Lucas 24

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aria sagomih nyumnah um wik, madae gamo gugruk uwe, oudok armago wasuhw arudok wel reisik yopuri unar iri douk nubokuhi wenek redimar iri wanak um ahwudok wonugwehw douk Josep narom Jisas um.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Douk owo wanak watogur aria watik um amudok utom douk shagah wonugwehw Jisas nakus um douk matatigas manak makusuk anagas.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Douk namudok aria owo wanak wawish. Douk wawish aria owo madae utik Debeini Jisas nukus numun uwe, uwok.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Aria owo weyotu namudok wape wenek urkwip. Aria ahudok atuh biom armam heneki hatrugun abom iri rupeh iri hanaki heyotu agundok owo weyotu um.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Aria owo watik namudok aria owo wanogugur abom aria wourem watik atap. Aria amudok biom armam harigo hakri, “Ipak panaki paurim anudok douk wata nakitak nape iri agundok sharom shagok iri um maresh?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Agundok madae anan nukus uwe. Anan douk nakitak nape. Ipak punek urkwip um enyudok baraen douk nubokuhi wata nape Galili aria nakripep-aguk um.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Baraen douk enyudok, ‘Eik Anudok Arman douk yatogur adurin arpen iri ta shiyabige um henek yoweishi inahos iri armam husuwe hunek nyilume rowog kruse aria igok. Aria hukri um biyeh atih nyumneh um, eik ta wata ikitaki ipe.’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Douk amam hakripo namudok aria owo wata urkwip poramoguk enyudok baraen nubokuhi Jisas nakripeshuk um.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Aria owo wakutukuk wonugwehw hwape um aria wanak wakripuk ananim 11-poreim disaipel hani ihishmorim shapeik iri um enyudok ihinyumorim owo watrin iri.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Aria armago douk wanak wakripuk amam aposel um enyudok owo watrin iri douk oudok. Maria, douk kwanaki wabur Makdala iri kwani Joana iri Jems ananik amakek douk shopunek kwonahwaram Maria iri. Oudok biwotuk wani ono armago shopunek.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Aria amam aposel hemnek aria hakri enyudok owo wakripam-enyi baraen douk rohwin shagugak iri sheyagwrehen iri. Namudok aria amam madae hunek bilipumo uwe.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 [Aria Pita nakitak nahur nanak um wonugwehw-igunum agundok wonugwehw hwape um. Anan nanak natogur aria nepebig natigu numun aria natigu ehudok shigorihwihi rupeh hakusuk. Aria anan wata natanam nanak um urupat aria nape nenek urkum nanak um enyudok nyatogur iri mugu.]
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Aria ahudok atuh nyumnah, biom hanakum anabur wabur nyeiguriburum Emeus. Rougun um agundok shupe Jerusalem shunak um Emeus um douk hurukatin um 11 kilomita.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Douk amam hanak aria hape haneyagwreh hanakum enyudok ihinyumorim mugu douk nyatogur iri.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Amam haneyagwreh aria shopunek henek urkum hape hanarigum hanak. Aria Jisas anan kanak nanaki hurukatin aria nani amam hanak atin.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Aria amam hatrun aria amam madae hudukeman hukri anan douk Jisas uwe, uwok.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Aria anan narigam nakri, “Ipak pape panaki aria pape peyagwreh um maresh?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Aria anan shahwaran um Kliopas iri narigan nakri, “Sabaishi kupairubi warubish douk shanaki shape Jerusalem iri shadukemesh um enyudok douk nubokuhiyeh nyumnah nyatogur Jerusalem iri. Aria douk ta nyak atin nyape Jerusalem iri madae nyudukem enyudok mugu douk nubokuhiyehi nyatogur iri uwe?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Aria Jisas narigan nakri, “Maresh shatogur?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Aria apakim debeimi pris hani amudok anam apakim debeimi um apakin kansol iri hekeshan nor gavman esheshis wis aria amam debeimi um gavman iri habo baraen um hon nugok. Aria anan douk henek nyiluman rowog kruse aria han nagok.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Aria apak douk munek bilip makri arman douk Iruhin nagraehan neshopokan nanakumori nukweshih apak Israel um mupe wosik iri douk ta anan. Aria baraen douk madae enyudok atin uwe, uwok. Enyudok douk nyatogur nubokuhiyeh nyumnah. Aria doukih douk henek biyeh atih um.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 — ausente —
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 “Aria anam apakim armam hakitak hanakum wonugwehw hwape um aria hatik um oudok armago wakrienyi baraen douk adurin. Aria namudok atin, amam shopunek madae hutrun nukus uwe, uwok.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak atin urkwip madae enep pupenyep uwe. Ipak baragos seshuk aria ipakip urkwip madae arigas purum enyudok ihinyumorim baraen douk seiwok amam profet hakriyenyuk iri aria punek bilipumen pukri adurin uwe.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ipak ta padukemesh aka, uwok? Krais douk Iruhin nagraehan neshopokan nanakumori nunarao arpesh iri ta shon nurao debeiri eriger nugok iyoh aria Iruhin douk ta nutuk ananin nyeigur nyuto iruhw.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Aria Jisas nananubur neyagwreh Moses nenyemaguk nyetem Iruhin ananik Buk iri baraen nape nakripam arigaha neyaten aria nakripam um ihim-morim profet henyemaguk iri. Anan nape naworumom baugos um hudukemesh um enyudok ihinyumorim baraen nyetem Iruhin ananik buk iri douk nyakrium anan kanak.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Aria douk nakripam nanak aria hurukatin um hunak hutogur abrudok wabur douk amam hakri hunakabur iri, aria anan nenek rohw abom aria nagim yah nanak.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Aria amam dodogowim hasuweshan um nini amam hupe aria hakripan hakri, “Nyak yowi nyuni apak mupe agundok. Aun douk hurukatin um nubuhuk aria hurukatin um wab.”
