Lucas 24

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aria sagomih nyumnah um wik, madae gamo gugruk uwe, oudok armago wasuhw arudok wel reisik yopuri unar iri douk nubokuhi wenek redimar iri wanak um ahwudok wonugwehw douk Josep narom Jisas um.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Douk owo wanak watogur aria watik um amudok utom douk shagah wonugwehw Jisas nakus um douk matatigas manak makusuk anagas.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Douk namudok aria owo wanak wawish. Douk wawish aria owo madae utik Debeini Jisas nukus numun uwe, uwok.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Aria owo weyotu namudok wape wenek urkwip. Aria ahudok atuh biom armam heneki hatrugun abom iri rupeh iri hanaki heyotu agundok owo weyotu um.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Aria owo watik namudok aria owo wanogugur abom aria wourem watik atap. Aria amudok biom armam harigo hakri, “Ipak panaki paurim anudok douk wata nakitak nape iri agundok sharom shagok iri um maresh?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Agundok madae anan nukus uwe. Anan douk nakitak nape. Ipak punek urkwip um enyudok baraen douk nubokuhi wata nape Galili aria nakripep-aguk um.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Baraen douk enyudok, ‘Eik Anudok Arman douk yatogur adurin arpen iri ta shiyabige um henek yoweishi inahos iri armam husuwe hunek nyilume rowog kruse aria igok. Aria hukri um biyeh atih nyumneh um, eik ta wata ikitaki ipe.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Douk amam hakripo namudok aria owo wata urkwip poramoguk enyudok baraen nubokuhi Jisas nakripeshuk um.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Aria owo wakutukuk wonugwehw hwape um aria wanak wakripuk ananim 11-poreim disaipel hani ihishmorim shapeik iri um enyudok ihinyumorim owo watrin iri.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Aria armago douk wanak wakripuk amam aposel um enyudok owo watrin iri douk oudok. Maria, douk kwanaki wabur Makdala iri kwani Joana iri Jems ananik amakek douk shopunek kwonahwaram Maria iri. Oudok biwotuk wani ono armago shopunek.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Aria amam aposel hemnek aria hakri enyudok owo wakripam-enyi baraen douk rohwin shagugak iri sheyagwrehen iri. Namudok aria amam madae hunek bilipumo uwe.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 [Aria Pita nakitak nahur nanak um wonugwehw-igunum agundok wonugwehw hwape um. Anan nanak natogur aria nepebig natigu numun aria natigu ehudok shigorihwihi rupeh hakusuk. Aria anan wata natanam nanak um urupat aria nape nenek urkum nanak um enyudok nyatogur iri mugu.]
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Aria ahudok atuh nyumnah, biom hanakum anabur wabur nyeiguriburum Emeus. Rougun um agundok shupe Jerusalem shunak um Emeus um douk hurukatin um 11 kilomita.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Douk amam hanak aria hape haneyagwreh hanakum enyudok ihinyumorim mugu douk nyatogur iri.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Amam haneyagwreh aria shopunek henek urkum hape hanarigum hanak. Aria Jisas anan kanak nanaki hurukatin aria nani amam hanak atin.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Aria amam hatrun aria amam madae hudukeman hukri anan douk Jisas uwe, uwok.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Aria anan narigam nakri, “Ipak pape panaki aria pape peyagwreh um maresh?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Aria anan shahwaran um Kliopas iri narigan nakri, “Sabaishi kupairubi warubish douk shanaki shape Jerusalem iri shadukemesh um enyudok douk nubokuhiyeh nyumnah nyatogur Jerusalem iri. Aria douk ta nyak atin nyape Jerusalem iri madae nyudukem enyudok mugu douk nubokuhiyehi nyatogur iri uwe?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Aria Jisas narigan nakri, “Maresh shatogur?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Aria apakim debeimi pris hani amudok anam apakim debeimi um apakin kansol iri hekeshan nor gavman esheshis wis aria amam debeimi um gavman iri habo baraen um hon nugok. Aria anan douk henek nyiluman rowog kruse aria han nagok.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Aria apak douk munek bilip makri arman douk Iruhin nagraehan neshopokan nanakumori nukweshih apak Israel um mupe wosik iri douk ta anan. Aria baraen douk madae enyudok atin uwe, uwok. Enyudok douk nyatogur nubokuhiyeh nyumnah. Aria doukih douk henek biyeh atih um.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 — ausente —
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 — ausente —
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 “Aria anam apakim armam hakitak hanakum wonugwehw hwape um aria hatik um oudok armago wakrienyi baraen douk adurin. Aria namudok atin, amam shopunek madae hutrun nukus uwe, uwok.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak atin urkwip madae enep pupenyep uwe. Ipak baragos seshuk aria ipakip urkwip madae arigas purum enyudok ihinyumorim baraen douk seiwok amam profet hakriyenyuk iri aria punek bilipumen pukri adurin uwe.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Ipak ta padukemesh aka, uwok? Krais douk Iruhin nagraehan neshopokan nanakumori nunarao arpesh iri ta shon nurao debeiri eriger nugok iyoh aria Iruhin douk ta nutuk ananin nyeigur nyuto iruhw.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Aria Jisas nananubur neyagwreh Moses nenyemaguk nyetem Iruhin ananik Buk iri baraen nape nakripam arigaha neyaten aria nakripam um ihim-morim profet henyemaguk iri. Anan nape naworumom baugos um hudukemesh um enyudok ihinyumorim baraen nyetem Iruhin ananik buk iri douk nyakrium anan kanak.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Aria douk nakripam nanak aria hurukatin um hunak hutogur abrudok wabur douk amam hakri hunakabur iri, aria anan nenek rohw abom aria nagim yah nanak.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Aria amam dodogowim hasuweshan um nini amam hupe aria hakripan hakri, “Nyak yowi nyuni apak mupe agundok. Aun douk hurukatin um nubuhuk aria hurukatin um wab.”
