Lucas 7

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Douk Jisas nakripesh enyudok baraen neyaten shemneken aria nakitak nanak um Kaperneam.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Aria agundok anan debeini um amam soldia iri nape. Anan douk nanaki abrudok wabur Rom. Aria anudok douk nenekuman mour iri arugeh hapeyan aria anan hurukatin um nugok. Aria anudok debeini soldia douk urkum makriyan abom.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Aria anan nemnek um Jisas nanaki nape Kaperneam um, aria neshopok anam eshesh Juda esheshim debeimi um hunak hukripan um nunaki nugabe anudok nenekuman mour iri.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 — ausente —
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Aria Jisas nakitak neiram hanak. Douk hanak hurukatin um urupat aria anudok soldia nakitak neshopok anam ananim arpeshim hanak hakrip Jisas hakri, “Debeini, anudok soldia nakri nyak mare nyunak ananit urupat. Um maresh? Anan douk madae yopuni um nyak nyunak ananit urupat um uwe.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Aria shopunek, anan douk madae yopuni um nunaki hurukatin um nyak aria nutrin uwe. Aria anan nakri nyak nyukri baraen atin aria anudok nenekuman mour iri wata yopun.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Anan nadukemesh um nyak nyukri baraen atin um, anan ta wata yopun. Um maresh? Anan douk nape shakamum ananin debeini soldia. Aria anan shopunek douk nape debeini um kupaimi soldia. Aria ta anan nukrip anan um nunak um, anan ta nunak. Aria nukrip anan um nunakumori, anan ta nunaki. Aria ta nukrip anudok nenekuman mour meyoh iri nukri nenekume enyudok mour, anan ta nuneken.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Aria Jisas nemnek namudok aria nakitak yowiyokuk aria natanam nakrip eshudok sabaishi arpesh shagiman iri nakri, “Eik yakripep, apak kanak Israel, eik madae itik enen atin arpen nyunek bilip dodogowin atin namudok uwe!”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Aria amudok douk neshopokam hanakum hukrip Jisas iri wata hatanam hanak urupat aria hatik um anudok nenek mour um anudok soldia iri wata yopun.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Douk Jisas napeigu aria nakitak nanak um anabur wabur shahwarabur um Nain iri. Aria ananim disaipel hani sabaishi arpesh shopunek sheiran shanak.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Douk nanak natogur Nain aria natik um enesh shasahi anan nagok iri arman shanaki. Anudok arman ananik amakek douk kwabuki anan atun. Aria okwokwin raminen douk nagokuk aria sabaishi arpesh sheirok shanaki.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Aria douk Debeini natik namudok aria anan nakri giha abom aria nakripok nakri, “Nyak mare nyureh.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Aria anan nanak nasuhw asudok bokis douk shore iri anudok-asi ba shanasahumori aria eshudok shanasahi iri, shatik namudok aria sheyotu. Aria Jisas nakri, “Shokuni! Kakitak, eik yakripen!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Aria anudok nagok abom iri nakitak nape neyagwreh aria Jisas nakrip ananik amakek nakri, “Nyakin nuganin anudok.”
