Lucas 4

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aria Iruhin ananin Mishin nyawish Jisas nyapenyan abom aria nagipesh um enyenyim urkum nakutukuk worub Jordan aria nanak. Aria Iruhin ananin Mishin nyaran nyanam wehigunum douk arpesh uwok um.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Anan nanak nape agundok um 40-poreih nyumneh shopunek. Aria Satan nape nakwiraehan um nunek yoweishi inahos. Aria ehudok nyumneh nanak nape iri, anan madae nuwok anagun worigun uwe, uwok. Aria douk arigaha ehudok nyumneh hanak hatuh aria debeirubi nyurub ban.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Aria Satan nakripan nakri, “Nyak douk Iruhin ananin Nuganin um, nyak krip amudok utom mutogur bret.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Aria Jisas nakripan nakri, “Baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri douk nyakri, ‘Worigun atugun ta mare nutaurum arpesh um shupe wosik atin uwe, uwok.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Aria Satan wata narao Jisas natoum anabik aria ahudok atuh neyabigan ihigos nahobigos sape agundok atap iri.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Aria Satan nakripan nakri, “Eik ta iken agusudok ihigos nahobigos suni enesh yopishi eshudok eneshenesh shuni arpesh shape agudok nahobig iri. Aria nyak ta nyurao big um nyak atin nyeyoh ihishmorim shuni eneshenesh eshudok arpesh shape ihigos nahobigos iri. Aria ihish atin um eshudok. Douk seiwok yaraesh yeyohesh iri. Aria douk eik ikri iko enen arpen um, eik ta ikenyesh.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Aria ta douk nyak nyuduk ohrubus nyunek lotume um, eik ta iken ihishmorim eshudok eneshenesh.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Aria Jisas wata nakripan nakri, “Baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri douk nyakri namudok, ‘Nyak nyunek lotu um Debeini atin nyakin Iruhin aria nyusuhw ananin atin mour.’”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Aria Satan ta naran um Jerusalem. Aria nakih nonem um onok kwato abom iri outuk atudok Iruhin ananit debeiti urupat aria nakripan nakri, “Ta nyak douk Iruhin ananin nuganin um, nyak nyaprok nyubuh atap.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Um maresh? Baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri douk nyakri, ‘Iruhin ta nukripesh dodogowinyi baraen um ananish enselahos um shunaki shutaurumen.
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Aria eshesh ta shejemen shusuwenyukuk iruhw esheshis wis aria ta anam utom mare muwor nyakiruh yeriweruh uwe, uwok.’”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Aria Jisas nakripan nakri, “Baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri nyakri, ‘Nyak mare nyukwiraeh um nyusuwokuk Debeini, nyakin Iruhin uwe, uwok.’”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Douk Satan nakwiraeh Jisas um sabaihi yeh um nunek yoweishi inahos ba jurug aria nakutunukuk nanak. Anan nakri kupaibi nyutob aria anan ta nukwiraehan.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Aria Iruhin ananin Mishin nyape Jisas nyenek anan dodogowin aria wata natanam nanak um shokugi nahobig Galili. Aria baraen nyanak sabaigun um agudok shokugi nahobig um enyudok Jisas neneken iri.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Aria anan nenek skulumesh numun urusag eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ogwi aria sabaishi shatuk ananin nyeigur nyato iruhw.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Aria Jisas nanam abrudok wabur Nasaret douk anan wata napenyabur arigah arigah ba yopun um. Aria ahudok nyumnah Sabat eshesh Juda mour uwok shape meyoh ahi hatogur. Aria anan nakitak nanak nawish eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ati iri urupat douk ihih nyumneh Sabat nape nanak um. Aria nakitak neyotu um nutarih Iruhin ananin baraen.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Aria shopunek, neshopoke yanamori ikripesh baraen um abudok yopubi nyutob douk Debeini ta wata nutaurum ananish arpesh shupe wosik um.’”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Aria Jisas natarih enyudok baraen um jurug aria wata nuwapam buk nakanokuk um anudok neyoh lotu iri. Aria anan wata nanak nabuh nape. Aria eshesh ihishmorim shape numun urupat iri shawanam nabes shape shashakam anan atun.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Aria anan nakripesh nakri, “Douk enyudok Iruhin ananin baraen nyetem okwudok Buk iri douk iganigadae pemneken yatarihen iri nyatogur um adurin atin.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Aria eshesh ihishmorim shanadudareh shatuk ananin nyeigur nyato iruhw. Aria eshesh shape urkwip por panak um enyudok yopinyi baraen anan nakriyenyi. Aria eshesh shakri, “Mumam mumam namudok. Aria anudok arman anan douk Josep ananin nuganin aka, uwok?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Aria Jisas nakripesh nakri, “Adurigom atin ipak ta pukripe enyudok shadukemen iri baraen pukri, ‘Dokta, nyak nyugabe nyak kanak. Enyudok douk shakripap um nyenekesh shatogur Kaperneam iri shopunek makri nyunekesh shutogur agundok nyakibur wabur.’”