Lucas 2

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aria abudok nyutob Maria kwanarahaen obi nyutob, Sisar Ogastas nenek enen lo nyanak um ihirubmorim warub. Anan nakri ihishmorim arpesh shape abudok debeibi amnab Rom esheshib iri ta shunaki shurao esheshish nyeiguhw shushem bumeb.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Abudok nyutob douk sagomatinyib nyutob um shurao nyeiguhw um. Aria Kwirinius douk nape debeini um gavman um shokugi nahobig Siria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Namudok aria ihishmorim arpesh shanak um esheshirub debeirubi warub sisiguk atin um shuwem esheshish nyeiguhw. Eshesh shanak um debeirubi warub douk seiwok esheshish popehesh yamehesh shapenyarubi.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Aria abudok nyutob, Josep nape wabur Nasaret douk bape shokugi nahobig Galili iri aria nakitak nanak um Betlehem douk bape shokugi nahobig Judia iri. Naburdok douk seiwok shobuki King Devit aburi. Aria Josep douk nanak um Betlehem um maresh? Anan douk nakitak agundok King Devit ananip awirop.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Anan nani ananik irohukwik Maria shanak um shuwem esheshish nyeiguhw. Aria abudok nyutob, Maria douk kwanarahaen.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Aria eshesh wata shape Betlehem aria nyutob batogur um okwok kwubanuh um.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Aria okwok kwabanuh kwabuki sagomin nuganin. Douk kwanabuki aria kweshrehan rupeh kwonor nor anas bokis douk shorumesh worigun bulmakauhos shagnoh um. Um maresh? Urupat arpesh sheshuhati douk shuknit um arpesh aria madae anagun nupeik meyoh um eshesh shishuh um uwe, uwok.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Aria abudok wab anam heyoh sipsipahos iri harao amamish sipsipahos hatogur aduk abrudok wabur aria hape heyohesh.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Aria enen Debeini ananin ensel nyatogrumam aria Debeini nenek agundok amam heyotum bogaragun nakusuk. Namudok aria amam hanogugur abom.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Aria enyudok ensel nyakripam nyakri, “Ipak mare punogugur uwe, uwok. Eik yanakumori ikripep yopinyi baraen douk ta nyunek ihish arpesh shunadudareh abom iri.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Ahudok nyumnah onok armatok kwabuki anan armanin batowin. Okwok kwanabuki Devit ananibur wabur Betlehem. Anan douk Debeini arman Krais douk Iruhin nagraehan neshopokan nanakumori nunarao arpesh iri.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Aria ipak ta putrun aria pudukeman namudok. Ipak ta putik enen armanin batowin amakek kweshrehen rupeh aria kwonyor nyor anas bokis douk sheremesh worigun bulmakauhos shagnohasi.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 — ausente —
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Douk enselahos shakutukuk amudok hape heyoh sipsipahos iri shatanam shatomokuk iruhw heven aria amam hanakripam hakri, “Apak munak um Betlehem um mutik enyudok mugu douk nyatogur iri. Enyudok douk Debeini nakripap-umenyuguk iri.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Namudok aria arigas amam hakitak hanak aria haparug Maria kwani Josep aria hatik enyudok batowin shopunek nyor bogis kauhos shawok worigunasi.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Douk amam hatrin jurug aria hakripesh baraen douk enselahos shakripom-enyi um enyudok batowin iri.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Aria ihishmorim arpesh shemnek enyudok baraen amam hakripeshuk um aria shakri, “O, mumam mumam namudok.”
