Lucas 2
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVI
1 Aria abudok nyutob Maria kwanarahaen obi nyutob, Sisar Ogastas nenek enen lo nyanak um ihirubmorim warub. Anan nakri ihishmorim arpesh shape abudok debeibi amnab Rom esheshib iri ta shunaki shurao esheshish nyeiguhw shushem bumeb.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Abudok nyutob douk sagomatinyib nyutob um shurao nyeiguhw um. Aria Kwirinius douk nape debeini um gavman um shokugi nahobig Siria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Namudok aria ihishmorim arpesh shanak um esheshirub debeirubi warub sisiguk atin um shuwem esheshish nyeiguhw. Eshesh shanak um debeirubi warub douk seiwok esheshish popehesh yamehesh shapenyarubi.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Aria abudok nyutob, Josep nape wabur Nasaret douk bape shokugi nahobig Galili iri aria nakitak nanak um Betlehem douk bape shokugi nahobig Judia iri. Naburdok douk seiwok shobuki King Devit aburi. Aria Josep douk nanak um Betlehem um maresh? Anan douk nakitak agundok King Devit ananip awirop.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Anan nani ananik irohukwik Maria shanak um shuwem esheshish nyeiguhw. Aria abudok nyutob, Maria douk kwanarahaen.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Aria eshesh wata shape Betlehem aria nyutob batogur um okwok kwubanuh um.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Aria okwok kwabanuh kwabuki sagomin nuganin. Douk kwanabuki aria kweshrehan rupeh kwonor nor anas bokis douk shorumesh worigun bulmakauhos shagnoh um. Um maresh? Urupat arpesh sheshuhati douk shuknit um arpesh aria madae anagun nupeik meyoh um eshesh shishuh um uwe, uwok.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Aria abudok wab anam heyoh sipsipahos iri harao amamish sipsipahos hatogur aduk abrudok wabur aria hape heyohesh.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Aria enen Debeini ananin ensel nyatogrumam aria Debeini nenek agundok amam heyotum bogaragun nakusuk. Namudok aria amam hanogugur abom.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Aria enyudok ensel nyakripam nyakri, “Ipak mare punogugur uwe, uwok. Eik yanakumori ikripep yopinyi baraen douk ta nyunek ihish arpesh shunadudareh abom iri.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Ahudok nyumnah onok armatok kwabuki anan armanin batowin. Okwok kwanabuki Devit ananibur wabur Betlehem. Anan douk Debeini arman Krais douk Iruhin nagraehan neshopokan nanakumori nunarao arpesh iri.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Aria ipak ta putrun aria pudukeman namudok. Ipak ta putik enen armanin batowin amakek kweshrehen rupeh aria kwonyor nyor anas bokis douk sheremesh worigun bulmakauhos shagnohasi.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 — ausente —
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Douk enselahos shakutukuk amudok hape heyoh sipsipahos iri shatanam shatomokuk iruhw heven aria amam hanakripam hakri, “Apak munak um Betlehem um mutik enyudok mugu douk nyatogur iri. Enyudok douk Debeini nakripap-umenyuguk iri.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Namudok aria arigas amam hakitak hanak aria haparug Maria kwani Josep aria hatik enyudok batowin shopunek nyor bogis kauhos shawok worigunasi.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Douk amam hatrin jurug aria hakripesh baraen douk enselahos shakripom-enyi um enyudok batowin iri.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Aria ihishmorim arpesh shemnek enyudok baraen amam hakripeshuk um aria shakri, “O, mumam mumam namudok.”
