Lucas 23
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NVI
1 Douk amam hemnek Jisas ananin baraen um jurug aria amam ihim-morim hakitak haran hanakum Pailat douk nape debeini gavman iri.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Aria hanak hape henek rohw henekuman baraen hakri anan nohur arpesh um shuni gavman shurpak. Aria shopunek hakri, anan nakri eshesh mare shunek takis uwe um debeini gavman iri Sisar. Aria shopunek hakri, anan nakri anan douk Krais, anan king douk Iruhin nagraehan neshopokan nanakumori nunarao arpesh iri.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Aria Pailat narigan nakri, “Nyak douk eshesh Juda esheshin king?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Aria Pailat wata nakrip amam debeimi pris hani eshudok sabaishi arpesh nakri, “Eik madae iparug enesh yoweishi inahos anan nenekesh iri uwe.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Aria amam dodogowim atum hakri, “Anan nenek skulumesh um enen baraen eshesh armam armago aria nohur esheshiruh aparuh um shuni gavman shurpak. Enyudok douk nenyuhuri shokugi nahobig Galili aria nanak ihirub warub apak Israel apakirub. Aria douk enyudok nyanak nyatograri agundok.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Aria Pailat nemnek enyudok baraen aria narigesh nakri, “Anudok arman Jisas anan douk anan um eshesh Galili?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Aria douk Pailat nemnek um shakri Jisas anan douk nape iri shokugi nahobig Galili douk Herot nape debeini um, aria anan neshopokan nanak um Herot. Abudok nyutob Herot shopunek douk nanak nape Jerusalem.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Aria Herot douk nanadudareh abom um abudok nyutob anan natik Jisas um. Um maresh? Anan nemnek baraen um agundok shape shakriyan um aria roubum nyutob anan nape natrugun um nakri nutrun. Anan nakri nutrun um nunek enen Iruhin atun neneken iri mour.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Douk namudok aria Herot narigan sabainyi baraen Jisas. Aria Jisas madae nunogugur um nuwanaman enen baraen uwe, uwok.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Aria amam debeimi pris hani amam henek skulumesh um lo iri hanak heyotu hurukatin aria dodogowim atum hape henekuman dodogowin atin baraen.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Aria Herot nani ananim soldia hape henekan enenyenen Jisas. Amam habubuniman aria hanak hohuri anah dudukeh-ahi rupah douk debeimi atum hanawashoh iri aria hanaki haweshigah-uman. Aria wata heshopokan nanak um Pailat.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Aria riguk Herot nani Pailat apa hananem horim. Aria ahudok nyumnah Pailat neshopok Jisas nanak um Herot ahi, amam wata hanagabe um aria hape atugun.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Aria Pailat nahwar debeimi pris hani amam debeimi um eshesh Juda iri hani eshudok sabaishi armam armago shanaki.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Aria anan nakripesh nakri, “Ipak parauri anudok arman um eik aria pakri nohur arpesh um shuni gavman shurpak. Aria douk ipak douk pape aria eik yape yarigan um enyudok baraen. Aria eik douk madae iparug yoweishi inahos anan nenekesh iri uwe. Eik yatik um enyudok ipak penek kwotuman-enyi anan douk madae nuneken uwe.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Aria Herot shopunek douk madae nuparug enesh yoweishi inahos Jisas nenekesh iri uwe. Aria anan wata neshopokan natanamori um apak. Aria mnek. Anudok arman douk madae nunek enesh yoweishi inahos um ta mon nugokumesh iri uwe, uwok.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Douk namudok aria eik ta ikripam huprukan hukwu enesh eshudok meyoh aria wata ikweshihan nunak fri.