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Aria Maria madae urkum mukwokuk um enyudok ihinyumorim baraen uwe. Okwok kanak kwape urkum apa morumen.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Aria amam hape heyoh sipsipahos iri wata hatanam hanak. Aria amam hanadudareh um Iruhin hape hatuk ananin nyeigur nyato um enyudok amam hatrin aria hemneken kabi douk ensel nyakripomuk um.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Aria douk Maria kwabuki Jisas aria douk hakri um 8-poreih nyumneh um, eshesh shatah ananihw yegenyihw aria shadowan nyeigur Jisas. Enyudok nyeigur douk Maria wata kupeiguk uwe aria ensel nyakripokuk um shudowan enyudok nyeigur.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Aria Josep nani Maria shape eneh nyumneh. Eshesh shape shagipesh enyudok lo seiwok Iruhin nakoguk Moses enyi nyakrium. Eshesh shenekesh namudok um Iruhin nutrish aria nukri eshesh douk yopishi. Aria douk ehudok nyumneh hatuhuk aria Josep nani Maria sharao Jisas shanak um Jerusalem um shuko Debeinian.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Eshesh shenekesh namudok kabi douk Debeini ananin lo nyakrium. Lo nyakri, “Ihim-morim sagomim nugamim amakenyiyu womubuki iri ta puko Debeiniam.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Aria eshesh shopunek douk shanak um shurao eshudok eneshenesh um shuko amam pris hunek ofamesh huko Debeini kabi ananin lo nyakrium. Aria Lo douk nyakri namudok, “Arpesh ta shirauri bioguhw armiguhw kabi douk debeibi maishub um o bioguhw yanporeiguhwi armiguhw kabi douk shokubi maishub um. Eshesh shuraeshi aria shunek ofamesh shisheh shuko eik.”
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Aria abudok nyutob, anan arman douk shahwaran um Simeon iri nape Jerusalem. Anan nagipesh lo atin iri arman aria apa nenek lotu um Iruhin. Aria anan apa nape natrugun um arman douk Iruhin nagraehan neshopokan nunakumori nunarao eshesh Israel shupe wosik iri. Aria Simeon, Iruhin ananin Mishin douk nyawishan aria nyapenyan.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Aria enyen nyanohur nyakripan um anan ta mare arigas nugok aria ta nutik anudok arman Krais. Anudok douk Debeini nagraehan neshopokan nanakumori nunarao arpesh iri.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Namudok aria Iruhin ananin Mishin nyohur Simeon aria nanak nawish numun narub um Iruhin ananit debeiti urupat tataoum. Aria amakenyish sharauri nuganin Jisas um shunekuman enyudok douk Iruhin ananin lo nyakrium eshesh ta shunekenyuman iri.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 — ausente —
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Um maresh? Eik yatrun eikis nabes anudok nyakin arman douk nyagraehan nanakumori nunek enyudok mour um nunarao arpesh shupe wosik um.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Nyak douk nyeneken ihishmorim arpesh shapeum aria shatrin.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Aria anan douk kabi anat lait um tiyabigesh yah eshudok douk madae shudukem Iruhin iri uwe um shugipeshah.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Aria Jisas ananish amakenyish shemnek namudok aria shakitak yowiyokuk um enyudok baraen douk Simeon nakriyen um Jisas iri.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Aria Simeon narig Iruhin um nunek yopinyi um Jisas nini ananish amakenyish. Aria nakrip Maria nakri, “Mnek, Iruhin nagraeh enyudok batowin um nyunek sabaishi arpesh eshesh Israel um shukutukuk Iruhin shupeik rougun. Aria shopunek, ta nutaurum sabaishi shutanamori um Iruhin aria wata nunaraesh shutanamori shupe wosik. Anan ta nupe kabi douk anan arman douk Iruhin nakutuni um nunek ananin mour iri. Aria sabaishi arpesh ta shutrun aria shiyagwreh-uman enenyenen yoweinyi.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Anan ta nunekesh namudok um nunek sabaishi arpesh esheship urkwip panabeshuk pape esheshiruh aparuh iri punowereh putogur yopugunum. Aria nyak Maria, nyakin mishin ta yowen abom kabi douk shaduken anat bainat tawish tabreiri nyakim urkum aria nyemnek debeiri eriger um.