Lucas 9

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aria Jisas nahwar ananim 12-poreim disaipel hanaki heyotu atugun, aria nakom gobi nyani dodog um huhiyahuguk yoweishi sagabehos. Aria shopunek um hugabe arugeh douk hape arpesh iri.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Douk anan nakripam jurug aria neshopokam hanakum hukripesh yopinyi baraen um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um aria hugabe eshudok arugeh haesh iri shutogur yopish.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Aria anan nakripam shopunek nakri, “Ipak punak ahudok yah um, ipak mare pusuhw enep butip o esharuh huni worigun aria utabor o eneh kupaihi rupeh shopunek uwe, uwok.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Aria punak anabur wabur aria abrudok waburish arpesh shukri wosik um shukep anat urupat um pishuh um, ipak punak pupe atudok atut urupat. Ipak pupe arigaha meihi nyumnah pukri pukutukuk abrudok wabur punak um, aria ipak kadak pukutubur-ukuk.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Aria douk punak anabur wabur aria madae shumnekep aria madae shukep anat urupat um pishuh um, ipak pukutukuk abrudok wabur aria punak. Ipak pikitak pugudupeshuk nyupruk kwotem ipakiruh yeriweruh iri kwukusuk abrudok wabur aria punak. Ipak punekesh namudok um eshesh shutrip aria ta shudukemesh um eshesh douk shenek yoweihi aih aria Iruhin ta nunekumesh debeiti kwot.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Aria amam hakitak hape hakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen hanak atubur atubur warub. Aria shopunek, hagabe sabaishi arpesh arugeh hapeyesh iri.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Aria king Herot douk nape debeini gavman um agudok shokugi nahobig Galili iri nemnek um ihishmorim eshudok douk shape shatogur iri aria anan nornor nape. Um maresh? Anan nemnek um enesh arpesh shakri, “Jisas douk Jon nenek baptaisumesh iri. Anan douk nagok aria wata nakitak nape!”
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Aria enesh shakri Elaija douk seiwok nagok iri anan wata nakitak nape. Aria enesh shakri anan kupaini seiwokin profet wata nakitak nape.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Eshesh douk shakri namudok, aria Herot nakri, “Eik yatupok Jon ananin aruhwigur aria anan nagok. Aria douk anudok meinari arman douk eik yemnek um anan nape nenek enenyenen dodogowinyi mour iri?” Douk namudok aria anan nape nabirak um nakri nutik Jisas.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Aria Jisas ananim aposel wata hatanamori aria hakripan um eshudok amam henekesh iri. Aria anan narao amam aria amam atum hakitak hanam wabur Betsaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Aria sabaishi arpesh shemnek um Jisas nanak nape abrudok wabur um, aria eshesh shagipeshan shanak. Eshesh shanak shatogurman aria anan nanadudareh-umesh um agundok eshesh shanaki um. Aria anan nape nakripesh baraen um shuwish um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Aria shopunek, nagabe eshudok douk sharao arugeh iri.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Douk eshesh shape arigaha aun nape nabuh aria Jisas ananim 12-poreim disaipel hanaki hakripan, “Nyak nyishopokesh ba shunam warub douk bape hurukatin um nahobigos iri um shunak shunourim um worigun um shugnoh iri. Aria shopunek um shunourim um urusag um shishuh um. Um maresh? Agundok apak mape wehigunum, arpesh uwok um.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak kanak pukesh anagun worigun.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Aria armam douk 5,000 poreim. Aria armago iri batowish madae shudarehesh uwe.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Aria amam hakripesh aria ihishmorim shabuh shape atap.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Douk shabuh shape aria Jisas nohur atudok 5-poreit bret tani asudok bias arbus nasuwesh aria nanig natik iruhw heven. Aria nenek beten nenek tenkyu um Iruhin. Douk nenek tenkyuman jurug aria nawor atudok 5-poreit bret aria arbus nako ananim disaipel aria amam hape hekeshesh hanak.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Douk hekeshesh iyoh aria ihishmorim shashoh arigaha dugaresh aria shakusuk iri, amam hatrishesh heshruk 12-poreiruh sararuh shishikniruh aria harhubuk hakus.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Anah nyumnah Jisas atun nape nenek beten. Aria ananim disaipel shopunek hani anan hape aria anan narigam, “Ipak pemnek arpesh shakri eik douk amiapen?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Aria amam hakripan, “Enesh shakri nyak douk Jon nenek baptaisumesh iri, aria enesh shakri nyak Elaija. Aria enesh shakri nyak anan kupaini seiwokin profet douk seiwok nagok aria douk wata nakitak nape iri.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Aria anan narig amam nakri, “Aria ipak kanak pakri mumam? Ipak pakri eik douk amiapen?”