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 [Abudok nyutob eshesh douk shagipesh ahudok aih. Ihish kwarahos ahudok nyumnah hutogrum shunek Pasovaigun worigun um, Pailat ta nukweshih-umesh anan nonoweshik iri nutogrumeshi nupe fri.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Aria ihishmorim arpesh shani atuh shahwar shakri, “Buwon nugok! Aria nyukweshih-umapari Barabas!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Anudok arman Barabas douk nonoweshik napeum agundok nohur onohw wanohw Jerusalem nani gavman aria nabo enesh arpesh shagok um.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Aria Pailat nakri nukweshih Jisas nunak fri aria anan wata gamo narigesh.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Aria eshesh shahwar shakri, “Nek nyiliman rowog kruse! Nek nyiliman rowog kruse!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Aria Pailat wata shopunek nakripesh anah shopunek henekeh biyeh atih um nakri, “Anan nenek maresh yoweishi inahos um apak mon nugokumeshi? Eik madae iparug enesh yoweishi inahos um ta mon nugokumesh iri uwe. Douk namudok aria eik ta ikripam huprukan enesh eshudok shabo arpesh-eshi meyoh aria ikweshihan nunak.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Aria eshesh shape shahwar debeg abom um shakri shunek nyilim Jisas um rowog kruse aria shon nugok. Eshesh shahwar arigaha aria esheshin baraen nyabouk Pailat ananin nyabuhuk.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Namudok aria Pailat nakri wosik um shubo Jisas nugok kabi douk eshesh shakri um.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Aria nakweshih-umesh Barabas nanak fri. Anan douk nonoweshik um agundok nani gavman sharpak, aria nabo enesh arpesh shagok um. Aria douk Pailat nakweshih-umesh anudok eshesh shakri-anari nanak aria nekesh Jisas um shenekesh-uman kabi douk eshesh shakri um.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Douk Pailat nekesh Jisas nor esheshis wis aria amam soldia haran hanak. Amam hanak yah aria haparug Saimon douk nanaki wabur Sairini iri nanakumori nuwish Jerusalem. Aria amam hasuwan howem rowog kruse ananih ereh aria henekan nenyusah nagim Jisas.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Aria sabaishi arpesh shagipesh Jisas shanak. Ono armago shopunek wanamesh shanak aria owo wape warepan. Owo woreh wanakukuri wanaruwar abom.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Aria Jisas natanam nakripo nakri, “Ipak armago pape Jerusalem iri, ipak mare purep eik uwe, uwok. Ipak purep ipakish batowish shuni ipak kanak.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Um maresh, nyutob ta butogur aria abudok nyutob arpesh ta shukri,
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 “Aria abudok nyutob, arpesh ta shukrip yodururuh shukri,
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Eik douk madae inek enesh yoweishi inahos uwe, aria douk eshesh shakri shubo eik douk yape kabi naminyi rowog iri um. Aria ipak douk pape kabi yarinyi rowog iri um agundok penek yoweishi inahos um ta shenekesh-umep mumam mumam? Eshesh ta shunekumep yoweishi inahos abom.”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Aria amam soldia harao Jisas nani biom henek yoweishi inahos iri hanakum hom hugok.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Aria eshesh shanak shatogur agundok douk nape kabi arpenyig barag um. Aria agagun douk shahwaragun, “Arpenyig Barag.” Aria agundok, amam henek nyilim Jisas um rowog kruse. Aria amudok biom henek yoweishi inahos iri, anan shenek nyiluman neir wobur ehahum Jisas aria anan neir wobur ehah-uman.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Aria Jisas nakri, “Yain! Nyak mare nyusuwesh uwe eshudok yoweishi inahos eshesh shenekesh um eik iri aria nyukweshihesh-ukuk. Eshudok shenekesh um eik iri douk madae shudukemesh uwe.”
