko Iruhin iri.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Aria anan nakripesh um mare watak enesh arpesh shirao enesh eshudok eneshenesh shuwishi numun narub um Iruhin ananit debeiti urupat tataoum kupaishi shutorish uwe, uwok.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Aria anan nenek skulumesh nakripesh enyudok baraen douk nyape Iruhin ananik Buk iri nakri, “Iruhin nakri, ‘Eikit urupat ta tupe um sabaishi arpesh douk shape ihigmorim debeigi nahobig agundok atap iri um shuwishi shupe shunek beten shorige um.’ Aria ipak penekat kabi douk shakwuaruh iri esheshit um.”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Aria sabaishi shemnek Jisas ananin baraen aria eshesh shakitak yowiyokuk abom. Namudok aria amam debeimi pris hani amudok henek skulumesh um lo iri hemnek Jisas ananin baraen aria hape hatrugun um anah yah um hakri hon nugok.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Aria wabigep Jisas nani ananim disaipel hakutukuk Jerusalem hanak.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Ruwahepih ruhur atin, Jisas nani ananim disaipel hakitak hagim yah hanak aria amam hatigu enyudok rowog fik. Enyen yarin agundok nukwaruh aria nyato nyanak iruhw um nyeiguhw shani shus shopunek.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Aria Pita urkum mormoguk enyudok baraen nabatik Jisas nakrip enyudok rowog-enyi aria nakrip Jisas nakri, “Debeini Tisa, nabatik nyak nyaho nyanyi rowog fik nyakripen um yarin aria douk nyanyi yarin abom.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 — ausente —
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Douk namudok aria adur atin eik yakripep. Abudok nyutob ipak punek beten um Iruhin um nukep enesh eshudok eneshenesh um, aria ipak punek bilip abom pukri adur atin anan ta nukepesh um, anan ta nukep eshudok ipak parigan-umesh iri.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Aria abudok nyutob ipak punek beten aria ipak urkwip purum enesh yoweishi inahos kupaishi shenekesh um ipak iri um, ipak mare pusuwesh aria pukwreyeshuguk. Ipak ta punekesh namudok um ipakin Yaken nape iruhw heven iri shopunek ta mare nusuhwesh um ipakish yoweishi inahos aria nukwreyeshuguk.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Aria ta ipak pusuwesh um yoweishi douk kupaishi shenekesh um ipak iri aria mare pukwreyeshuguk um, ipakin Yaken nape iruhw heven iri shopunek ta nusuhwesh um ipakish yoweishi inahos aria mare nukwreyeshuguk uwe, uwok.]”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Aria Jisas nani ananim disaipel wata hanakum Jerusalem. Amam hanak hatogur aria Jisas nanak nawish numun narub um Iruhin ananit debeiti urupat tataoum. Aria amam debeimi pris hani amudok henek skulumesh um lo iri hani amam debeimi Juda hanaki haparugan.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Aria harigan hakri, “Nyak nyarao maren big um nyunek enyudok mour? Aria amiapen nyeken enyudok big?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Aria Jisas nakripam nakri, “Eik shopunek yakri irikep enen baraen. Aria ta ipak pubeime tukwanin um, eik shopunek ta ikripep um omi nyeke big aria douk yenek enyudok mour.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ipak kripe, Jon douk nenek baptaisumesh iri omi nyakon enyudok mour aria douk nenek baptaisumesh? Iruhin nakonen o enesh arpesh meyoh?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Aria amam kanak haneyagwreh hakri, “Aria apak mukri Iruhin nakonen um, anan ta wata norigap nukri, ‘Douk namudok aria ipak madae punek bilip um Jon ananin baraen uwe um maresh?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Aria ta apak mukri ‘arpesh meyoh shakonen um aria douk neneken’ um, enyudok baraen shopunek ta mare wosik uwe.”
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Aria amam hakrip Jisas hakri amam madae hudukemesh uwe, uwok.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.