Lucas 23
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARA
1 Douk amam hemnek Jisas ananin baraen um jurug aria amam ihim-morim hakitak haran hanakum Pailat douk nape debeini gavman iri.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Aria hanak hape henek rohw henekuman baraen hakri anan nohur arpesh um shuni gavman shurpak. Aria shopunek hakri, anan nakri eshesh mare shunek takis uwe um debeini gavman iri Sisar. Aria shopunek hakri, anan nakri anan douk Krais, anan king douk Iruhin nagraehan neshopokan nanakumori nunarao arpesh iri.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Aria Pailat narigan nakri, “Nyak douk eshesh Juda esheshin king?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Aria Pailat wata nakrip amam debeimi pris hani eshudok sabaishi arpesh nakri, “Eik madae iparug enesh yoweishi inahos anan nenekesh iri uwe.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Aria amam dodogowim atum hakri, “Anan nenek skulumesh um enen baraen eshesh armam armago aria nohur esheshiruh aparuh um shuni gavman shurpak. Enyudok douk nenyuhuri shokugi nahobig Galili aria nanak ihirub warub apak Israel apakirub. Aria douk enyudok nyanak nyatograri agundok.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Aria Pailat nemnek enyudok baraen aria narigesh nakri, “Anudok arman Jisas anan douk anan um eshesh Galili?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Aria douk Pailat nemnek um shakri Jisas anan douk nape iri shokugi nahobig Galili douk Herot nape debeini um, aria anan neshopokan nanak um Herot. Abudok nyutob Herot shopunek douk nanak nape Jerusalem.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Aria Herot douk nanadudareh abom um abudok nyutob anan natik Jisas um. Um maresh? Anan nemnek baraen um agundok shape shakriyan um aria roubum nyutob anan nape natrugun um nakri nutrun. Anan nakri nutrun um nunek enen Iruhin atun neneken iri mour.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Douk namudok aria Herot narigan sabainyi baraen Jisas. Aria Jisas madae nunogugur um nuwanaman enen baraen uwe, uwok.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Aria amam debeimi pris hani amam henek skulumesh um lo iri hanak heyotu hurukatin aria dodogowim atum hape henekuman dodogowin atin baraen.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Aria Herot nani ananim soldia hape henekan enenyenen Jisas. Amam habubuniman aria hanak hohuri anah dudukeh-ahi rupah douk debeimi atum hanawashoh iri aria hanaki haweshigah-uman. Aria wata heshopokan nanak um Pailat.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Aria riguk Herot nani Pailat apa hananem horim. Aria ahudok nyumnah Pailat neshopok Jisas nanak um Herot ahi, amam wata hanagabe um aria hape atugun.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Aria Pailat nahwar debeimi pris hani amam debeimi um eshesh Juda iri hani eshudok sabaishi armam armago shanaki.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Aria anan nakripesh nakri, “Ipak parauri anudok arman um eik aria pakri nohur arpesh um shuni gavman shurpak. Aria douk ipak douk pape aria eik yape yarigan um enyudok baraen. Aria eik douk madae iparug yoweishi inahos anan nenekesh iri uwe. Eik yatik um enyudok ipak penek kwotuman-enyi anan douk madae nuneken uwe.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Aria Herot shopunek douk madae nuparug enesh yoweishi inahos Jisas nenekesh iri uwe. Aria anan wata neshopokan natanamori um apak. Aria mnek. Anudok arman douk madae nunek enesh yoweishi inahos um ta mon nugokumesh iri uwe, uwok.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Douk namudok aria eik ta ikripam huprukan hukwu enesh eshudok meyoh aria wata ikweshihan nunak fri.