Lucas 9
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NAA
1 Aria Jisas nahwar ananim 12-poreim disaipel hanaki heyotu atugun, aria nakom gobi nyani dodog um huhiyahuguk yoweishi sagabehos. Aria shopunek um hugabe arugeh douk hape arpesh iri.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Douk anan nakripam jurug aria neshopokam hanakum hukripesh yopinyi baraen um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um aria hugabe eshudok arugeh haesh iri shutogur yopish.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Aria anan nakripam shopunek nakri, “Ipak punak ahudok yah um, ipak mare pusuhw enep butip o esharuh huni worigun aria utabor o eneh kupaihi rupeh shopunek uwe, uwok.
3 E disse-lhes:
4 Aria punak anabur wabur aria abrudok waburish arpesh shukri wosik um shukep anat urupat um pishuh um, ipak punak pupe atudok atut urupat. Ipak pupe arigaha meihi nyumnah pukri pukutukuk abrudok wabur punak um, aria ipak kadak pukutubur-ukuk.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Aria douk punak anabur wabur aria madae shumnekep aria madae shukep anat urupat um pishuh um, ipak pukutukuk abrudok wabur aria punak. Ipak pikitak pugudupeshuk nyupruk kwotem ipakiruh yeriweruh iri kwukusuk abrudok wabur aria punak. Ipak punekesh namudok um eshesh shutrip aria ta shudukemesh um eshesh douk shenek yoweihi aih aria Iruhin ta nunekumesh debeiti kwot.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Aria amam hakitak hape hakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen hanak atubur atubur warub. Aria shopunek, hagabe sabaishi arpesh arugeh hapeyesh iri.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Aria king Herot douk nape debeini gavman um agudok shokugi nahobig Galili iri nemnek um ihishmorim eshudok douk shape shatogur iri aria anan nornor nape. Um maresh? Anan nemnek um enesh arpesh shakri, “Jisas douk Jon nenek baptaisumesh iri. Anan douk nagok aria wata nakitak nape!”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Aria enesh shakri Elaija douk seiwok nagok iri anan wata nakitak nape. Aria enesh shakri anan kupaini seiwokin profet wata nakitak nape.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Eshesh douk shakri namudok, aria Herot nakri, “Eik yatupok Jon ananin aruhwigur aria anan nagok. Aria douk anudok meinari arman douk eik yemnek um anan nape nenek enenyenen dodogowinyi mour iri?” Douk namudok aria anan nape nabirak um nakri nutik Jisas.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Aria Jisas ananim aposel wata hatanamori aria hakripan um eshudok amam henekesh iri. Aria anan narao amam aria amam atum hakitak hanam wabur Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Aria sabaishi arpesh shemnek um Jisas nanak nape abrudok wabur um, aria eshesh shagipeshan shanak. Eshesh shanak shatogurman aria anan nanadudareh-umesh um agundok eshesh shanaki um. Aria anan nape nakripesh baraen um shuwish um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Aria shopunek, nagabe eshudok douk sharao arugeh iri.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Douk eshesh shape arigaha aun nape nabuh aria Jisas ananim 12-poreim disaipel hanaki hakripan, “Nyak nyishopokesh ba shunam warub douk bape hurukatin um nahobigos iri um shunak shunourim um worigun um shugnoh iri. Aria shopunek um shunourim um urusag um shishuh um. Um maresh? Agundok apak mape wehigunum, arpesh uwok um.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak kanak pukesh anagun worigun.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Aria armam douk 5,000 poreim. Aria armago iri batowish madae shudarehesh uwe.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Aria amam hakripesh aria ihishmorim shabuh shape atap.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Douk shabuh shape aria Jisas nohur atudok 5-poreit bret tani asudok bias arbus nasuwesh aria nanig natik iruhw heven. Aria nenek beten nenek tenkyu um Iruhin. Douk nenek tenkyuman jurug aria nawor atudok 5-poreit bret aria arbus nako ananim disaipel aria amam hape hekeshesh hanak.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Douk hekeshesh iyoh aria ihishmorim shashoh arigaha dugaresh aria shakusuk iri, amam hatrishesh heshruk 12-poreiruh sararuh shishikniruh aria harhubuk hakus.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Anah nyumnah Jisas atun nape nenek beten. Aria ananim disaipel shopunek hani anan hape aria anan narigam, “Ipak pemnek arpesh shakri eik douk amiapen?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Aria amam hakripan, “Enesh shakri nyak douk Jon nenek baptaisumesh iri, aria enesh shakri nyak Elaija. Aria enesh shakri nyak anan kupaini seiwokin profet douk seiwok nagok aria douk wata nakitak nape iri.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Aria anan narig amam nakri, “Aria ipak kanak pakri mumam? Ipak pakri eik douk amiapen?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Aria Jisas nakripam dodogowinyi baraen ananim disaipel um mare hunak hukrip enesh arpesh um anan douk Krais um uwe, uwok.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Aria Jisas apa nakripam baraen shopunek nakri, “Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta irao debeiri eriger. Aria eshesh Juda esheshim debeimi huni amam debeimi pris huni amam henek skulumesh um lo iri ta huke agabus aria huyokuse. Aria ta he igok aria shurume iyur wonugwehw biyeh nyumneh. Aria douk hukri um biyeh atih nyumneh um, Iruhin ta wata niyohur ikitak ipe.”