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Aria Jisas ta nakri, “Adurigom atin eik yakripep. Ta anan profet nikripesh baraen ananibur wabur aria shumnek ananin baraen shugipeshen uwe aka, uwok.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Adur atin eik yakripep. Seiwok abudok nyutob Ilaija nape profet obi, sabaiwari armago douk armam hagok aria howosopuk iri wape Israel. Aria abudok nyutob eshah madae anah hurauri um 3-poreish kwarahos aria 6-poreib aub shopunek. Aria debeirubi nyurub baesh um ihirub warub.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Aria Iruhin madae neshopok Elaija nunak nutaurum onok Israel douk armam hagok ba hokusapukuk iri uwe, uwok. Iruhin douk neshopok anan nanak nataurum onok armatok douk anan nagok nakusopukuk iri douk kwape kupaiburi wabur shahwarabur um Sarefat iri. Abrudok wabur Sarefat douk bape shokugi nahobig Saidon.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Aria douk namudok atin. Abudok nyutob profet Elisa nape agudok atapig nahobig obi, sabaimi armam lepraih arugeh hapenyam iri hape Israel. Aria Elisa madae nunak nutaurumam ba nenek anan um yopun uwe, uwok. Aria adur atin anan nataurum Naman atun. Naman douk kupaibi amnabin shahwarab um Siria iri.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Aria ihishmorim arpesh shape numun urupat iri shemnek enyudok baraen aria mishish juwehosish abom um Jisas.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Aria eshesh shakitak sharan shanak shatogur aduk um abrudok wabur. Abrudok esheshibur wabur douk batem iruhw anag mihig. Namudok aria shanak anagasibur um natogur nyape um shakri shuwashan nubuh um nugok.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Aria eshesh sheyotu aria nawishesh nanak orokohun aria nanak.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Aria Jisas nanam wabur Kaperneam douk bape shokugi nahobig Galili iri. Anan nanak natogur aria ahudok nyumnah Sabat eshesh Juda mour uwok, shape meyoh ahi, hatogur. Aria anan nape nenek skulumesh um Iruhin ananin baraen.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Aria eshesh ihishmorim shemnek aria shakitak yowiyokuk. Um maresh? Douk neyagwreh dodogowin atin baraen kabi douk sharao debeinyi big iri sheneyagwreh um.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 — ausente —
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 — ausente —
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Aria Jisas naho enyudok sagab nakri, “Mokureg aria nyukutukuk anudok arman aria nyutograri.” Aria enyen nyour anudok arman nabuh nakus atap agundok shapeum aria nyakutunaguk. Aria madae nyenekan eneb ereb anan uwe, uwok.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Aria douk ihishmorim eshesh shatik namudok aria shanaboum roguhw. Aria eshesh sheneyagwreh shakri, “Enyudok maren baraen? Anudok arman douk anan dodogowin narao debeinyi big um. Anan douk naho yoweishi sagabehos aria shemnek ananin baraen aria shakutukuk arpesh shatogur sharuwok!”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Namudok aria baraen um enyudok Jisas neneken iri nyanak ihirub warub douk bape hurukatin um Kaperneam iri.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Aria Jisas nakutukuk atudok eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen ati urupat aria nanam Saimon ananit urupat. Aria Saimon ananik nakwurikwik kwaraubor abom krukruk kweshuhw aras. Douk Jisas nanak aria eshesh shakripan um nunak nugabeyok.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Aria anan nanak neyotu hurukatin um agundok okwok kweshuhw um aria naho ehudok arugeh hanegok iri. Aria okwok yopuk abom aria kwakitak kwape kwonekumam worigun.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Aria abudok nyutob aun nape nabuh, eneheneh arugeh hapeyesh iri arpesh esheshish worogwiruh sharaesh shanamori Jisas um nugabeyesh. Aria anan nowemesh ananis wis um eshesh atin atin aria ihishmorim shatogur yopish atish.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Yoweishi sagabehos shopunek shakutukuk sabaishi arpesh. Aria eshudok sagabehos shopunek shahwar debeg shakri, “Nyak douk Iruhin ananin nuganin.”
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Arigaha ruwahepih ruhur atur um aria Jisas nakitak nakutukuk Kaperneam nanam anagun wehigunum arpesh uwok um. Aria eshesh arpesh shape shaurim anan. Aria douk arigaha shanak shoparug anan aria shakri shusuhweshan um anan mare nukutishuk ba nunak.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Aria anan nakripesh nakri, “Eik ta ko inak kupairubi warub shopunek aria ikripesh yopinyi baraen um arpesh shuwish um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Um maresh? Iruhin douk neshopoke yanamori inak ikrip kupaishi shopunek.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Aria anan nanak nape nakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen ihirub warub agudok shokugi nahobig Judia. Anan nape nakripesh Iruhin ananin yopunyi baraen numun urusag um eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ogwi.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.