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Aria Maria madae urkum mukwokuk um enyudok ihinyumorim baraen uwe. Okwok kanak kwape urkum apa morumen.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Aria amam hape heyoh sipsipahos iri wata hatanam hanak. Aria amam hanadudareh um Iruhin hape hatuk ananin nyeigur nyato um enyudok amam hatrin aria hemneken kabi douk ensel nyakripomuk um.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Aria douk Maria kwabuki Jisas aria douk hakri um 8-poreih nyumneh um, eshesh shatah ananihw yegenyihw aria shadowan nyeigur Jisas. Enyudok nyeigur douk Maria wata kupeiguk uwe aria ensel nyakripokuk um shudowan enyudok nyeigur.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Aria Josep nani Maria shape eneh nyumneh. Eshesh shape shagipesh enyudok lo seiwok Iruhin nakoguk Moses enyi nyakrium. Eshesh shenekesh namudok um Iruhin nutrish aria nukri eshesh douk yopishi. Aria douk ehudok nyumneh hatuhuk aria Josep nani Maria sharao Jisas shanak um Jerusalem um shuko Debeinian.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Eshesh shenekesh namudok kabi douk Debeini ananin lo nyakrium. Lo nyakri, “Ihim-morim sagomim nugamim amakenyiyu womubuki iri ta puko Debeiniam.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Aria eshesh shopunek douk shanak um shurao eshudok eneshenesh um shuko amam pris hunek ofamesh huko Debeini kabi ananin lo nyakrium. Aria Lo douk nyakri namudok, “Arpesh ta shirauri bioguhw armiguhw kabi douk debeibi maishub um o bioguhw yanporeiguhwi armiguhw kabi douk shokubi maishub um. Eshesh shuraeshi aria shunek ofamesh shisheh shuko eik.”
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Aria abudok nyutob, anan arman douk shahwaran um Simeon iri nape Jerusalem. Anan nagipesh lo atin iri arman aria apa nenek lotu um Iruhin. Aria anan apa nape natrugun um arman douk Iruhin nagraehan neshopokan nunakumori nunarao eshesh Israel shupe wosik iri. Aria Simeon, Iruhin ananin Mishin douk nyawishan aria nyapenyan.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Aria enyen nyanohur nyakripan um anan ta mare arigas nugok aria ta nutik anudok arman Krais. Anudok douk Debeini nagraehan neshopokan nanakumori nunarao arpesh iri.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Namudok aria Iruhin ananin Mishin nyohur Simeon aria nanak nawish numun narub um Iruhin ananit debeiti urupat tataoum. Aria amakenyish sharauri nuganin Jisas um shunekuman enyudok douk Iruhin ananin lo nyakrium eshesh ta shunekenyuman iri.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 — ausente —
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Um maresh? Eik yatrun eikis nabes anudok nyakin arman douk nyagraehan nanakumori nunek enyudok mour um nunarao arpesh shupe wosik um.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Nyak douk nyeneken ihishmorim arpesh shapeum aria shatrin.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Aria anan douk kabi anat lait um tiyabigesh yah eshudok douk madae shudukem Iruhin iri uwe um shugipeshah.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Aria Jisas ananish amakenyish shemnek namudok aria shakitak yowiyokuk um enyudok baraen douk Simeon nakriyen um Jisas iri.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Aria Simeon narig Iruhin um nunek yopinyi um Jisas nini ananish amakenyish. Aria nakrip Maria nakri, “Mnek, Iruhin nagraeh enyudok batowin um nyunek sabaishi arpesh eshesh Israel um shukutukuk Iruhin shupeik rougun. Aria shopunek, ta nutaurum sabaishi shutanamori um Iruhin aria wata nunaraesh shutanamori shupe wosik. Anan ta nupe kabi douk anan arman douk Iruhin nakutuni um nunek ananin mour iri. Aria sabaishi arpesh ta shutrun aria shiyagwreh-uman enenyenen yoweinyi.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Anan ta nunekesh namudok um nunek sabaishi arpesh esheship urkwip panabeshuk pape esheshiruh aparuh iri punowereh putogur yopugunum. Aria nyak Maria, nyakin mishin ta yowen abom kabi douk shaduken anat bainat tawish tabreiri nyakim urkum aria nyemnek debeiri eriger um.