22 dizendo:
23 Aria nakrip ihim-morim ananim disaipel nakri, “Douk enen arpen nyukri nyugipesh eik um, enyen ta nyukri uwok abom um enyen mare nyugipesh enyen kanak enyenyim urkum. Aria ihih nyumneh enyen ta nyusah enyenyin rowog kruse aria nyugipeshe.
23 Jesus dizia a todos:
24 Um maresh? Eshudok arpesh douk esheship urkwip madae purum eik aria shukri shunagabe esheshiruh aturuh yegeshiweruh aria eshesh shunogugur um shugok um, eshesh ta shugok aria shunak shuwishuk. Aria eshudok douk esheship urkwip purum eik aria mare shunogugur um kupaishi shesh shugok um agundok shagipesh eik um, eshesh ta shupe wosik ihih nyumneh.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Douk anan arman nunek mour aria nurao ihishmorim agundok atapish eneshenesh um, aria kweipon nanak nugok aria nunak nuwishuk um, aria ihishmorim eshudok eneshenesh ta shutauruman mumam? Adur atin ta uwok!
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Aria douk enen arpen nyunogugur um kupaishi arpesh aria nyukri enyen douk madae eikin disaipel uwe, aria shopunek nyukenyuguk agab eikin baraen um, kweipon eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta ikri enyudok arpen douk madae eikin uwe, uwok. Aria abudok nyutob eik dodogoiwe aria itruguni kabi douk eikin Yain nani ananish yopishi enselahos shatrugun um inaki obi nyutob, eik ta ikripen ikri enyen douk madae eikin uwe, uwok.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Adur atin eik yakripep, ipak enep douk peyotu agundok iri ta mare arigas pugok aria ta putik abudok nyutob Iruhin nupe Debeini um ananish arpesh um.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Douk Jisas nakriyuk enyudok baraen aria 8-poreih nyumneh hanak hadiguk, aria anan nani amam Pita nani Jon aria Jems hanak hato anag mihig um anan nunak nunek beten.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Aria douk anan nape nenek beten aria ananig yomag gatogur anahaeh abom. Aria ananih rupeh hatogur shigorihwih abom aria hatrugun kabi douk utag brereyarog ba gatrugun um.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Aria ahudok atuh biom armam hatogur heyotu hani anan hape heyagwreh. Amam douk Moses nani Elaija.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Amam shopunek douk hatrugun abom aria heyotu hani Jisas hape heyagwreh um agundok ta anan niyatok enyudok mour Iruhin neshopokan nanakumori nuneken iri um nugok Jerusalem um.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Aria Pita nani amudok anam biom arpeshim hape yobus sam dodog amaenyim atum aria heshuh hagok. Aria amam wata hakitak hatik agundok Jisas dodogowin aria natrugun abom um nani amudok biom douk hani anan heyotu iri.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Abudok atub nyutob amudok biom hakri hukwutukuk Jisas ba hunak aria Pita nakrip Jisas, “Debeini, namudok douk wosik um apak mupe agundok um. Aria apak muwem bioguh atur shomeguh. Nyak anar aria Moses anar aria Ilaija anar.” Aria agundok Pita douk madae nudukemesh uwe, um ta nukripan maren baraen Jisas. Douk namudok aria anan douk nakripan namudok.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Aria douk Pita wata nape neyagwreh atin aria onog orug gwanaki iruhw aria goma nyeshigorum. Aria Pita nani amudok biom hanogugur um ogwudok orug gwanaki aria goma nyeshigarum um.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Aria anah mah hatograri ogwudok orug aria mah heyagwrehi hakri, “Anudok douk eikin adurin Nuganin douk eik yanagraehan iri. Ipak pumnekan!”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Aria douk enyen nyeyagwrehi jurug aria amam hatik um Jisas atun neyotuguk. Aria amam madae hiyagwreh hukri enen baraen uwe. Aria abudok nyutob shopunek, amam madae hunak hukrip enesh arpesh um eshudok amam hatrish iri uwe, uwok.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Aria ruwahepih amam hakitak hakutukuk agudok mihig habuhi aria sabaishi arpesh shanaki shaparug Jisas yah.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Aria anan arman douk nani eshudok arpesh sheyotu iri nahwar nakri, “Tisa tik, eik yarigen dodog um nyunaki nyutik eikin nuganin. Eik douk adur atin anudok atun nuganin!