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Douk hape aria amam hapeum hakri huwok worigun aria anan nakitak nani amam hape herharih tebol. Aria nohur bret nenek beten nenek tenkyu um Iruhin aria naworut nako amam.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Aria abudok nyutob amam hatrun aria wata hadukeman. Aria anan brukwaranuk aria amam madae hutrun uwe.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Aria amam hanakripam hakri, “Iganigadae magim yah manakumori anan douk nakripohw iri baraen nyetem Iruhin ananik buk iri. Aria anan douk naworamohw baugenyum baraen abom. Aria abudok nyutob ohwakish mishish douk sheyotuoh abom aria ohwak wanadudareh.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Douk amam haneyagwreh namudok abom um jurug aria abudok nyutob amam wata hakitak hatanam hanakum Jerusalem. Amam hanak hatogur aria haparug amudok 11-poreim disaipel hani eshudok enesh shagipesh Jisas iri shantorum shape.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Aria eshesh shakripam shakri, “Adur atin. Debeini wata nakitak. Anan douk natogurum Saimon aria natrun.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Aria amam biom shopunek, hakripesh um enyudok nyatogur-umam yah iri nyani agundok anan nawor bret nakomat aria amam douk hatrun yamag hadukeman um.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 [Aria douk amam wata hape hakripesh enyudok baraen atin aria ahudok atuh Jisas anan kanak natogur meyoh aria neyotu agundok eshesh shapeum. Aria nakripesh nakri, “Eik yakri Iruhin nunekep ipakiruh aparuh hur wosik.”]
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Aria eshesh shakitak yowiyokuk aria shanogugur abom. Um maresh? Eshesh shenek urkwip shakri eshesh ta shatik anan yoweini sagaben.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Aria anan narigesh nakri, “Ipak panogugur aria pakitak yowiyokuk um maresh? Aria ipak por biyep urkwip um maresh?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Tiki eikigas aiyas aria roguhw. Enyudok douk eik kanak Jisas. Ipak punaki pusuwe ipakis wis aria pishakome aria ipak ta pudukemesh. Sagabehos busiguh aria eibug madae enesh shupenyesh uwe. Aria eik douk patrue eibug aria busiguh shapeye.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Douk anan nakri enyudok aria neyabig ananis wis aria aiyas.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Aria eshesh shatrun aria shanadudareh aria shopunek, eshesh shakitak yowiyokuk. Aria eshesh madae shunek bilip abom shukri anan douk Jisas uwe, uwok.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Aria eshesh shohuri anap wobrap iri arbup shakonap.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Aria anan natrishop aria napoh esheshis nabes.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Aria anan nakripesh nakri, “Riguk eik wata yani ipak mape aria yakripepuk yakri, ihinyumorim baraen douk henyem Iruhin ananik Buk nyakrium eik iri ta nyutogur adurin atin. Enyudok baraen enen douk nyape Moses nenyemaguk iri Iruhin ananin lo. Aria enen nyape amam profet henyemaguk iri, aria enen nyape buk shahwarok um Sam iri.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Aria anan nutaurumesh nohur esheship urkwip um shudukemesh wosik baugenyum baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Aria nakripesh, nakri, “Baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri douk nyakri Krais douk Iruhin nagraehan neshopokan nanakumori nunarao arpesh iri ta numnek debeiri eriger aria shon nugok. Aria douk hukri um biyeh atih nyumneh um, anan ta wata nukitak nupe.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Aria um Jisas ananin nyeigur, eshesh ta shukitak um mour Jerusalem shupe shukripesh yopinyi baraen ihish arpesh arigaha shiyatak ihis awirosish arpesh shape agundok atap iri. Eshesh ta shukripesh um Jisas ananin nyeigur um shukeshuk agabus yoweishi inahos aria shatanam shukon aparuh Iruhin aria anan ta nukweshih esheshish yoweishi inahos.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aria ipak ta pukripesh baraen um eshudok douk patrish shatogur iri.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Aria ipak mnek. Enyudok douk seiwok eikin Yain nakri adurin atin baraen um ta nukepen iri douk enyudok ta douk ishopoken nyubuhi nyuwishep. Aria ipak pupe agundok Jerusalem arigaha purao enyudok dodog nyanaki iruhw heven iri nyubuhi nyuwishep dodogowip iyoh.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Aria anan naraesh shakutukuk Jerusalem shanak arigaha shatogur wabur Betani. Douk shanak shatogur aria anan nohur roguhw nakripesh yopinyi baraen um Iruhin nunekumesh yopinyi.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Aria douk anan wata nape nakripesh atin aria Iruhin wata naran nakutishuk natoum iruhw heven.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Aria eshesh sheyotu shenek lotuman agundok um jurug aria wata shatanam shanak um Jerusalem. Aria eshesh shanadudareh shariguk.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Aria shapeum shatuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw namudok atin gani numun Iruhin ananit debeiti urupat.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.