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Aria douk ihishmorim shatik namudok aria eshesh shanogugur abom aria shatuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw aria shakri, “Anan debeini profet nanaki nape orokohun um apak.” Aria shopunek shakri, “Iruhin nanaki um nutaurum apak ananish arpesh.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Aria enyudok baraen nyowe nyanak sabaigunum agudok shokugi nahobig Judia gani kupairubi warub bape hurukatin iri shopunek um enyudok mour Jisas neneken iri.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Aria amam hanak hatogur um Jisas aria harigan hakri, “Jon douk nenek baptaisumesh iri neshopokohw-ari aria wanaki um usorigen um, ‘Douk Iruhin nakri um nishopokan nunaki iri arman douk nyak aka, uwok. Ta mupe mutrugun um kupaini?’”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Aria abudok nyutob Jisas nagabe sabaishi arugeh hapeyeshi iri shani sagabehos shapenyesh iri. Aria shopunek nagabe sabaishi nabes seshukeshi aria eshesh wata shatrugun.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Aria Jisas nakrip amudok Jon ananim disaipel nakri, “Ipak wata punak pukrip Jon um mour douk ipak patrin iri nyuni baraen ipak pemneken iri. Nabes seshukesh iri wata shatrugun, aria eshudok douk shape atap atin iri wata shakitak sharahaen. Aria yagabe arugeh lepra hapenyesh iri wata yopish, aria arigos seshukesh iri wata shemnek. Aria yohur shagok iri wata shakitak shape, aria yakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen eshudok douk yaruhish iri arpesh shemneken.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Aria eshudok arpesh douk urkwip porum eik aria shasuhw eikin baraen iri, eshesh douk shanadudareh!”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Aria douk Jon ananim hatanam hanak aria Jisas nape nakrip eshudok sabaishi arpesh um Jon nakri, “Riguk ipak panak patik Jon gani wehigunum arpesh uwok um, ipak pakri anan douk maran arman aria ipak douk panak patrun? Pakri anan douk madae dodogowin kabi douk worur douk uhwin nyarar nyanak wobuwobur iri, uwok?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 O panak um putik maresh? Ipak panak um putik anan arman douk nore yopihi atih rupeh iri? Uwok. Shenek yopihi atih rupeh aria shawok yopishi atish worigunish aria shape wosik atin iri, eshudok douk shape king-omi amamig otug urusag.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Aria eik yakri ipak pukripe um ipak panak um putik maresh? Ipak panak um putik anan profet, uwok? Adur atin abom anan douk anan profet. Aria shopunek, anan douk neshagrakuk amudok anam profet-omi.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Baraen douk nyetem Iruhin ananik Buk abom iri douk nyakrium anudok Jon. Aria Iruhin douk nakri, ‘Eik ta ishopok anan nurao eikin baraen iri nurik nunak. Anan ta nurik nunak nugabeimen yah nyak!’”
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Aria Jisas nakri, “Eik yakripep, Jon ananin nyeigur douk nyatouk nyeshagrakuk ihishmorim arpesh douk shape agundok atap iri esheshish nyeiguhw. Aria eshudok arpesh douk eshesh nyeiguhw madae shutowesh uwe, aria shawish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um, esheshish nyeiguhw douk shatouk sheshagrakuk Jon ananin nyeigur.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Aria douk ihishmorim arpesh shani amudok harao takis iri shemnek Jisas neyagwrehen iri baraen aria eshesh shape shanadudareh. Eshesh shanadudareh um agundok riguk eshesh shemnek Iruhin ananin baraen shagipeshen shakri wosik yopinyi baraen aria Jon nenek baptaisumesh um.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Aria riguk amam Farisi hani amudok henek skulumesh um lo iri hemnek Iruhin ananin baraen aria hokomukuk agabus Iruhin ananim urkum aria hakri uwok um Jon nunek baptaisumam um.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Aria Jisas nakri, “Eik ta iyabigep maresh eshudok doukishi arpesh douk shakonaguk agabus Iruhin iri. Eshesh kabi douk omi um?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Eshesh kabi douk shokwishi douk shemnek kupaishi esheshin baraen aria madae shugipeshen atin iri uwe. Shokwishi apa shanak shape agundok douk eshesh apa shantorum shapeum aria enesh shape shahwar enesh shakri, ‘Apak manadudareh aria mape mahapur buwaen aria ipak madae putaurumap miyarub uwe! Apak mape mareh meyarub aweruh douk sheyarub-aruh um shagok iri um aria ipak madae pureh uwe.’