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Anan enen yoweinyi sagab nyapeyan aria ahudok atuh nahwar debeg. Aria enyen nyatukan nyonaur atap aria ohwas sakih sabuh wobuwobur ananit nokwat. Enyen nyape nyanunun aria madae nyukutunuguk nyutogur nyunakuk uwe, uwok.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Aria eik yakrip nyakim disaipel um huhiyahen aria amam habirak hatik uwok.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Aria Jisas nakri, “Ipak doukish arpesh, eik yani ipak mape roubi nyutob ipakirub warub aria ipak yoweishi arpesh madae punek bilipume uwe. Aria ipak pakri eik ta wata ini ipak mupe eneh shopunek nyumneh um itaurumep namudok atin um isah enenyenen ipakin amaen aria ta uwok?”
41 Jesus exclamou:
42 Aria anudok yoweinyi sagab nyapenyan iri wata napa nanaki atin aria enyen nyatukan nyonur atap. Aria Jisas nahaen aria nyakutunuguk nyatogur nyaruwok. Douk Jisas nagabeyan aria wata nakrip ananin yaken nakri, “Nyakin nuganin anudok.”
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Aria ihishmorim arpesh shatik enyudok dodogowinyi mour Iruhin neneken iri aria eshesh shakitak yowiyokuk abom.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ipak gamo pumneken wosik enyudok baraen douk yakri ikripepen iri! Arpesh ta shukrip eikim horim um eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri aria ta dodogowim atum husuwe hunak huweshike.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Aria douk nakripam enyudok baraen aria amam madae hudukem baugenyum uwe. Baugenyum baraen douk nyanabeshuk-umam aria amam hanogugur um horiganumen.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Aria amam disaipel hape hanogogonim baraen um amam meini ta nupe debeini um amam.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Aria Jisas douk nadukem amamip urkwip por panak um, aria nasuhwi enen batowin nyanaki nyani anan nyeyotu.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Aria anan nakripam, “Douk enen arpen urkum mur um eik aria nyutaurum enyudok batowin um, enyen douk nyataurum eik. Aria douk namudok atin, enyudok arpen nyataurum eik iri douk nyataurum anudok douk neshopok eik yanaki iri shopunek. Aria meini orokohun um ipak douk peyotu agundok iri nyeigur wakan iri ta anudok nupe debeini um ipak.”
48 e lhes disse:
49 Aria Jon nakrip Jisas nakri, “Debeini, apak matik anan arman nape nahiyahuk yoweishi sagabehos um nyakin nyeigur aria eshesh shatogur sharuwok. Aria apak makripanam anan mare wata nunekesh namudok uwe, uwok. Um maresh? Anan douk madae nugipesh apak iri uwe, uwok.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Aria Jisas nakripan, “Ipak mare pukripan namudok uwe, uwok. Um maresh? Eshudok douk shataurum apak iri douk shaniguk ipak iri.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Aria douk ihih nyumneh hape hanak hurukatin um Iruhin wata nurao Jisas nunam iruhw heven um. Aria Jisas nakri abom um nunam Jerusalem, aria anan nakitak nanak.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Anan wata nape nagiguk aria neshopok enesh arpesh sharao baraen sharik. Eshesh shanak shawish anabur shokuburi wabur douk bape Samaria iri um shugabeman eshudok um anan nunak nishuh um.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Aria arpesh shape nagundok iri shadukemesh um anan ta nunak um Jerusalem um nunek lotu um Iruhin. Douk namudok aria eshesh shakri uwok um nunak nini eshesh nishuh um.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Aria douk ananim disaipel Jems nani Jon hatik namudok aria hakripan, “Debeinyi, nyak nyakri apak muhwar nyih hubuhi iruhw heven hunish aka, uwok nyakri mumam?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 — ausente —
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 — ausente —
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Douk amam hanak yah aria anan arman nakrip Jisas nakri, “Ihigun nyak nyunak um, eik ta inamen unak.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Aria Jisas nakripan, “Wanarig nubag apa gweshuh hurusigun. Aria armiguhw hwehwru iruhw iri apa hweshuh was. Aria eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri urupat uwok um inak ishuh um.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Aria Jisas wata shopunek nakrip kupaini nakri, “Nyak yowi nyugipesh eik.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Aria Jisas nakripan, “Nyak bukeshuk shagok iri, kadak eshudok douk madae shunek bilip um eik iri uwe shunak shurumesh. Aria nyak nyunak nyukripesh yopinyi baraen um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Aria anan arman shopunek nanaki nakrip Jisas nakri, “Debeini, eik yakri igipeshen aria eik yakri inak ikeshuk rogur apak atup awirop ba iyoh.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Aria Jisas nakripan, “Douk anan arman nukri nuhur eikin mour nuneken aria anan wata urkum mur um eneshenesh eshudok anan nakutishukuk iri um, anan douk madae wosik dodogowin um nuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um uwe, uwok.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.