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Aria agundok onok armatok kwenenem profet iri shopunek kwape. Okwokwin nyeigur Ana, aria okwokwin yaken douk shahwaranum Fanuel. Eshesh douk apudok awiropish douk shahwarop um Asa iri. Aria okwok douk ruwogik abom. Okwok douk kwani anan shanaraum shape 7-poreish kwarahos meyoh.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Aria eshesh shape aria anan nagokuk aria okwok kwape meyoh um, okwok kwape 84-poreish kwarahos. Aria okwok madae kukutukuk atin Iruhin ananit debeiti urupat uwe, uwok. Nyumnah wab kwape um kwenek lotu um Iruhin aria kwenek beten atin. Anabik um, okwok kwoshakwur um worigun aria kwape um kwenek beten atin.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Aria abudok banab atub nyutob, okwok shopunek kwanaki hurukatin aria kwenek tenkyu um Iruhin. Aria kwape kwakripesh baraen um anudok nuganin Jisas ihishmorim arpesh douk shape shatrugun-uman Iruhin wata nunaki nukweshih arpesh shape Jerusalem iri douk shape shakamum kupaishi iri shutogur wosik atin um.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Aria douk Josep iri Maria sheneken sheyaten enyudok mour kabi douk Debeini ananin lo nyakrium shuneken iri, aria eshesh wata shatanam shanak um shokugi nahobig Galili. Eshesh shanak um esheshibur wabur Nasaret.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Aria nuganin yopun nakitak dodogowin aria narao sabainyi yopinyi saki. Aria Iruhin nutauruman meyoh nenekuman yopinyi aria nape wosik abom.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Aria ihish kwarahos Jisas ananish amakenyish apa shanak um Jerusalem um agundok Pasovaigun worigun.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Aria douk arigaha Jisas ananish kwarahos shanak shatogur 12-poreish aria eshesh shanak um Jereusalem um agundok Pasovaigun worigun kabi douk seiwok shape shenekesh um.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Aria douk arigaha nyumneh shenek agundok worigun um hatuh aria eshesh wata shatanam um wabur. Douk eshesh shanak, aria nuganin Jisas napeik Jerusalem. Ananish amakenyish shopunek madae shudukemesh um agundok anan napemaguk uwe, uwok.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Eshesh shakri anan ta nani eshudok enesh arpesh shanak. Namudok aria eshesh shanak anah nyumnah shuknih aria eshesh wata shape shauriman. Eshesh sharig esheshis wanaruh eshudok douk shape atugunum iri.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Douk shabirak shatik madae shuparugan uwe aria wata shatanam shanak um Jerusalem um shuriman ganudok.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Eshesh shape shauriman arigaha hakri um 3-poreih nyumneh um, eshesh shanak shaparagan nape numun narub um Iruhin ananit debeiti urupat tataoum. Anan nani henek skulumesh um lo iri hape aria nape nemnek amamin baraen aria nasorigam um hukripanum nudukemesh.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Aria amam ihim-morim hemnekan aria hakitak yowiyokuk um ananin saki nyani baraen anan nebeyeny-umom iri. Aria amam hakri anan douk nadukemesh abom iri.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Aria abudok nyutob ananish amakenyish shaparugan obi nyutob, eshesh shakitak yowiyokuk abom. Aria ananik amakek kwakripan kwakri, “Nuganin, nyak nyenekeshumohw mumam namudok? Nyakin yaken nani eik mishish yowesh abom um nyak aria wape waurimen.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Aria Jisas nawanamesh baraen nakri, “Ipak pape paurime um maresh? Ipak padukemesh aka, uwok? Eik ta ipe eikin Yain ananit urupat.”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Aria eshesh madae shudukem baugenyum baraen anan nakripesh-enyi uwe, uwok.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Aria anan wata nanamesh shatanam shanak um Nasaret. Aria ihih nyumneh anan nemnek esheshin baraen aria nenek eneshenesh eshesh shakripan um nunekesh iri. Aria ananik amakek kwananyur nyorumok urkum enyudok ihinyumorim baraen douk anan neyagwrehen iri.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Aria Jisas yopun nakitak um yegenyihw aria shopunek nakitak nadukemum eneheneh yopihi aih hani saki. Aria Iruhin nani arpesh shanadudareh-uman abom.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.