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Aria Jisas nakripam dodogowinyi baraen ananim disaipel um mare hunak hukrip enesh arpesh um anan douk Krais um uwe, uwok.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Aria Jisas apa nakripam baraen shopunek nakri, “Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta irao debeiri eriger. Aria eshesh Juda esheshim debeimi huni amam debeimi pris huni amam henek skulumesh um lo iri ta huke agabus aria huyokuse. Aria ta he igok aria shurume iyur wonugwehw biyeh nyumneh. Aria douk hukri um biyeh atih nyumneh um, Iruhin ta wata niyohur ikitak ipe.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Aria nakrip ihim-morim ananim disaipel nakri, “Douk enen arpen nyukri nyugipesh eik um, enyen ta nyukri uwok abom um enyen mare nyugipesh enyen kanak enyenyim urkum. Aria ihih nyumneh enyen ta nyusah enyenyin rowog kruse aria nyugipeshe.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Um maresh? Eshudok arpesh douk esheship urkwip madae purum eik aria shukri shunagabe esheshiruh aturuh yegeshiweruh aria eshesh shunogugur um shugok um, eshesh ta shugok aria shunak shuwishuk. Aria eshudok douk esheship urkwip purum eik aria mare shunogugur um kupaishi shesh shugok um agundok shagipesh eik um, eshesh ta shupe wosik ihih nyumneh.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Douk anan arman nunek mour aria nurao ihishmorim agundok atapish eneshenesh um, aria kweipon nanak nugok aria nunak nuwishuk um, aria ihishmorim eshudok eneshenesh ta shutauruman mumam? Adur atin ta uwok!
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Aria douk enen arpen nyunogugur um kupaishi arpesh aria nyukri enyen douk madae eikin disaipel uwe, aria shopunek nyukenyuguk agab eikin baraen um, kweipon eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri ta ikri enyudok arpen douk madae eikin uwe, uwok. Aria abudok nyutob eik dodogoiwe aria itruguni kabi douk eikin Yain nani ananish yopishi enselahos shatrugun um inaki obi nyutob, eik ta ikripen ikri enyen douk madae eikin uwe, uwok.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Adur atin eik yakripep, ipak enep douk peyotu agundok iri ta mare arigas pugok aria ta putik abudok nyutob Iruhin nupe Debeini um ananish arpesh um.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Douk Jisas nakriyuk enyudok baraen aria 8-poreih nyumneh hanak hadiguk, aria anan nani amam Pita nani Jon aria Jems hanak hato anag mihig um anan nunak nunek beten.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Aria douk anan nape nenek beten aria ananig yomag gatogur anahaeh abom. Aria ananih rupeh hatogur shigorihwih abom aria hatrugun kabi douk utag brereyarog ba gatrugun um.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Aria ahudok atuh biom armam hatogur heyotu hani anan hape heyagwreh. Amam douk Moses nani Elaija.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Amam shopunek douk hatrugun abom aria heyotu hani Jisas hape heyagwreh um agundok ta anan niyatok enyudok mour Iruhin neshopokan nanakumori nuneken iri um nugok Jerusalem um.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Aria Pita nani amudok anam biom arpeshim hape yobus sam dodog amaenyim atum aria heshuh hagok. Aria amam wata hakitak hatik agundok Jisas dodogowin aria natrugun abom um nani amudok biom douk hani anan heyotu iri.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Abudok atub nyutob amudok biom hakri hukwutukuk Jisas ba hunak aria Pita nakrip Jisas, “Debeini, namudok douk wosik um apak mupe agundok um. Aria apak muwem bioguh atur shomeguh. Nyak anar aria Moses anar aria Ilaija anar.” Aria agundok Pita douk madae nudukemesh uwe, um ta nukripan maren baraen Jisas. Douk namudok aria anan douk nakripan namudok.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Aria douk Pita wata nape neyagwreh atin aria onog orug gwanaki iruhw aria goma nyeshigorum. Aria Pita nani amudok biom hanogugur um ogwudok orug gwanaki aria goma nyeshigarum um.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Aria anah mah hatograri ogwudok orug aria mah heyagwrehi hakri, “Anudok douk eikin adurin Nuganin douk eik yanagraehan iri. Ipak pumnekan!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Aria douk enyen nyeyagwrehi jurug aria amam hatik um Jisas atun neyotuguk. Aria amam madae hiyagwreh hukri enen baraen uwe. Aria abudok nyutob shopunek, amam madae hunak hukrip enesh arpesh um eshudok amam hatrish iri uwe, uwok.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Aria ruwahepih amam hakitak hakutukuk agudok mihig habuhi aria sabaishi arpesh shanaki shaparug Jisas yah.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Aria anan arman douk nani eshudok arpesh sheyotu iri nahwar nakri, “Tisa tik, eik yarigen dodog um nyunaki nyutik eikin nuganin. Eik douk adur atin anudok atun nuganin!