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Aria arpesh sheyotu shape shatrun aria eshesh Juda esheshim debeimi hape habubuniman. Aria hakri, “Anan douk nataurum kupaishi. Aria ta anan douk Krais douk Iruhin nagraehan nanakumori nunarao arpesh iri um, anan wata nutaurum anan kanak.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Aria amam soldia shopunek hanak hurukatin aria habubuniman aria hakon anabar nubutibari abar.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Aria hakripan hakri, “Aria adur nyak douk Juda esheshin king um, douk nyutaurum nyak kanak.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Aria amam howem enen baraen aria hakih heshopen iruhw um rowog kruse Jisas neir um. Baraen enyudok,
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Aria anan um amudok biom yoweimi armam douk heir wobuwobur iri, nabubunim Jisas nakri, “Nyak douk Krais, douk Iruhin nagraehen neshopoken nyanakumori nyunarao arpesh iri? Namudok um nyak nyutaurum nyak kanak aria nyutaurum ohwak shopunek!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Aria anudok anan neir wobur iri nahan nakri, “Apak ihishmorim douk meir otuhw maduhw. Apak douk shap um ta mugok iri atup. Aria nyak nyanogugur um Iruhin aka, uwok?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Ohwak douk wosik shaohw um ohwakish yoweishi inahos ohwak wenekesh iri. Aria anudok arman madae nunek enesh yoweishi inahos uwe, uwok.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Aria anan nakrip Jisas nakri, “Jisas, nyak urkum mur um eik abudok nyutob nyak nyupe debeini um nyakish arpesh um.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Aria Jisas nakripan nakri, “Adur eik yakripen. Doukih nyumnah nyak ta nyuni eik upe yopuburi wabur heven.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Douk aun nakihi arigaha 12 kilok wah madae hutao uwe aria wab babuhi. Aria ihigunmorim um eshesh Juda esheshirub warub arukwutigun tituguk. Agagun arukwutigun nape namudok arigaha wabigep 3-kilok aria wah madae hatao aria arisigun.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Aria rupah douk shahaur numun Iruhin ananit debeiti urupat iri puwaroh um biyeh.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Douk enyudok nyanakuk aria Jisas nahwar debeg nakri, “Yain, eik yeken eikin mishin nyor nyakis wis.”
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Aria anudok debeini soldia douk nasuhw merik um 100-poreim soldia iri natik namudok aria natuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw. Aria nakri, “Adur atin. Anudok arman douk yopuni.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Aria ihishmorim arpesh douk shanaki um shutik enyudok iri shatik namudok aria esheshiruh aparuh yoweruh abom um shabo Jisas nagok um. Aria eshesh shohwido shanak atin atin aria shanak um esheshirub warub.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Aria sabaishi Jisas ananish um shani ono armago douk wagipeshi Jisas gani shokugi nahobig Galili wanaki iri, sheyotu madae rougun aria shape shatik enyudok douk shape sheneken um Jisas iri.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Aria anan arman douk shahwaran um Josep iri nape. Anan douk yopini arman. Anan douk nanaki eshesh Juda esheshibur wabur shahwarabur um Arimatea iri. Aria anan douk anan kansol douk neir eshesh Juda esheshim debeimi iri.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Aria enyudok baraen amudok debeimi heyagwrehen um hakri hubo Jisas nugok um, anan douk madae nini amam nusuwen uwe. Anan nakri uwok. Aria anan apa nape natrugun um abudok nyutob um arpesh shuwish um agundok Iruhin nupe Debeini um ananish arpesh um.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Aria anudok arman Josep nanak Pailat napeum aria narigan um nunak nubrei Jisas nunak nuruman.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Aria douk Pailat nakri wosik aria anan nanak nabrei Jisas nabuhi atap aria neshrehan anah yopuhi shigorihwihi rupah. Aria nonohur nanak nawish onohw wonugwehw douk shenekoh onok burbuduk iri aria nawish nanabukuk agundok. Ahwudok wonugwehw douk madae shurom enen nyagok iri arpen uwe, uwok.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Aria ahudok nyumnah eshesh douk shape shenek gwinygwaen um eshudok. Ahudok nyumnah Sabat hurukatin um hutogur aria eshesh mour ta uwok, shupe meyoh.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Aria armago douk wani Jisas shape iri Galili shanaki wagipesh Josep wanak aria watiguk ahwudok wonugwehw anan nanak nabukuk Jisas um. Aria shopunek watik agundok Jisas ananig barag aria aiyas shakus um.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Aria owo watanam wanak um wabur wanak wagabe anan marasin nani yopuri wel reisik yopuri unar iri. Owo wenek redimar um wakri unak urayok Jisas ananihw yegenyihw. Douk wenek redi um eshudok um jurug aria ahudok nyumnah Sabat hatogur. Aria owo warao uhwin kabi douk Iruhin ananin lo nyakrium.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.