Lucas 7
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs BKJ
1 Douk Jisas nakripesh enyudok baraen neyaten shemneken aria nakitak nanak um Kaperneam.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Aria agundok anan debeini um amam soldia iri nape. Anan douk nanaki abrudok wabur Rom. Aria anudok douk nenekuman mour iri arugeh hapeyan aria anan hurukatin um nugok. Aria anudok debeini soldia douk urkum makriyan abom.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Aria anan nemnek um Jisas nanaki nape Kaperneam um, aria neshopok anam eshesh Juda esheshim debeimi um hunak hukripan um nunaki nugabe anudok nenekuman mour iri.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Aria Jisas nakitak neiram hanak. Douk hanak hurukatin um urupat aria anudok soldia nakitak neshopok anam ananim arpeshim hanak hakrip Jisas hakri, “Debeini, anudok soldia nakri nyak mare nyunak ananit urupat. Um maresh? Anan douk madae yopuni um nyak nyunak ananit urupat um uwe.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Aria shopunek, anan douk madae yopuni um nunaki hurukatin um nyak aria nutrin uwe. Aria anan nakri nyak nyukri baraen atin aria anudok nenekuman mour iri wata yopun.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Anan nadukemesh um nyak nyukri baraen atin um, anan ta wata yopun. Um maresh? Anan douk nape shakamum ananin debeini soldia. Aria anan shopunek douk nape debeini um kupaimi soldia. Aria ta anan nukrip anan um nunak um, anan ta nunak. Aria nukrip anan um nunakumori, anan ta nunaki. Aria ta nukrip anudok nenekuman mour meyoh iri nukri nenekume enyudok mour, anan ta nuneken.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Aria Jisas nemnek namudok aria nakitak yowiyokuk aria natanam nakrip eshudok sabaishi arpesh shagiman iri nakri, “Eik yakripep, apak kanak Israel, eik madae itik enen atin arpen nyunek bilip dodogowin atin namudok uwe!”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Aria amudok douk neshopokam hanakum hukrip Jisas iri wata hatanam hanak urupat aria hatik um anudok nenek mour um anudok soldia iri wata yopun.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Douk Jisas napeigu aria nakitak nanak um anabur wabur shahwarabur um Nain iri. Aria ananim disaipel hani sabaishi arpesh shopunek sheiran shanak.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Douk nanak natogur Nain aria natik um enesh shasahi anan nagok iri arman shanaki. Anudok arman ananik amakek douk kwabuki anan atun. Aria okwokwin raminen douk nagokuk aria sabaishi arpesh sheirok shanaki.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Aria douk Debeini natik namudok aria anan nakri giha abom aria nakripok nakri, “Nyak mare nyureh.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Aria anan nanak nasuhw asudok bokis douk shore iri anudok-asi ba shanasahumori aria eshudok shanasahi iri, shatik namudok aria sheyotu. Aria Jisas nakri, “Shokuni! Kakitak, eik yakripen!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Aria anudok nagok abom iri nakitak nape neyagwreh aria Jisas nakrip ananik amakek nakri, “Nyakin nuganin anudok.”