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 [Abudok nyutob eshesh douk shagipesh ahudok aih. Ihish kwarahos ahudok nyumnah hutogrum shunek Pasovaigun worigun um, Pailat ta nukweshih-umesh anan nonoweshik iri nutogrumeshi nupe fri.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Aria ihishmorim arpesh shani atuh shahwar shakri, “Buwon nugok! Aria nyukweshih-umapari Barabas!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Anudok arman Barabas douk nonoweshik napeum agundok nohur onohw wanohw Jerusalem nani gavman aria nabo enesh arpesh shagok um.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Aria Pailat nakri nukweshih Jisas nunak fri aria anan wata gamo narigesh.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Aria eshesh shahwar shakri, “Nek nyiliman rowog kruse! Nek nyiliman rowog kruse!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Aria Pailat wata shopunek nakripesh anah shopunek henekeh biyeh atih um nakri, “Anan nenek maresh yoweishi inahos um apak mon nugokumeshi? Eik madae iparug enesh yoweishi inahos um ta mon nugokumesh iri uwe. Douk namudok aria eik ta ikripam huprukan enesh eshudok shabo arpesh-eshi meyoh aria ikweshihan nunak.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Aria eshesh shape shahwar debeg abom um shakri shunek nyilim Jisas um rowog kruse aria shon nugok. Eshesh shahwar arigaha aria esheshin baraen nyabouk Pailat ananin nyabuhuk.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Namudok aria Pailat nakri wosik um shubo Jisas nugok kabi douk eshesh shakri um.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Aria nakweshih-umesh Barabas nanak fri. Anan douk nonoweshik um agundok nani gavman sharpak, aria nabo enesh arpesh shagok um. Aria douk Pailat nakweshih-umesh anudok eshesh shakri-anari nanak aria nekesh Jisas um shenekesh-uman kabi douk eshesh shakri um.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Douk Pailat nekesh Jisas nor esheshis wis aria amam soldia haran hanak. Amam hanak yah aria haparug Saimon douk nanaki wabur Sairini iri nanakumori nuwish Jerusalem. Aria amam hasuwan howem rowog kruse ananih ereh aria henekan nenyusah nagim Jisas.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Aria sabaishi arpesh shagipesh Jisas shanak. Ono armago shopunek wanamesh shanak aria owo wape warepan. Owo woreh wanakukuri wanaruwar abom.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Aria Jisas natanam nakripo nakri, “Ipak armago pape Jerusalem iri, ipak mare purep eik uwe, uwok. Ipak purep ipakish batowish shuni ipak kanak.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Um maresh, nyutob ta butogur aria abudok nyutob arpesh ta shukri,
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 “Aria abudok nyutob, arpesh ta shukrip yodururuh shukri,
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Eik douk madae inek enesh yoweishi inahos uwe, aria douk eshesh shakri shubo eik douk yape kabi naminyi rowog iri um. Aria ipak douk pape kabi yarinyi rowog iri um agundok penek yoweishi inahos um ta shenekesh-umep mumam mumam? Eshesh ta shunekumep yoweishi inahos abom.”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Aria amam soldia harao Jisas nani biom henek yoweishi inahos iri hanakum hom hugok.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Aria eshesh shanak shatogur agundok douk nape kabi arpenyig barag um. Aria agagun douk shahwaragun, “Arpenyig Barag.” Aria agundok, amam henek nyilim Jisas um rowog kruse. Aria amudok biom henek yoweishi inahos iri, anan shenek nyiluman neir wobur ehahum Jisas aria anan neir wobur ehah-uman.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Aria Jisas nakri, “Yain! Nyak mare nyusuwesh uwe eshudok yoweishi inahos eshesh shenekesh um eik iri aria nyukweshihesh-ukuk. Eshudok shenekesh um eik iri douk madae shudukemesh uwe.”