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Anan enen yoweinyi sagab nyapeyan aria ahudok atuh nahwar debeg. Aria enyen nyatukan nyonaur atap aria ohwas sakih sabuh wobuwobur ananit nokwat. Enyen nyape nyanunun aria madae nyukutunuguk nyutogur nyunakuk uwe, uwok.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Aria eik yakrip nyakim disaipel um huhiyahen aria amam habirak hatik uwok.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Aria Jisas nakri, “Ipak doukish arpesh, eik yani ipak mape roubi nyutob ipakirub warub aria ipak yoweishi arpesh madae punek bilipume uwe. Aria ipak pakri eik ta wata ini ipak mupe eneh shopunek nyumneh um itaurumep namudok atin um isah enenyenen ipakin amaen aria ta uwok?”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Aria anudok yoweinyi sagab nyapenyan iri wata napa nanaki atin aria enyen nyatukan nyonur atap. Aria Jisas nahaen aria nyakutunuguk nyatogur nyaruwok. Douk Jisas nagabeyan aria wata nakrip ananin yaken nakri, “Nyakin nuganin anudok.”
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Aria ihishmorim arpesh shatik enyudok dodogowinyi mour Iruhin neneken iri aria eshesh shakitak yowiyokuk abom.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Ipak gamo pumneken wosik enyudok baraen douk yakri ikripepen iri! Arpesh ta shukrip eikim horim um eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri aria ta dodogowim atum husuwe hunak huweshike.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Aria douk nakripam enyudok baraen aria amam madae hudukem baugenyum uwe. Baugenyum baraen douk nyanabeshuk-umam aria amam hanogugur um horiganumen.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Aria amam disaipel hape hanogogonim baraen um amam meini ta nupe debeini um amam.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Aria Jisas douk nadukem amamip urkwip por panak um, aria nasuhwi enen batowin nyanaki nyani anan nyeyotu.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Aria anan nakripam, “Douk enen arpen urkum mur um eik aria nyutaurum enyudok batowin um, enyen douk nyataurum eik. Aria douk namudok atin, enyudok arpen nyataurum eik iri douk nyataurum anudok douk neshopok eik yanaki iri shopunek. Aria meini orokohun um ipak douk peyotu agundok iri nyeigur wakan iri ta anudok nupe debeini um ipak.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Aria Jon nakrip Jisas nakri, “Debeini, apak matik anan arman nape nahiyahuk yoweishi sagabehos um nyakin nyeigur aria eshesh shatogur sharuwok. Aria apak makripanam anan mare wata nunekesh namudok uwe, uwok. Um maresh? Anan douk madae nugipesh apak iri uwe, uwok.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Aria Jisas nakripan, “Ipak mare pukripan namudok uwe, uwok. Um maresh? Eshudok douk shataurum apak iri douk shaniguk ipak iri.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Aria douk ihih nyumneh hape hanak hurukatin um Iruhin wata nurao Jisas nunam iruhw heven um. Aria Jisas nakri abom um nunam Jerusalem, aria anan nakitak nanak.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Anan wata nape nagiguk aria neshopok enesh arpesh sharao baraen sharik. Eshesh shanak shawish anabur shokuburi wabur douk bape Samaria iri um shugabeman eshudok um anan nunak nishuh um.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Aria arpesh shape nagundok iri shadukemesh um anan ta nunak um Jerusalem um nunek lotu um Iruhin. Douk namudok aria eshesh shakri uwok um nunak nini eshesh nishuh um.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Aria douk ananim disaipel Jems nani Jon hatik namudok aria hakripan, “Debeinyi, nyak nyakri apak muhwar nyih hubuhi iruhw heven hunish aka, uwok nyakri mumam?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 — ausente —
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 — ausente —
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Douk amam hanak yah aria anan arman nakrip Jisas nakri, “Ihigun nyak nyunak um, eik ta inamen unak.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Aria Jisas nakripan, “Wanarig nubag apa gweshuh hurusigun. Aria armiguhw hwehwru iruhw iri apa hweshuh was. Aria eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri urupat uwok um inak ishuh um.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Aria Jisas wata shopunek nakrip kupaini nakri, “Nyak yowi nyugipesh eik.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Aria Jisas nakripan, “Nyak bukeshuk shagok iri, kadak eshudok douk madae shunek bilip um eik iri uwe shunak shurumesh. Aria nyak nyunak nyukripesh yopinyi baraen um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Aria anan arman shopunek nanaki nakrip Jisas nakri, “Debeini, eik yakri igipeshen aria eik yakri inak ikeshuk rogur apak atup awirop ba iyoh.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Aria Jisas nakripan, “Douk anan arman nukri nuhur eikin mour nuneken aria anan wata urkum mur um eneshenesh eshudok anan nakutishukuk iri um, anan douk madae wosik dodogowin um nuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um uwe, uwok.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.