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Douk hape aria amam hapeum hakri huwok worigun aria anan nakitak nani amam hape herharih tebol. Aria nohur bret nenek beten nenek tenkyu um Iruhin aria naworut nako amam.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Aria abudok nyutob amam hatrun aria wata hadukeman. Aria anan brukwaranuk aria amam madae hutrun uwe.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Aria amam hanakripam hakri, “Iganigadae magim yah manakumori anan douk nakripohw iri baraen nyetem Iruhin ananik buk iri. Aria anan douk naworamohw baugenyum baraen abom. Aria abudok nyutob ohwakish mishish douk sheyotuoh abom aria ohwak wanadudareh.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Douk amam haneyagwreh namudok abom um jurug aria abudok nyutob amam wata hakitak hatanam hanakum Jerusalem. Amam hanak hatogur aria haparug amudok 11-poreim disaipel hani eshudok enesh shagipesh Jisas iri shantorum shape.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Aria eshesh shakripam shakri, “Adur atin. Debeini wata nakitak. Anan douk natogurum Saimon aria natrun.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Aria amam biom shopunek, hakripesh um enyudok nyatogur-umam yah iri nyani agundok anan nawor bret nakomat aria amam douk hatrun yamag hadukeman um.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 [Aria douk amam wata hape hakripesh enyudok baraen atin aria ahudok atuh Jisas anan kanak natogur meyoh aria neyotu agundok eshesh shapeum. Aria nakripesh nakri, “Eik yakri Iruhin nunekep ipakiruh aparuh hur wosik.”]
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Aria eshesh shakitak yowiyokuk aria shanogugur abom. Um maresh? Eshesh shenek urkwip shakri eshesh ta shatik anan yoweini sagaben.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Aria anan narigesh nakri, “Ipak panogugur aria pakitak yowiyokuk um maresh? Aria ipak por biyep urkwip um maresh?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Tiki eikigas aiyas aria roguhw. Enyudok douk eik kanak Jisas. Ipak punaki pusuwe ipakis wis aria pishakome aria ipak ta pudukemesh. Sagabehos busiguh aria eibug madae enesh shupenyesh uwe. Aria eik douk patrue eibug aria busiguh shapeye.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Douk anan nakri enyudok aria neyabig ananis wis aria aiyas.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Aria eshesh shatrun aria shanadudareh aria shopunek, eshesh shakitak yowiyokuk. Aria eshesh madae shunek bilip abom shukri anan douk Jisas uwe, uwok.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Aria eshesh shohuri anap wobrap iri arbup shakonap.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Aria anan natrishop aria napoh esheshis nabes.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Aria anan nakripesh nakri, “Riguk eik wata yani ipak mape aria yakripepuk yakri, ihinyumorim baraen douk henyem Iruhin ananik Buk nyakrium eik iri ta nyutogur adurin atin. Enyudok baraen enen douk nyape Moses nenyemaguk iri Iruhin ananin lo. Aria enen nyape amam profet henyemaguk iri, aria enen nyape buk shahwarok um Sam iri.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Aria anan nutaurumesh nohur esheship urkwip um shudukemesh wosik baugenyum baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Aria nakripesh, nakri, “Baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri douk nyakri Krais douk Iruhin nagraehan neshopokan nanakumori nunarao arpesh iri ta numnek debeiri eriger aria shon nugok. Aria douk hukri um biyeh atih nyumneh um, anan ta wata nukitak nupe.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Aria um Jisas ananin nyeigur, eshesh ta shukitak um mour Jerusalem shupe shukripesh yopinyi baraen ihish arpesh arigaha shiyatak ihis awirosish arpesh shape agundok atap iri. Eshesh ta shukripesh um Jisas ananin nyeigur um shukeshuk agabus yoweishi inahos aria shatanam shukon aparuh Iruhin aria anan ta nukweshih esheshish yoweishi inahos.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Aria ipak ta pukripesh baraen um eshudok douk patrish shatogur iri.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Aria ipak mnek. Enyudok douk seiwok eikin Yain nakri adurin atin baraen um ta nukepen iri douk enyudok ta douk ishopoken nyubuhi nyuwishep. Aria ipak pupe agundok Jerusalem arigaha purao enyudok dodog nyanaki iruhw heven iri nyubuhi nyuwishep dodogowip iyoh.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Aria anan naraesh shakutukuk Jerusalem shanak arigaha shatogur wabur Betani. Douk shanak shatogur aria anan nohur roguhw nakripesh yopinyi baraen um Iruhin nunekumesh yopinyi.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Aria douk anan wata nape nakripesh atin aria Iruhin wata naran nakutishuk natoum iruhw heven.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Aria eshesh sheyotu shenek lotuman agundok um jurug aria wata shatanam shanak um Jerusalem. Aria eshesh shanadudareh shariguk.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Aria shapeum shatuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw namudok atin gani numun Iruhin ananit debeiti urupat.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.