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Um maresh? Douk riguk Jon nenek baptaisumesh iri nanaki aria anan madae nuwok yopishi worigun shuni wainibar abar uwe aria ipak madae pumnek ananin baraen pugipeshen uwe. Aria ipak pakri, ‘Anudok enen yoweinyi sagab nyapenyan aria nagugak!’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Aria douk shopunek, eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri yanaki aria yape yawok worigun nani wainibar abar aria ipak pakri, ‘Tik nani nawok sabaiguni worigun iri. Anan nawok sabaibari wainibar abar aria nagugak. Aria shopunek, nani amudok harao takis iri hani eshudok shenek eneshenesh yoweishi inahos iri shape!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Aria eshudok arpesh douk shagipesh Iruhin iri shenekeh iri aih douk heyabigap um Iruhin ananim urkum douk yopumi atum.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Anan Farisi nahwar Jisas um nunak nini anan huwok worigun ananit urupat. Aria Jisas nakitak nanak natogur anudok Farisi ananit urupat aria nani anan hape tebol hape hawok worigun.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Aria abrudok wabur, onok armatok douk kwonek sabaishi yoweishi inahos iri kwape. Aria okwok kwomnek um Jisas nanak nani anudok Farisi hape hawok worigun um. Aria okwok kwakitak kwohur anar yopuri botol douk shenegor utom iri shukunir um yopunyi sanda iri kwasuwor aria kwanak.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Okwok kwanak kweyotu agabin um Jisas hurukatin um ananiruh yeriweruh aria kwape kworeh. Okwok kworeh aria abih habuh hetem ananiruh yeriweruh aria okwok wata kwakwu okwokwig barag kwape kwagabe-aruh. Aria okwok kwanapuprik-aruh ba iyoh, aria douk kwagabeuman yeriweruh kwakwu enyudok sanda.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Aria anudok Farisi douk nahwar Jisas nanaki iri natik namudok aria anan kanak naneyagwreh nakri, “Aria anudok arman douk adurini profet abom akure, anan ta nudukemesh um okwudok armatok douk kwape kwasusuhw ananiruh yeriweruh iri. Aria shopunek, anan ta nudukemesh um okwok douk kwenek yoweishi inahos iri!”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Aria Jisas nakripan nakri, “Saimon, eik yakri ikripen um enen baraen.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Aria Jisas nakripan nakri, “Anan arman nukom anabor utabor biom armam. Anan nakon 100 kina, aria anan nakon 10 kina atin.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Aria amudok biom utabor uwok um wata hubeabor-bunaman um aria anan nakri nyunekesh. Aria nyak nyakri meini ta urkum munawasham abom um anudok nakom utabor iri?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Aria Saimon nakri, “Eik yakri anudok douk nakon 100 kina iri.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Aria natanam natik okwudok armatok aria nakrip Saimon nakri, “Nyak nyatik okwudok armatok? Eik yanaki nyakit urupat aria nyak madae nyuke anabar abar um inokwrup eikiruh yeriweruh uwe. Aria okwudok kwape kwareh aria okwokwih abih habuh hetem eikiruh yeriweruh aria wata kwakwu okwokwig barag kwape kwagabeume yeriweruh.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Aria nyak douk madae nyunapuprike uwe. Aria okwudok, abudok nyutob eik yanaki atinyum arigaha douk, okwok kwape kwanapuprik eikiruh yeriweruh.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Aria nyak douk madae nyuwanume anar yopuri wel barag uwe, aria okwudok kwakwrupame yeriweruh sanda.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Okwok urkum douk manawasham eik abom. Namudok aria eik yakripen, Iruhin douk madae nusuhwesh um eshudok sabaishi yoweishi inahos riguk okwok kwenekesh iri uwe aria nakwreyeshuguk. Eshudok arpesh douk shenek karowishi yoweishi inahos aria Iruhin madae nusuhwesh-umesh uwe aria nakwreyeshuguk iri, esheship urkwip ta punawasham Iruhin shokubur atin.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Aria Jisas nakrip okwudok armatok nakri, “Iruhin madae nusuhwesh nyakish yoweishi inahos uwe aria nakwreyeshuguk.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Aria eshudok shani anan shape shawok worigun iri eshesh kanak sheneyagwreh shakri, “Anudok anan douk meini arman aria douk nakri Iruhin madae nunasuhwesh um arpesh shenekesh iri yoweishi inahos aria nakwreyeshuguk um?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Aria Jisas nakrip okwudok armatok nakri, “Nyak nyenek bilip um Iruhin aria anan douk nanaraen nyatanamori nyape wosik abom. Namudok aria nyak nyunak aria nyakihw apahw hwur wosik.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.