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Aria douk ihishmorim shatik namudok aria eshesh shanogugur abom aria shatuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw aria shakri, “Anan debeini profet nanaki nape orokohun um apak.” Aria shopunek shakri, “Iruhin nanaki um nutaurum apak ananish arpesh.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Aria enyudok baraen nyowe nyanak sabaigunum agudok shokugi nahobig Judia gani kupairubi warub bape hurukatin iri shopunek um enyudok mour Jisas neneken iri.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 — ausente —
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Aria amam hanak hatogur um Jisas aria harigan hakri, “Jon douk nenek baptaisumesh iri neshopokohw-ari aria wanaki um usorigen um, ‘Douk Iruhin nakri um nishopokan nunaki iri arman douk nyak aka, uwok. Ta mupe mutrugun um kupaini?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Aria abudok nyutob Jisas nagabe sabaishi arugeh hapeyeshi iri shani sagabehos shapenyesh iri. Aria shopunek nagabe sabaishi nabes seshukeshi aria eshesh wata shatrugun.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Aria Jisas nakrip amudok Jon ananim disaipel nakri, “Ipak wata punak pukrip Jon um mour douk ipak patrin iri nyuni baraen ipak pemneken iri. Nabes seshukesh iri wata shatrugun, aria eshudok douk shape atap atin iri wata shakitak sharahaen. Aria yagabe arugeh lepra hapenyesh iri wata yopish, aria arigos seshukesh iri wata shemnek. Aria yohur shagok iri wata shakitak shape, aria yakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen eshudok douk yaruhish iri arpesh shemneken.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Aria eshudok arpesh douk urkwip porum eik aria shasuhw eikin baraen iri, eshesh douk shanadudareh!”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Aria douk Jon ananim hatanam hanak aria Jisas nape nakrip eshudok sabaishi arpesh um Jon nakri, “Riguk ipak panak patik Jon gani wehigunum arpesh uwok um, ipak pakri anan douk maran arman aria ipak douk panak patrun? Pakri anan douk madae dodogowin kabi douk worur douk uhwin nyarar nyanak wobuwobur iri, uwok?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 O panak um putik maresh? Ipak panak um putik anan arman douk nore yopihi atih rupeh iri? Uwok. Shenek yopihi atih rupeh aria shawok yopishi atish worigunish aria shape wosik atin iri, eshudok douk shape king-omi amamig otug urusag.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Aria eik yakri ipak pukripe um ipak panak um putik maresh? Ipak panak um putik anan profet, uwok? Adur atin abom anan douk anan profet. Aria shopunek, anan douk neshagrakuk amudok anam profet-omi.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Baraen douk nyetem Iruhin ananik Buk abom iri douk nyakrium anudok Jon. Aria Iruhin douk nakri, ‘Eik ta ishopok anan nurao eikin baraen iri nurik nunak. Anan ta nurik nunak nugabeimen yah nyak!’”
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Aria Jisas nakri, “Eik yakripep, Jon ananin nyeigur douk nyatouk nyeshagrakuk ihishmorim arpesh douk shape agundok atap iri esheshish nyeiguhw. Aria eshudok arpesh douk eshesh nyeiguhw madae shutowesh uwe, aria shawish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um, esheshish nyeiguhw douk shatouk sheshagrakuk Jon ananin nyeigur.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Aria douk ihishmorim arpesh shani amudok harao takis iri shemnek Jisas neyagwrehen iri baraen aria eshesh shape shanadudareh. Eshesh shanadudareh um agundok riguk eshesh shemnek Iruhin ananin baraen shagipeshen shakri wosik yopinyi baraen aria Jon nenek baptaisumesh um.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Aria riguk amam Farisi hani amudok henek skulumesh um lo iri hemnek Iruhin ananin baraen aria hokomukuk agabus Iruhin ananim urkum aria hakri uwok um Jon nunek baptaisumam um.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Aria Jisas nakri, “Eik ta iyabigep maresh eshudok doukishi arpesh douk shakonaguk agabus Iruhin iri. Eshesh kabi douk omi um?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Eshesh kabi douk shokwishi douk shemnek kupaishi esheshin baraen aria madae shugipeshen atin iri uwe. Shokwishi apa shanak shape agundok douk eshesh apa shantorum shapeum aria enesh shape shahwar enesh shakri, ‘Apak manadudareh aria mape mahapur buwaen aria ipak madae putaurumap miyarub uwe! Apak mape mareh meyarub aweruh douk sheyarub-aruh um shagok iri um aria ipak madae pureh uwe.’