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Aria arpesh sheyotu shape shatrun aria eshesh Juda esheshim debeimi hape habubuniman. Aria hakri, “Anan douk nataurum kupaishi. Aria ta anan douk Krais douk Iruhin nagraehan nanakumori nunarao arpesh iri um, anan wata nutaurum anan kanak.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Aria amam soldia shopunek hanak hurukatin aria habubuniman aria hakon anabar nubutibari abar.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Aria hakripan hakri, “Aria adur nyak douk Juda esheshin king um, douk nyutaurum nyak kanak.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Aria amam howem enen baraen aria hakih heshopen iruhw um rowog kruse Jisas neir um. Baraen enyudok,
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Aria anan um amudok biom yoweimi armam douk heir wobuwobur iri, nabubunim Jisas nakri, “Nyak douk Krais, douk Iruhin nagraehen neshopoken nyanakumori nyunarao arpesh iri? Namudok um nyak nyutaurum nyak kanak aria nyutaurum ohwak shopunek!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Aria anudok anan neir wobur iri nahan nakri, “Apak ihishmorim douk meir otuhw maduhw. Apak douk shap um ta mugok iri atup. Aria nyak nyanogugur um Iruhin aka, uwok?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ohwak douk wosik shaohw um ohwakish yoweishi inahos ohwak wenekesh iri. Aria anudok arman madae nunek enesh yoweishi inahos uwe, uwok.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Aria anan nakrip Jisas nakri, “Jisas, nyak urkum mur um eik abudok nyutob nyak nyupe debeini um nyakish arpesh um.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Aria Jisas nakripan nakri, “Adur eik yakripen. Doukih nyumnah nyak ta nyuni eik upe yopuburi wabur heven.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Douk aun nakihi arigaha 12 kilok wah madae hutao uwe aria wab babuhi. Aria ihigunmorim um eshesh Juda esheshirub warub arukwutigun tituguk. Agagun arukwutigun nape namudok arigaha wabigep 3-kilok aria wah madae hatao aria arisigun.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Aria rupah douk shahaur numun Iruhin ananit debeiti urupat iri puwaroh um biyeh.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Douk enyudok nyanakuk aria Jisas nahwar debeg nakri, “Yain, eik yeken eikin mishin nyor nyakis wis.”
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Aria anudok debeini soldia douk nasuhw merik um 100-poreim soldia iri natik namudok aria natuk Iruhin ananin nyeigur nyato iruhw. Aria nakri, “Adur atin. Anudok arman douk yopuni.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Aria ihishmorim arpesh douk shanaki um shutik enyudok iri shatik namudok aria esheshiruh aparuh yoweruh abom um shabo Jisas nagok um. Aria eshesh shohwido shanak atin atin aria shanak um esheshirub warub.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Aria sabaishi Jisas ananish um shani ono armago douk wagipeshi Jisas gani shokugi nahobig Galili wanaki iri, sheyotu madae rougun aria shape shatik enyudok douk shape sheneken um Jisas iri.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Aria anan arman douk shahwaran um Josep iri nape. Anan douk yopini arman. Anan douk nanaki eshesh Juda esheshibur wabur shahwarabur um Arimatea iri. Aria anan douk anan kansol douk neir eshesh Juda esheshim debeimi iri.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Aria enyudok baraen amudok debeimi heyagwrehen um hakri hubo Jisas nugok um, anan douk madae nini amam nusuwen uwe. Anan nakri uwok. Aria anan apa nape natrugun um abudok nyutob um arpesh shuwish um agundok Iruhin nupe Debeini um ananish arpesh um.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Aria anudok arman Josep nanak Pailat napeum aria narigan um nunak nubrei Jisas nunak nuruman.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Aria douk Pailat nakri wosik aria anan nanak nabrei Jisas nabuhi atap aria neshrehan anah yopuhi shigorihwihi rupah. Aria nonohur nanak nawish onohw wonugwehw douk shenekoh onok burbuduk iri aria nawish nanabukuk agundok. Ahwudok wonugwehw douk madae shurom enen nyagok iri arpen uwe, uwok.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Aria ahudok nyumnah eshesh douk shape shenek gwinygwaen um eshudok. Ahudok nyumnah Sabat hurukatin um hutogur aria eshesh mour ta uwok, shupe meyoh.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Aria armago douk wani Jisas shape iri Galili shanaki wagipesh Josep wanak aria watiguk ahwudok wonugwehw anan nanak nabukuk Jisas um. Aria shopunek watik agundok Jisas ananig barag aria aiyas shakus um.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Aria owo watanam wanak um wabur wanak wagabe anan marasin nani yopuri wel reisik yopuri unar iri. Owo wenek redimar um wakri unak urayok Jisas ananihw yegenyihw. Douk wenek redi um eshudok um jurug aria ahudok nyumnah Sabat hatogur. Aria owo warao uhwin kabi douk Iruhin ananin lo nyakrium.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.