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Aria agundok onok armatok kwenenem profet iri shopunek kwape. Okwokwin nyeigur Ana, aria okwokwin yaken douk shahwaranum Fanuel. Eshesh douk apudok awiropish douk shahwarop um Asa iri. Aria okwok douk ruwogik abom. Okwok douk kwani anan shanaraum shape 7-poreish kwarahos meyoh.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Aria eshesh shape aria anan nagokuk aria okwok kwape meyoh um, okwok kwape 84-poreish kwarahos. Aria okwok madae kukutukuk atin Iruhin ananit debeiti urupat uwe, uwok. Nyumnah wab kwape um kwenek lotu um Iruhin aria kwenek beten atin. Anabik um, okwok kwoshakwur um worigun aria kwape um kwenek beten atin.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Aria abudok banab atub nyutob, okwok shopunek kwanaki hurukatin aria kwenek tenkyu um Iruhin. Aria kwape kwakripesh baraen um anudok nuganin Jisas ihishmorim arpesh douk shape shatrugun-uman Iruhin wata nunaki nukweshih arpesh shape Jerusalem iri douk shape shakamum kupaishi iri shutogur wosik atin um.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Aria douk Josep iri Maria sheneken sheyaten enyudok mour kabi douk Debeini ananin lo nyakrium shuneken iri, aria eshesh wata shatanam shanak um shokugi nahobig Galili. Eshesh shanak um esheshibur wabur Nasaret.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Aria nuganin yopun nakitak dodogowin aria narao sabainyi yopinyi saki. Aria Iruhin nutauruman meyoh nenekuman yopinyi aria nape wosik abom.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Aria ihish kwarahos Jisas ananish amakenyish apa shanak um Jerusalem um agundok Pasovaigun worigun.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Aria douk arigaha Jisas ananish kwarahos shanak shatogur 12-poreish aria eshesh shanak um Jereusalem um agundok Pasovaigun worigun kabi douk seiwok shape shenekesh um.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Aria douk arigaha nyumneh shenek agundok worigun um hatuh aria eshesh wata shatanam um wabur. Douk eshesh shanak, aria nuganin Jisas napeik Jerusalem. Ananish amakenyish shopunek madae shudukemesh um agundok anan napemaguk uwe, uwok.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Eshesh shakri anan ta nani eshudok enesh arpesh shanak. Namudok aria eshesh shanak anah nyumnah shuknih aria eshesh wata shape shauriman. Eshesh sharig esheshis wanaruh eshudok douk shape atugunum iri.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Douk shabirak shatik madae shuparugan uwe aria wata shatanam shanak um Jerusalem um shuriman ganudok.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Eshesh shape shauriman arigaha hakri um 3-poreih nyumneh um, eshesh shanak shaparagan nape numun narub um Iruhin ananit debeiti urupat tataoum. Anan nani henek skulumesh um lo iri hape aria nape nemnek amamin baraen aria nasorigam um hukripanum nudukemesh.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Aria amam ihim-morim hemnekan aria hakitak yowiyokuk um ananin saki nyani baraen anan nebeyeny-umom iri. Aria amam hakri anan douk nadukemesh abom iri.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Aria abudok nyutob ananish amakenyish shaparugan obi nyutob, eshesh shakitak yowiyokuk abom. Aria ananik amakek kwakripan kwakri, “Nuganin, nyak nyenekeshumohw mumam namudok? Nyakin yaken nani eik mishish yowesh abom um nyak aria wape waurimen.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Aria Jisas nawanamesh baraen nakri, “Ipak pape paurime um maresh? Ipak padukemesh aka, uwok? Eik ta ipe eikin Yain ananit urupat.”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Aria eshesh madae shudukem baugenyum baraen anan nakripesh-enyi uwe, uwok.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Aria anan wata nanamesh shatanam shanak um Nasaret. Aria ihih nyumneh anan nemnek esheshin baraen aria nenek eneshenesh eshesh shakripan um nunekesh iri. Aria ananik amakek kwananyur nyorumok urkum enyudok ihinyumorim baraen douk anan neyagwrehen iri.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Aria Jisas yopun nakitak um yegenyihw aria shopunek nakitak nadukemum eneheneh yopihi aih hani saki. Aria Iruhin nani arpesh shanadudareh-uman abom.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.