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Um maresh? Douk riguk Jon nenek baptaisumesh iri nanaki aria anan madae nuwok yopishi worigun shuni wainibar abar uwe aria ipak madae pumnek ananin baraen pugipeshen uwe. Aria ipak pakri, ‘Anudok enen yoweinyi sagab nyapenyan aria nagugak!’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Aria douk shopunek, eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri yanaki aria yape yawok worigun nani wainibar abar aria ipak pakri, ‘Tik nani nawok sabaiguni worigun iri. Anan nawok sabaibari wainibar abar aria nagugak. Aria shopunek, nani amudok harao takis iri hani eshudok shenek eneshenesh yoweishi inahos iri shape!’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Aria eshudok arpesh douk shagipesh Iruhin iri shenekeh iri aih douk heyabigap um Iruhin ananim urkum douk yopumi atum.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Anan Farisi nahwar Jisas um nunak nini anan huwok worigun ananit urupat. Aria Jisas nakitak nanak natogur anudok Farisi ananit urupat aria nani anan hape tebol hape hawok worigun.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Aria abrudok wabur, onok armatok douk kwonek sabaishi yoweishi inahos iri kwape. Aria okwok kwomnek um Jisas nanak nani anudok Farisi hape hawok worigun um. Aria okwok kwakitak kwohur anar yopuri botol douk shenegor utom iri shukunir um yopunyi sanda iri kwasuwor aria kwanak.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Okwok kwanak kweyotu agabin um Jisas hurukatin um ananiruh yeriweruh aria kwape kworeh. Okwok kworeh aria abih habuh hetem ananiruh yeriweruh aria okwok wata kwakwu okwokwig barag kwape kwagabe-aruh. Aria okwok kwanapuprik-aruh ba iyoh, aria douk kwagabeuman yeriweruh kwakwu enyudok sanda.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Aria anudok Farisi douk nahwar Jisas nanaki iri natik namudok aria anan kanak naneyagwreh nakri, “Aria anudok arman douk adurini profet abom akure, anan ta nudukemesh um okwudok armatok douk kwape kwasusuhw ananiruh yeriweruh iri. Aria shopunek, anan ta nudukemesh um okwok douk kwenek yoweishi inahos iri!”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Aria Jisas nakripan nakri, “Saimon, eik yakri ikripen um enen baraen.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Aria Jisas nakripan nakri, “Anan arman nukom anabor utabor biom armam. Anan nakon 100 kina, aria anan nakon 10 kina atin.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Aria amudok biom utabor uwok um wata hubeabor-bunaman um aria anan nakri nyunekesh. Aria nyak nyakri meini ta urkum munawasham abom um anudok nakom utabor iri?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Aria Saimon nakri, “Eik yakri anudok douk nakon 100 kina iri.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Aria natanam natik okwudok armatok aria nakrip Saimon nakri, “Nyak nyatik okwudok armatok? Eik yanaki nyakit urupat aria nyak madae nyuke anabar abar um inokwrup eikiruh yeriweruh uwe. Aria okwudok kwape kwareh aria okwokwih abih habuh hetem eikiruh yeriweruh aria wata kwakwu okwokwig barag kwape kwagabeume yeriweruh.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Aria nyak douk madae nyunapuprike uwe. Aria okwudok, abudok nyutob eik yanaki atinyum arigaha douk, okwok kwape kwanapuprik eikiruh yeriweruh.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Aria nyak douk madae nyuwanume anar yopuri wel barag uwe, aria okwudok kwakwrupame yeriweruh sanda.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Okwok urkum douk manawasham eik abom. Namudok aria eik yakripen, Iruhin douk madae nusuhwesh um eshudok sabaishi yoweishi inahos riguk okwok kwenekesh iri uwe aria nakwreyeshuguk. Eshudok arpesh douk shenek karowishi yoweishi inahos aria Iruhin madae nusuhwesh-umesh uwe aria nakwreyeshuguk iri, esheship urkwip ta punawasham Iruhin shokubur atin.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Aria Jisas nakrip okwudok armatok nakri, “Iruhin madae nusuhwesh nyakish yoweishi inahos uwe aria nakwreyeshuguk.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Aria eshudok shani anan shape shawok worigun iri eshesh kanak sheneyagwreh shakri, “Anudok anan douk meini arman aria douk nakri Iruhin madae nunasuhwesh um arpesh shenekesh iri yoweishi inahos aria nakwreyeshuguk um?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Aria Jisas nakrip okwudok armatok nakri, “Nyak nyenek bilip um Iruhin aria anan douk nanaraen nyatanamori nyape wosik abom. Namudok aria nyak nyunak aria nyakihw apahw hwur wosik.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.